Aye Khuda (duet) [ROCKY HANDSOME – 2016] Versuri traduse


Film: Rocky Handsome
Muzica: Sunny Bawra, Inder Bawra
Versuri: Sachin Pathak, Shekhar Astitwa
Soliști: Rahat Fateh Ali Khan, Shreya Ghoshal
An lansare: 2016

Le Aayi Hai Beete Hue Lamhon Ko Phir, Haan Yeh Zindagi
Viața a readus clipele demult scurse înaintea-mi
Yun Beraham Si Ho Gayi, Lene Chali Jaan Yeh Zindagi
A devenit nemiloasă, e chitită să-mi ia suflul, viața asta
Khuda Kyun Rooth Gaya Mujhse
Doamne, de ce te-ai supărat pe mine?
Nahi Tha Bair Mera Tujhse
Nu aveam nici o dușmănie cu Tine
Kyun Tune Chheen Liya Mujhse Mera Jahaan…
De ce mi-ai răpit întreaga lume?

Aye Khuda, Khuda Khuda Khuda…
Oh Doamne!…
Tu Bata, Bata Bata Bata…
Spune-mi Tu…

Ummeed Thi, Armaan The
Erau speranțe, erau dorințe
Khushiyaan Bhi Thin, Behisaab Si
Era și fericire, nenumărată
Baahon Mein Thi Duniya Meri
Lumea mea se regăsea în brațele tale
Thi Zindagi Jaise Khwaab Si
Viața era precum un vis
Har Ik Pal Roshan Roshan Tha
Fiece clipă era strălucitoare
Mehekta Dil Ka Aangan Tha
Curtea inimii era înmiresmată
Tha Jannat Se Badhke Pyaara Mera Jahan…
Lumea mea era mai plăcută decât Raiul

Aye Khuda, Khuda Khuda Khuda…
Oh Doamne!…
Yeh Bata, Bata Bata Bata…
Spune-mi asta…

Yeh Kya Kiya Khuda… Haaye!
Ce ai făcut, Doamne?
Yeh Kyun Kiya Khuda…
De ce ai făcut asta, Doamne?
Bata Mere Khuda…
Spune-mi, Domnul meu…
Thi Kya Meri Khata…
Ce vină am avut?

Bejaan Si Hai Zindagi
Viața e lipsită de vitalitate
Har Saans Hai Ghamzada
Fiece răsuflare e încărcată de durere

Yeh Kya Kiya Khuda… Haaye!
Ce ai făcut, Doamne?
Yeh Kyun Kiya Khuda…
De ce ai făcut asta, Doamne?
Bata Mere Khuda…
Spune-mi, Domnul meu…
Thi Kya Meri Khata…
Ce vină am avut?

Ummeed Hai Tooti Hui
Speranța este frântă
Tanhaaiyon Ka Daur Hai
Este vremea singurătății
Hain Khwaishein Bikhri Hui
Dorințele stau răsfirate
Khamoshiyon Ka Shor Hai
Se aude doar gălăgia tăcerii
Bula Le Apne Paas Mujhe
Cheamă-mă lângă tine
Na Aaye Jeena Raas Mujhe
Nu mai suport să trăiesc (astfel)
Kyun Tune Chheen Liya Mujhse Mera Jahaan…
De ce mi-ai răpit întreaga lume?

Aye Khuda, Khuda Khuda Khuda…
Oh Doamne!…
Tu Bata, Bata Bata Bata…
Spune-mi Tu…

Yeh Kya Kiya Khuda… Haaye!
Ce ai făcut, Doamne?
Yeh Kyun Kiya Khuda…
De ce ai făcut asta, Doamne?
Bata Mere Khuda…
Spune-mi, Domnul meu…
Thi Kya Meri Khata…
Ce vină am avut?

Bejaan Si Hai Zindagi
Viața e lipsită de vitalitate
Har Saans Hai Ghamzada
Fiece răsuflare e încărcată de durere

Yeh Kya Kiya Khuda… Haaye!
Ce ai făcut, Doamne?
Yeh Kyun Kiya Khuda…
De ce ai făcut asta, Doamne?
Bata Mere Khuda…
Spune-mi, Domnul meu…
Thi Kya Meri Khata…
Ce vină am avut?

Colțul mitologic: Nașterea Morții


(Mahabharata)

Copiii lui Brahma se înmulțeau, însă nu aveau o existență finită. Curând, cosmosul abunda în jīva, adică vieți, lucru ce l-a alarmat pe Brahma într-atât încât a creat-o pe Mrityu, zeița morții. Informată cu privire la sarcinile sale, Mrityu a dat bir cu fugiții. Și-a acceptat îndatoririle numai după ce i s-a promis că toți cei luați de ea vor renaște. Astfel, ea avea să nimicească doar componenta materială dintr-o jīva.

kali-face

Kali

PS: nu am reușit să găsesc nici o imagine cu Mrityu, așa că am inserat o imagine cu zeița Kali – una dintre atribuțiile ei fiind distrugerea.

Yama_on_buffalo

Zeul morții, Yama

Minunile limbii hindi 32: ”Munh mein paani aanaa”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: munh mein paani aanaa

Traducere literală: a-i lăsa gura apă

După cum bine spune și expresia românească, fenomenul de a lăsa gura apă apare odată cu pofta sau tentația. Mai ales în cazul gurmanzilor, e foarte probabil să apară această expresie în conversațiile de zi cu zi.

