Aye Khuda (duet) [ROCKY HANDSOME – 2016] Versuri traduse


Film: Rocky Handsome
Muzica: Sunny Bawra, Inder Bawra
Versuri: Sachin Pathak, Shekhar Astitwa
Soliști: Rahat Fateh Ali Khan, Shreya Ghoshal
An lansare: 2016

Le Aayi Hai Beete Hue Lamhon Ko Phir, Haan Yeh Zindagi
Viața a readus clipele demult scurse înaintea-mi
Yun Beraham Si Ho Gayi, Lene Chali Jaan Yeh Zindagi
A devenit nemiloasă, e chitită să-mi ia suflul, viața asta
Khuda Kyun Rooth Gaya Mujhse
Doamne, de ce te-ai supărat pe mine?
Nahi Tha Bair Mera Tujhse
Nu aveam nici o dușmănie cu Tine
Kyun Tune Chheen Liya Mujhse Mera Jahaan…
De ce mi-ai răpit întreaga lume?

Aye Khuda, Khuda Khuda Khuda…
Oh Doamne!…
Tu Bata, Bata Bata Bata…
Spune-mi Tu…

Ummeed Thi, Armaan The
Erau speranțe, erau dorințe
Khushiyaan Bhi Thin, Behisaab Si
Era și fericire, nenumărată
Baahon Mein Thi Duniya Meri
Lumea mea se regăsea în brațele tale
Thi Zindagi Jaise Khwaab Si
Viața era precum un vis
Har Ik Pal Roshan Roshan Tha
Fiece clipă era strălucitoare
Mehekta Dil Ka Aangan Tha
Curtea inimii era înmiresmată
Tha Jannat Se Badhke Pyaara Mera Jahan…
Lumea mea era mai plăcută decât Raiul

Aye Khuda, Khuda Khuda Khuda…
Oh Doamne!…
Yeh Bata, Bata Bata Bata…
Spune-mi asta…

Yeh Kya Kiya Khuda… Haaye!
Ce ai făcut, Doamne?
Yeh Kyun Kiya Khuda…
De ce ai făcut asta, Doamne?
Bata Mere Khuda…
Spune-mi, Domnul meu…
Thi Kya Meri Khata…
Ce vină am avut?

Bejaan Si Hai Zindagi
Viața e lipsită de vitalitate
Har Saans Hai Ghamzada
Fiece răsuflare e încărcată de durere

Yeh Kya Kiya Khuda… Haaye!
Ce ai făcut, Doamne?
Yeh Kyun Kiya Khuda…
De ce ai făcut asta, Doamne?
Bata Mere Khuda…
Spune-mi, Domnul meu…
Thi Kya Meri Khata…
Ce vină am avut?

Ummeed Hai Tooti Hui
Speranța este frântă
Tanhaaiyon Ka Daur Hai
Este vremea singurătății
Hain Khwaishein Bikhri Hui
Dorințele stau răsfirate
Khamoshiyon Ka Shor Hai
Se aude doar gălăgia tăcerii
Bula Le Apne Paas Mujhe
Cheamă-mă lângă tine
Na Aaye Jeena Raas Mujhe
Nu mai suport să trăiesc (astfel)
Kyun Tune Chheen Liya Mujhse Mera Jahaan…
De ce mi-ai răpit întreaga lume?

Aye Khuda, Khuda Khuda Khuda…
Oh Doamne!…
Tu Bata, Bata Bata Bata…
Spune-mi Tu…

Yeh Kya Kiya Khuda… Haaye!
Ce ai făcut, Doamne?
Yeh Kyun Kiya Khuda…
De ce ai făcut asta, Doamne?
Bata Mere Khuda…
Spune-mi, Domnul meu…
Thi Kya Meri Khata…
Ce vină am avut?

Bejaan Si Hai Zindagi
Viața e lipsită de vitalitate
Har Saans Hai Ghamzada
Fiece răsuflare e încărcată de durere

Yeh Kya Kiya Khuda… Haaye!
Ce ai făcut, Doamne?
Yeh Kyun Kiya Khuda…
De ce ai făcut asta, Doamne?
Bata Mere Khuda…
Spune-mi, Domnul meu…
Thi Kya Meri Khata…
Ce vină am avut?

Colțul mitologic: Nașterea Morții


(Mahabharata)

Copiii lui Brahma se înmulțeau, însă nu aveau o existență finită. Curând, cosmosul abunda în jīva, adică vieți, lucru ce l-a alarmat pe Brahma într-atât încât a creat-o pe Mrityu, zeița morții. Informată cu privire la sarcinile sale, Mrityu a dat bir cu fugiții. Și-a acceptat îndatoririle numai după ce i s-a promis că toți cei luați de ea vor renaște. Astfel, ea avea să nimicească doar componenta materială dintr-o jīva.

kali-face

Kali

PS: nu am reușit să găsesc nici o imagine cu Mrityu, așa că am inserat o imagine cu zeița Kali – una dintre atribuțiile ei fiind distrugerea.

Yama_on_buffalo

Zeul morții, Yama

Minunile limbii hindi 32: ”Munh mein paani aanaa”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: munh mein paani aanaa

Traducere literală: a-i lăsa gura apă

După cum bine spune și expresia românească, fenomenul de a lăsa gura apă apare odată cu pofta sau tentația. Mai ales în cazul gurmanzilor, e foarte probabil să apară această expresie în conversațiile de zi cu zi.

Colțul mitologic: Brahma se divide


(Shiva Purana)

Fiii lui Brahma erau pregătiți să populeze cosmosul, însă nu știau cum s-o facă. În timp ce Brahma se gândea la o soluție, i-a apărut Shiva în forma sa de jumătate femeie și jumătate bărbat (ardhanarishvara). Inspirat de viziune, Brahma s-a divizat: din partea s-a stângă a creat femeia. Atât de mare era frumusețea femeii, încât dorința s-a născut în sufletul lui Brahma și a fiilor săi. Dorința a luat întruchiparea lui Kandarpa (Kamadeva), zeul dragostei și a poftei trupești, ce călătorea pe un papagal și trezea cele cinci simțuri cu săgețile sale cu vârfuri de flori trase cu arcul său din trestie de zahăr. Copleșiți de dorința arzătoare de a îmbrățișa femeia, cu toții ejaculat și astfel s-au înmulțit.

kamadeva

kamadevarati

Kama și Rati

Afghan Jalebi (Ya Baba) [PHANTOM – 2015] Versuri traduse


Film: Phantom
Muzica: Pritam
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: Asrar (Syed Asrar Shah)
An lansare: 2015

Makhtool Jigar, Ya Baba
Oh Doamne, inima a murit
Qaatil Hai Nazar, Ya Baba
Oh Doamne, privirea ți-e ucigătoare
Ik Maahjabeen, Ya Baba
Oh Doamne, o frumusețe
Ik Noor-E-Nabin, Ya Baba
Oh Doamne, o minunăție strălucitoare
Rab Ki Rubaayi, Ya Baba
Oh Doamne, e minune dumnezeiască
Ya Hai Tabaahi, Ya Baba
Oh Doamne, ori e distrugere?
Gardan Surahi, Ya Baba
Oh Doamne, cu un gât mlădios
Boli Ilaahi, Ya Baba
Oh Doamne, vorbește dumnezeiește

Afghan Jalebi, Mashooq Farebi
E precum un jalebi afgan, o iubită necredincioasă
Ghayal Hai Tera Deewana
Nebunul tău e rănit
Bhai Waah, Bhai Waah
Oh, da; oh, da!
Bandook Dikha Dikha Ke Kya Pyaar Karegi
Mă vei iubi sub amenințarea pistolului?
Chehra Bhi Kabhi Dikhana
Arată-ți chipul odată
Bhai Waah, Bhai Waah
Oh, da; oh, da!
Afghan Jalebi, Mashooq Farebi
E precum un jalebi afgan, o iubită necredincioasă
Ghayal Hai Tera Deewana
Nebunul tău e rănit
Bhai Waah, Bhai Waah
Oh, da; oh, da!

O… Dekh Daraazi, Wallah
Oh Doamne, eram cinstit
Banda Namazi, Wallah
Oh Doamne, un tip cu credință în Dumnezeu
Khel Ke Baazi, Wallah
Oh Doamne, în ale jocuri mreje
Khamakhaan
(Pierdut-am,) fără motiv (m-am băgat)
Ab Thehra Na Kisi Kaam Ka, Wallah, Wallah…
Oh Doamne, acum nu sunt bun de nimc
Mir Ka Koi, Wallah
Oh Doamne, a lui Mir
Sher Suna Ke, Wallah
Oh Doamne, recitând o poezie
Ghoont Laga Ke, Wallah
Oh Doamne, și-o picătură am băut
Jaam Ka
Din cupă
Mera Khan Mehz Naam Ka
Și acum numele de Khan e fără valoare

Oye Lakht-E-Jigar, Ya Baba
Oh Doamne, dragostea mea
Oye Noor-E-Nazar, Ya Baba
Oh Doamne, lumina ochilor mei
Ek Teer Hai Tu, Ya Baba
Oh Doamne, ești o săgeată
Main Chaak Jigar, Ya Baba
Oh Doamne, ce a străpuns inima
Bandon Se Nahin To Allah Se Daregi
Dacă nu de bărbați, măcar de Domnul să te temi
Waada To Kabhi Nibhana
Ține-te de promisiuni
Bhai Waah, Bhai Waah
Oh da, oh da!

Bandook Dikha Dikha Ke Kya Pyaar Karegi
Mă vei iubi sub amenințarea pistolului?
Chehra Bhi Kabhi Dikhana
Arată-ți chipul odată
Bhai Waah, Bhai Waah
Oh, da; oh, da!

Khawaja Ji Ki Paas Teri Chugli Karunga
Mă voi duce la Domnul și mă voi plânge de tine
Main Teri Chugli Karunga, Haan Teri Chugli Karunga
Da, de tine mă voi plânge
Angoothi Mein Qaid Teri Ungli Karunga
Îți voi prinde degetul într-un inel
Main Teri Chugli Karunga, Haan Teri Chugli Karunga
Da, de tine mă voi plânge

Gul-E-Gulzar, Ya Baba
Oh Doamne, cea mai frumoasă floare din grădină
Mere Sardar, Ya Baba
Oh Doamne, Domnul meu
Bade Mansoor, Ya Baba
Oh Doamne, triumfător
Tere Rukhsaar, Ya Baba
Oh Doamne, e chipul tău
Haaye Shamsheer Nigaahein, Chaabuk Si Adaayein
Ochii ageri, stilul periculos
Nacheez Pe Na Chalaana
Nu le folosi asupra-mi
Bhai Waah, Bhai Waah
Oh da, oh da!

Bandook Dikha Dikha Ke Kya Pyaar Karegi
Mă vei iubi sub amenințarea pistolului?
Chehra Bhi Kabhi Dikhana
Arată-ți chipul odată
Bhai Waah, Bhai Waah
Oh, da; oh, da!

Previous Older Entries