Masoom-Sa (MADAARI – 2016) Versuri traduse


Film: Madaari
Muzica: Sunny-Inder Bawra
Versuri: Irshad Kamil
Solist: Sukhwinder Singh
An lansare: 2016

Paalne mein chaand utra
De parcă luna a coborât în pătuț
Khoobsurat khwaab jaisa
Precum un vis frumos
God mein usko uThaata to
Când îl luam în brațe
Mujhe lagta tha waisa
Așa mi se părea

Saara jahaan mera hua
Întreaga lume a devenit a mea
Saara jahaan mera hua
Întreaga lume a devenit a mea
Subah ki wo pehli dua
Întâia rugăciune a dimineții
Ya phool resham ka
Ori floarea de mătase

Masoom sa, masoom sa…
Inocent, inocent
Mere aas paas tha masoom sa…
Era lângă mine, inocent
Mere aas paas tha masoom sa…
Era lângă mine, inocent

Ek kamra tha magar
Era doar o cameră, dar
Saara zamana tha wahaan
Cuprinsă-n ea era o lume-ntreagă
Khel bhi the aur khushi
Jocuri și fericire erau
Dostana tha wahaan
Prietenie era acolo

Chaar deewaron mein rehti
Între patru pereți
Thi hazaaron mastiyan
Se găseau mii de distracții
The wahi patwaar bhi
Erau și vâsle
Saagar bhi the aur kashtiyaan
Mări și bărci erau

Meri to wo pehchaan tha
Era însăși identitatea mea
Meri to wo pehchaan tha
Era însăși identitatea mea
Ya yoon kaho ki jaan tha wo
Sau mai bine spus chiar viața mea
Chaand aangan ka
Acea lună din curte

Masoom sa, masoom sa…
Inocent, inocent
Mere aas paas tha masoom sa…
Era lângă mine, inocent
Mere aas paas tha masoom sa…
Era lângă mine, inocent
Haan… maasoom sa…
Da, inocent


Meri ungli ko pakaD wo chaand chalta sheher mein

Luna, prinzându-mă de deget, mergea în oraș
Zindagi ki beraham si dhoop mein dopahar mein
În căldurile nemiloase ale vieții, în amiezi
Main sunaata tha use afsaane rangeen shaam ke
Îi spuneam povești despre seri colorate
Taaki wo chalta rahe chalta rahe aur naa thake…
Ca el să continue să pășească, să tot pășească, să nu obosească

Na manzilon ka tha pata,
Nu cunoașteam destinația
Thi zindagi ik raasta,
Viața însăși era o cale
Wo saath har pal tha
Era mereu alături de mine…

Masoom sa, masoom sa…
Inocent, inocent
Mere aas paas tha masoom sa…
Era lângă mine, inocent
Mere aas paas tha masoom sa…
Era lângă mine, inocent
Haan… maasoom sa…
Da, inocent

Advertisements

Filmul momentului: MADAARI (2016)


recenzia nr. 115

madaari-second-poster

Am așteptat cu mare interes filmul după ce am văzut trailer-ul. Mi s-a părut că mi se potrivește ca stil și poveste. Nu m-am înșelat. În sfârșit, după o lungă așteptare, Irrfan Khan face un rol excelent. Mai multe despre el în cele ce urmează:

Dacă ați mai interacționat cu mine pe teme cinematografice, probabil că știți că nu sunt deloc entuziasmată când aud de Irrfan Khan. Este un actor mediocru – în starea sa naturală – mereu monoton și parcă sătul de toată munca pe care o are de prestat. Are un talent latent neexploatat, ceea ce-mi dovedește că are un enorm potențial. A sosit și momentul în care acest potențial a fost mai bine pus în valoare. Consider că este cel mai bun rol al său până în acest moment. Uitați de The Lunchbox și Life of Pi. Aici se vede cel mai bine capacitatea sa de adaptare la cerințele rolului. Este implicat emoțional profund, iar fațetele care ies la iveală uimesc spectatorul prin spontaneitate și inconsecvență. A interpretat magistral un om ruinat de o tragedie personală care ajunge într-un echilibru emoțional și psihic tare precar.

