Minunile limbii hindi 33: ”Unchi dukaan, phike pakwaan”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: unchi dukaan, phike pakwaan

Traducerea literală: înalt magazin, produse insipide

Acest lucru se poate spune despre cineva care se dă mare, se laudă în stânga și-n dreapta cu niște calități pe care nu le are, pictând în juru-i o realitate cu totul alta decât este cazul. Se mai poate referi și la persoanele care epatează, dând impresia că fac parte din înalta clasă socială, însă după ceva investigații adevărul este cu totul altul. În românește, spunem că persoanele afirmă doar vorbe goale, că ”numai vorbe au”. O altă variantă ar fi ”la pomul lăudat să te duci cu sacul spart”.

Aici aș mai adăuga și expresia thotta chana baje ghana (vasele goale răsună mai puternic) care se referă la acele persoane care sunt lăudăroase și au opinii în toate domeniile posibile și imposibile, dar care în realitate sunt lipsite de pregătirea de orice fel.

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: