Poem: V-ați ascunselea – Ravindranath Thakur (versuri traduse)


Luka-Chipi
V-ați ascunselea

Ravindranath Thakur

Yadi main sharaarat karoon
Dacă voi face năzbâtii
Phool bankar, champaa ke ped par jaa khiloon
Devenind floare, să înfloresc în pomul de champaa
Kisi bhor-belaa men, daali par hilne-dulne lagoon
Dis de dimineață, să dansez pe vreo ramură
Tab to maa, tum mujhse haar jaaogi
Atunci mamă, vei pierde înaintea mea
Maa, tab kya tum mujhe pahchaan sakogi?
Mamă, mă vei putea recunoaște atunci?
Tum pukaarogi, ”Munna, kahaan gayaa re?”
Vei striga, ”Munna, unde te-ai dus?” More

Aadha Hai Chandramaa (NAVRANG – 1959) Versuri traduse


Film: Navrang
Muzica: Ramchandra Narhar Chitalkar (C. Ramchandra)
Versuri: Bharat Vyas
Soliști: Asha Bhosle, Mahendra Kapoor
An lansare: 1959

Aadha Hai Chandrama Raat Aadhee
Jumătate e luna, noaptea e jumătate
Aadha Hai Chandrama Raat Aadhee
Jumătate e luna, noaptea e jumătate
Reh Naa Jaaye Teree Meree Baat Aadhee, Mulaakaat Aadhee
Să nu rămână discuțiile noastre neterminate, întâlnirile incomplete
Aadha Hai Chandrama Raat Aadhee
Jumătate e luna, noaptea e jumătate
Reh Naa Jaaye Teree Meree Baat Aadhee, Mulaakaat Aadhee
Să nu rămână discuțiile noastre neterminate, întâlnirile incomplete
Aadha Hai Chandrama…..
Jumătate e luna…

Piya Aadhee Hai Pyaar Kee Bhaasha
Limbajul dragostei este pe jumătate, dragule
Aadhee Rehne Do Mann Kee Abhilaasha
Lasă dorința inimii să fie tot pe jumătate
Piya Aadhee Hai Pyaar Kee Bhaasha
Limbajul dragostei este pe jumătate, dragule
Aadhee Rehne Do Mann Kee Abhilaasha
Lasă dorința inimii să fie tot pe jumătate
Aadhe Chhalke Nayan, Aadhe Chhalke Nayan
Ochii sunt plini pe jumătate, ochii sunt plini pe jumătate
Aadhee Palkon Me Bhee Hai Barsaat Aadhee
Și ploaia este pe jumătate sub pleoape
Aadha Hai Chandrama Raat Aadhee
Jumătate e luna, noaptea e jumătate
Reh Naa Jaaye Teree Meree Baat Aadhee, Mulakat Aadhee
Să nu rămână discuțiile noastre neterminate, întâlnirile incomplete
Aadha Hai Chandrama Raat Aadhee
Jumătate e luna, noaptea e jumătate
Reh Naa Jaaye Teree Meree Baat Aadhee, Mulaakaat Aadhee
Să nu rămână discuțiile noastre neterminate, întâlnirile incomplete

Aas Kab Tak Rahegee Adhuree
Până când va fi dorința imcompletă
Pyaar Hogee Nahee Kya Yeh Puree
Oare nu va fi completă dragostea?
Aas Kab Tak Rahegee Adhuree
Până când va fi dorința imcompletă
Pyaar Hogee Nahee Kya Yeh Puree
Oare nu va fi completă dragostea?
Pyaasa Payasa Pawan, Pyaasa Pyaasa Gagan
Vântul însetat, cerul însetat
Pyaase Taaro Kee Bhee Hai Baaraat Aadhee
Alaiul stelelor însetate este și el pe jumătate
Aadha Hai Chandrama Raat Aadhee
Jumătate e luna, noaptea e jumătate
Reh Naa Jaaye Teree Meree Baat Aadhee, Mulaakaat Aadhee
Să nu rămână discuțiile noastre neterminate, întâlnirile incomplete
Aadha Hai Chandrama Raat Aadhee
Jumătate e luna, noaptea e jumătate
Reh Naa Jaaye Teree Meree raat Aadhee, Mulaakaat Aadhee
Să nu rămână discuțiile noastre neterminate, întâlnirile incomplete

Sur Aadha Hai Shyaam Ne Saadha
Jumătate este sunetul, Shyaam este vinovatul
Raha Radha Kaa Pyaar Bhee Aadha
A rămas și dragostea Radhei înjumătățită
Sur Aadha Hai Shyaam Ne Saadha
Jumătate este sunetul, Shyaam este vinovatul
Raha Radha Kaa Pyaar Bhee Aadha
A rămas și dragostea Radhei înjumătățită
Nain Aadhe Khile Honth Aadhe Mile
Ochii au înflorit pe jumătate, buzele s-au întâlnit pe jumătate
Rahee Pal Me Milan Kee Woh Baat Aadhee
Într-o clipită, a rămas înjumătățită discuția despre întâlnire
Aadha Hai Chandrama Raat Aadhee
Jumătate e luna, noaptea e jumătate
Reh Naa Jaaye Teree Meree Baat Aadhee, Mulaakaat Aadhee
Să nu rămână discuțiile noastre neterminate, întâlnirile incomplete
Aadha Hai Chandrama Raat Aadhee
Jumătate e luna, noaptea e jumătate
Reh Naa Jaaye Teree Meree Baat Aadhee, Mulaakaat Aadhee
Să nu rămână discuțiile noastre neterminate, întâlnirile incomplete