A fost adorabil și cel mic, Rohan (interpretat de Vishesh Bansal pe care s-ar putea să-l cunoașteți din diverse seriale). Modul în care a dat viață unui băiat atât de dezghețat și poznaș, dar în același timp isteț și parcă mult mai bătrân decât vârsta, este de apreciat. Dacă o ține tot așa, îi prevăd un viitor strălucit.

Câte ceva despre poveste: dispariția fiului unui politician important pune poliția pe jar. Cine este făptașul? Cum s-a putut întâmpla așa ceva? Ce dorește? Doar că ceea ce inițial părea a fi opera unui amator se conturează în ceva foarte serios cu consecințe grave. Căutarea se transformă într-o adevărată cursă contra cronometru în încercarea aflării identității vinovatului și a recuperării copilului. Ce urmărește omul și de ce refuză predarea celui mic? Cum de nu poate fi găsit din moment ce comunică prin telefon? – sunt câteva din întrebările care nu le dau pace autorităților. Când făptașul hotărăște că e cazul să se dea cărțile pe față, ies la iveală toate secretele bine păzite ale celor mai importanți reprezentanți ai comunității. Moralitate, responsabilitate, dreptate sunt cele cerute de răpitor. Tragedia care i-a marcat existența și din cauza căreia i s-a răpit însăși rațiunea de a trăi este dezvăluită. Impactul jocurilor de culise este adus în prim plan de mărturisile pe care acesta le obține forțat de la adevărații criminali.

Un mare plus al filmului este interacțiunea dintre răpit și răpitor. Răspunsurile pertinente și curajoase ale celui mic îl dezarmează pe adult. Mai mult, înțelegerea tacită dintre cei doi nu face altceva decât să îi apropie. Cu adevărat se spune despre copii că simt omul, acesta fiind cazul și aici. Deși într-o situație periculoasă, Rohan nu este intimidat și nici nu se plânge de teama provocată de răpitor. Pe parcursul călătoriei lor, discuțiile și amintirile îi aduc la un numitor comun. Inițial, Nirmal, căci așa se numește răpitorul nostru, îl subestimează mult pe Rohan, crezându-l incapabil să-i priceapă motivele. Însă, la final va descoperi ce aliat puternic are, cât de înțelept este de fapt Rohan.

Titlul filmului a fost motiv de bucurie fiindcă am mai învățat un cuvânt. Madaari s-ar traduce prin jongler sau artist care organizează spectacole cu maimuțe ori urși. Excelent ales, este de o profunzime rar întâlnită în epoca modernă. Pe jongleri îi găsim pe două planuri: planul politic, în care sunt cuprinși toți cei puternici care jonglează oamenii pe degete fără să le pese de efectele deciziilor lor; planul social, în care se situează și Nirmal care ajunge să jongleze politicieni printre degete pentru a se face auzit. Analizând succint numele lui Nirmal, mă gândesc că i se potrivește de minune: nirmal înseamnă pur, nepervertit. Deși a ajuns la soluții drastice, intențiile sale au rămas pure, iar dorința sa de înfăptuire a dreptății are să aducă beneficii și semenilor săi.

Trebuie să adaug că principalul cântec din film m-a emoționat atât de profund încât și azi îmi aleargă prin minte acele versuri. Irshad Kamil, textierul, a inclus cântecul în context cum nu se putea mai bine. Rar mi se întâmplă să laud o melodie atât, dar având în vedere sentimentele trezite, nu puteam să nu subliniez asta. Vocea lui Sukhwinder Singh reflectă impecabil strigătul plin de durere al unui tată distrus de suferință. Și acum mi se zbârlește părul când rememorez acele versuri și acea voce cristalină, pătrunzătoare… Trebuie neapărat să ascultați cântecul, dar mai ales să vedeți filmul și modul în care a fost inclus acesta în poveste.

Concluzia, ca să nu vă mai plictisesc: merită văzut! Un Irrfan Khan ce-și trăiește rolul cum nu a mai făcut-o vreodată!

PS: găsiți traducerea cântecului în română chiar AICI.

Cuvinte cu o poveste: termenul ”alfabet” în hindi


Mă gândeam să vă povestesc despre cuvântul care desemnează ”alfabetul” în limba hindi. Mereu m-am întrebat cum se poate ca termenul ce simbolizează multitudinea sunetelor din limbă să fie atât de diferit față de denumirea din alte limbi indo-europene. Pot să vă ofer o explicație mai puțin științifică la care am ajuns eu.

Așadar, iată cele două cuvinte care în hindi înseamnă alfabet: More

Agar Tum Suno (SANAM – 2016) Versuri traduse


Trupa: SANAM
An lansare: 2016
Versuri: Samar Puri

Gali gali main ghooma
M-am plimbat pe nenumărate străzi
Kahan tujhe nahi dhoonda
Unde nu te-am căutat
Mujhe intezaar tha tera
Te așteptam

Naye naye hain armaan
Dorințele sunt noi
Hosh mein main hun kahan
Nu sunt în toate mințile
Haan mujhe intezaar tha tera
Da, te așteptam

Mere dil ki hai yeh dua
Dorința inimii este aceasta
Kabhi tu door na ho jae
Să nu te îndepărtezi nicicând
Tere bina ho jeena
Să trăiesc fără tine
Kabhi woh din na aae
Acea zi – să nu vină niciodată

Agar tum samjho mujhe
Dacă mă vei înțelege
Mere dil ki aahaton se
După sunetele inimii mele
Agar tum suno inhe
Dacă le vei asculta
Tum jaanogi mujhe
Mă vei cunoaște

Mere junoon ko
Nebunia mea
Agar tum suno
De o vei asculta
Mere junoon ko
Nebunia mea
Agar tum suno
De o vei asculta

Rahe rahe tu sada
Vei rămâne mereu
Meri tu bane duniya
Devenind lumea mea
Haan yahi toh dekha tha sapna
Da, acesta e visul pe care l-am văzut

Mere dil ki hai yeh dua
Dorința inimii este aceasta
Kabhi tu door na ho jae
Să nu te îndepărtezi nicicând
Tere bina ho jeena
Să trăiesc fără tine
Kabhi woh din na aae
Acea zi – să nu vină niciodată

Agar tum samjho mujhe
Dacă mă vei înțelege
Mere dil ki aahaton se
După sunetele inimii mele
Agar tum suno inhe
Dacă le vei asculta
Tum jaanogi mujhe
Mă vei cunoaște

Mere junoon ko
Nebunia mea
Agar tum suno
De o vei asculta
Mere junoon ko
Nebunia mea
Agar tum suno
De o vei asculta

Jiya Re (DAHLEEZ – coloană sonoră) Versuri traduse


Serial: Dahleez
Solist: Jubin Nautiyal
Versuri: Sameer Anjaan
Muzica: Superbia (Gourov Dasgupta, Shaan, Roshin Balu)
Canalul: Star Plus

Morey jiya, main kya tere bin
O inima mea, ce sunt eu fără tine?
Morey jiya, tu mera palchchin
O inima mea, tu ești clipa mea

Likhun main tere naam saari umar
Îți voi scrie numele tot restul vieții
Main chahun tujhko hi aatto pehar
Te iubesc zi și noapte
Basaun teri galiyon main apna ghar
Îmi voi construi casa pe strada ta

Jiya re
Inima mea
Jiya re basa hai tera roop aankhon mein
Inima mea, în ochi să înrădăcinat înfățișarea ta
Jiya re sochun main tujhe chaand raaton mein
Inima mea, mă gândesc la tine în nopțile cu lună
Jiya re khoya mein rahun teri baaton mein
Inima mea, rămân pierdut în cuvintele tale
Jiya re
Inima mea

Tu hai toh mera wajood hai
Dacă ești, am identitate
Tu hai toh meri talaash hai
Dacă ești, căutarea mea continuă
Tu hai toh shaamein khushnuma
Dacă ești, serile sunt frumoase
Tu hai toh lab ki pyaas hai
Dacă ești, sunt însetate buzele

Likhun main tere naam saari umar
Îți voi scrie numele tot restul vieții
Main chahun tujhko hi aatto pehar
Te iubesc zi și noapte
Basaun teri galiyon main apna ghar
Îmi voi construi casa pe strada ta

Jiya re
Inima mea
Jiya re basa hai tera roop aankhon mein
Inima mea, în ochi să înrădăcinat înfățișarea ta
Jiya re sochun main tujhe chaand raaton mein
Inima mea, mă gândesc la tine în nopțile cu lună
Jiya re khoya mein rahun teri baaton mein
Inima mea, rămân pierdut în cuvintele tale
Jiya re
Inima mea