Colțul mitologic: Paradis pentru Markandeya


(Linga Purana)

Părinții lui Markandeya erau fără de moștenitor de multă vreme. S-au rugat lui Shiva, care le-a dat fie un copil prost cu viață lungă, fie unul deștept, dar cu viață scurtă. Cuplul a decis să aleagă copilul inteligent, sperând că se vor putea bucura de el, chiar și pentru o scurtă perioadă de timp. Au fost binecuvântați cu Markandeya, un băiat sortit morții la împlinirea vârstei de 16 ani. În ajunul împlinirii celor 16 ani, Markandeya s-a hotărât să-și petreacă ultimele ore printre cei vii rugându-se lui Shiva. La ora stabilită, apăru Yama. Markandeya, însă, nu-și terminase rugăciunile. I-a cerut lui Yama să-i acorde un scurt răgaz. Râzând, Yama i-a reamintit copilului că moartea nu așteaptă după nimeni. Și-a azvârlit lațul și-a început să tragă suflul vieții din trupul lui Markandeya. Markandeya și-a abandonat trupul în mâinile lui Shiva cu un țipăt prelung. La auzul acestuia, Shiva a apărut, l-a dat pe Yama la o parte și și-a salvat de la moarte adoratorul. Markandeya a ajuns în Kailasa, sălașul lui Shiva, unde a trăit sub înfățișarea unui băiat tânăr pe veci.

Raja_Ravi_Varma,_Markandeya

Markandeya protejat de Shiva în fața lui Yama – de Raja Ravi Varma

Minunile limbii hindi 36: ”Namak mirch lagaanaa”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: namak mirch lagaanaa

Traducere literară: a pune sare și piper

Când o relatare are sare și piper în hindi înseamnă că a fost atât de mult înflorită încât nu mai poți ști cât la sută este adevăr și cât la sută adăugirile povestitorului. Avem și noi această expresie, folosită mai des la negativ ”a nu avea sare și piper” – fie că vorbim despre mâncare sau despre o poveste, e clar că acel lucru nu este gustos sau interesant. În română spunem că cineva ”a înflorit” o poveste.

Ek Shaam Bhaarat Ke Naam – marca secția hindi FLLS


A fost pentru prima oară în istoria existenței secției că am participat la un eveniment dedicat Indiei, cu precădere limbii hindi, care are loc la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine (18 aprilie 2016). Evenimentul este cu atât mai important cu cât a fost pus la cale de către studenți, sub atenta îndrumare a doamnei profesoare Anita Verma, lector de limba hindi invitat chiar din India.

Nu pot exprima în cuvinte bucuria mea de a fi putut participa la o așa manifestare culturală, mai ales că știu cât de greu este să coordonezi atât de multe persoane cu orar diferit. Mulțumesc, pe această cale, Cătălinei Pavel care a avut amabilitatea de a mă invita.

catalinasaree

Cătălina, prezentând un saree ce i se potrivește de minune

Țin să felicit toți studenții pentru participare și efortul depus. A fost totul extrem de reușit, s-a cântat, s-a dansat, s-au prezentat costume și s-au recitat poezii scrise chiar de doamna profesoară Verma, dar și de studenți. Admir și felicit implicarea doamnei profesoare Verma și mă bucur nespus că am cunoscut-o. Face o treabă excelentă, iar rezultatele sunt pe măsură. M-au uns pe suflet prezentările în hindi, ca la carte, ca la evenimentele culturale de rang înalt din India, pe care le urmăresc cât de des pot.

verma1

Dna Anita Verma împreună cu cei doi prezentatori ai serii

Au participat invitați de marcă, printre care enumăr: dl Partha Ray, prim secretar, ambasada Indiei la București, însoțit de alți atașați ai ambasadei, dar și dl. prof. univ. dr. Liviu Papadima, a cărui legătură cu filologia este extrem de strânsă.

vermaray2

Dna Verma alături de dl Ray și soția dânsului

Dl prof Papadima alături de dna Verma și dna Popârlan (prof în cadrul secției hindi)

Dl prof Papadima alături de dna Verma și dna Popârlan (prof în cadrul secției hindi)

Îmi pare rău că nu am apucat să anunț, însă sper ca data viitoare să pot da sfoară-n țară măcar pe FB, astfel încât să poată veni cât mai multă lume.

Previous Older Entries