Tu jeene ki umeed hai
Ești speranța de a trăi
Tu khwaabon ka aasman
Ești cerul visurilor
Tu hai chaahat ki kaayanaat
Ești lumea dragostei
Tu hai yaadon ka kahakasha
Ești galaxia amintirilor

Likhun main tere naam saari umar
Îți voi scrie numele tot restul vieții
Main chahun tujhko hi aatto pehar
Te iubesc zi și noapte
Basaun teri galiyon main apna ghar
Îmi voi construi casa pe strada ta

Jiya re
Inima mea
Jiya re basa hai tera roop aankhon mein
Inima mea, în ochi să înrădăcinat înfățișarea ta
Jiya re sochun main tujhe chaand raaton mein
Inima mea, mă gândesc la tine în nopțile cu lună
Jiya re khoya mein rahun teri baaton mein
Inima mea, rămân pierdut în cuvintele tale
Jiya re
Inima mea

Safarnama (TAMASHA – 2015) Versuri traduse


Film: Tamasha
Muzica: A.R.Rahman
Versuri: Irshad Kamil
Solist: Lucky Ali
An lansare: 2015

O… Safarnama…
Cartea de călătorii
Sawaalon Ka Safarnama
Cartea de călătorii a întrebărilor (carte de întrebări)
Shuru Tumse, Khatam Tumpe Safarnama…
Cu tine începe și cu tine se termină cartea de călătorii

O… Jisse Dhoonda Zamaane Mein
Pe cine am căutat prin lume
Mujh Hi Mein Tha
Se găsea înlăuntrul meu
O… Mere Saare Jawaabon Ka Safarnama
Cartea de călătorii a tuturor răspunsurilor (cartea tuturor răspunsurilor)
Meri Ore Se Utha Teri Ore Ko Kadam Pehla
Primul pas către tine
Milenge Hum
Ne vom întâni

O… Safarnama…
Cartea de călătorii
Khayaalon Ka Safarnama
Cartea de călătorii a gândurilor
Andhere Mein, Ujaalon Ka Safarnama…
În întuneric, cartea de călătorii a luminii

O… Sawere Sa…
Precum dimineața
Purana Bhi, Naya Bhi Hai…
Este și veche, dar și nouă
O… Mohabbat Ki Misaalon Ka Safarnama…
Cartea de călătorii a exemplelor dragostei
Meri Ore Se Utha Teri Ore Ko Kadam Pehla
Primul pas către tine
Milenge Hum Mmm…
Ne vom întâlni
Pehla, Milenge Hum Mmm…
Primul… ne vom întâlni

Film sau serial? – aceasta este întrebarea


AVERTISMENT: acest articol conține părerile pur subiective ale autorului; dacă vă știți sensibili sau vă jigniți ușor, vă rog să nu continuați lecturarea materialului spre binele integrității dvs. psihice și emoționale!

De ceva vreme încoace, observ cu stupoare că unii fani ai Indiei au mari probleme de exprimare. Aici nu ar fi nimic nou. Din ce în ce mai multă lume nu este în stare să susțină o conversație fără să își înjure interlocutorul după primele 2 minute de interacțiune. Conversația sau dialogul înseamnă comunicare, schimb de informații și păreri, nu o luptă în cuvinte sau, în lipsa unor arme mai bune, vânătoarea greșelilor de gramatică. Revenind la problemele de exprimare, este vorba de o confuzie pe care eu nu o mai pot tolera. Este atât de crasă încât stau să mă gândesc ce o fi în mintea creață a persoanei care echivalează filmul cu filmul SERIAL. Da, stimați cititori, pentru mulți dintre conaționalii noștri Balika Vadhu este un ”film foarte frumos” (am o problemă și cu frumosul ăsta, dar cel mai tare mă zgârie filmul).

Pentru a-i lămuri, zic să recurgem la un prieten de nădejde, ignorat aproape cu desăvârșire în zilele noastre, Dicționarul Explicativ al Limbii Române (varianta online, pă sistem, cum s-ar zice, viață dă bosss).

Începem cu definiția pentru film: More

Previous Older Entries