Colțul mitologic: Brahma se divide


(Shiva Purana)

Fiii lui Brahma erau pregătiți să populeze cosmosul, însă nu știau cum s-o facă. În timp ce Brahma se gândea la o soluție, i-a apărut Shiva în forma sa de jumătate femeie și jumătate bărbat (ardhanarishvara). Inspirat de viziune, Brahma s-a divizat: din partea s-a stângă a creat femeia. Atât de mare era frumusețea femeii, încât dorința s-a născut în sufletul lui Brahma și a fiilor săi. Dorința a luat întruchiparea lui Kandarpa (Kamadeva), zeul dragostei și a poftei trupești, ce călătorea pe un papagal și trezea cele cinci simțuri cu săgețile sale cu vârfuri de flori trase cu arcul său din trestie de zahăr. Copleșiți de dorința arzătoare de a îmbrățișa femeia, cu toții ejaculat și astfel s-au înmulțit.

kamadeva

kamadevarati

Kama și Rati

Afghan Jalebi (Ya Baba) [PHANTOM – 2015] Versuri traduse


Film: Phantom
Muzica: Pritam
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: Asrar (Syed Asrar Shah)
An lansare: 2015

Makhtool Jigar, Ya Baba
Oh Doamne, inima a murit
Qaatil Hai Nazar, Ya Baba
Oh Doamne, privirea ți-e ucigătoare
Ik Maahjabeen, Ya Baba
Oh Doamne, o frumusețe
Ik Noor-E-Nabin, Ya Baba
Oh Doamne, o minunăție strălucitoare
Rab Ki Rubaayi, Ya Baba
Oh Doamne, e minune dumnezeiască
Ya Hai Tabaahi, Ya Baba
Oh Doamne, ori e distrugere?
Gardan Surahi, Ya Baba
Oh Doamne, cu un gât mlădios
Boli Ilaahi, Ya Baba
Oh Doamne, vorbește dumnezeiește

Afghan Jalebi, Mashooq Farebi
E precum un jalebi afgan, o iubită necredincioasă
Ghayal Hai Tera Deewana
Nebunul tău e rănit
Bhai Waah, Bhai Waah
Oh, da; oh, da!
Bandook Dikha Dikha Ke Kya Pyaar Karegi
Mă vei iubi sub amenințarea pistolului?
Chehra Bhi Kabhi Dikhana
Arată-ți chipul odată
Bhai Waah, Bhai Waah
Oh, da; oh, da!
Afghan Jalebi, Mashooq Farebi
E precum un jalebi afgan, o iubită necredincioasă
Ghayal Hai Tera Deewana
Nebunul tău e rănit
Bhai Waah, Bhai Waah
Oh, da; oh, da!

O… Dekh Daraazi, Wallah
Oh Doamne, eram cinstit
Banda Namazi, Wallah
Oh Doamne, un tip cu credință în Dumnezeu
Khel Ke Baazi, Wallah
Oh Doamne, în ale jocuri mreje
Khamakhaan
(Pierdut-am,) fără motiv (m-am băgat)
Ab Thehra Na Kisi Kaam Ka, Wallah, Wallah…
Oh Doamne, acum nu sunt bun de nimc
Mir Ka Koi, Wallah
Oh Doamne, a lui Mir
Sher Suna Ke, Wallah
Oh Doamne, recitând o poezie
Ghoont Laga Ke, Wallah
Oh Doamne, și-o picătură am băut
Jaam Ka
Din cupă
Mera Khan Mehz Naam Ka
Și acum numele de Khan e fără valoare

Oye Lakht-E-Jigar, Ya Baba
Oh Doamne, dragostea mea
Oye Noor-E-Nazar, Ya Baba
Oh Doamne, lumina ochilor mei
Ek Teer Hai Tu, Ya Baba
Oh Doamne, ești o săgeată
Main Chaak Jigar, Ya Baba
Oh Doamne, ce a străpuns inima
Bandon Se Nahin To Allah Se Daregi
Dacă nu de bărbați, măcar de Domnul să te temi
Waada To Kabhi Nibhana
Ține-te de promisiuni
Bhai Waah, Bhai Waah
Oh da, oh da!

Bandook Dikha Dikha Ke Kya Pyaar Karegi
Mă vei iubi sub amenințarea pistolului?
Chehra Bhi Kabhi Dikhana
Arată-ți chipul odată
Bhai Waah, Bhai Waah
Oh, da; oh, da!

Khawaja Ji Ki Paas Teri Chugli Karunga
Mă voi duce la Domnul și mă voi plânge de tine
Main Teri Chugli Karunga, Haan Teri Chugli Karunga
Da, de tine mă voi plânge
Angoothi Mein Qaid Teri Ungli Karunga
Îți voi prinde degetul într-un inel
Main Teri Chugli Karunga, Haan Teri Chugli Karunga
Da, de tine mă voi plânge

Gul-E-Gulzar, Ya Baba
Oh Doamne, cea mai frumoasă floare din grădină
Mere Sardar, Ya Baba
Oh Doamne, Domnul meu
Bade Mansoor, Ya Baba
Oh Doamne, triumfător
Tere Rukhsaar, Ya Baba
Oh Doamne, e chipul tău
Haaye Shamsheer Nigaahein, Chaabuk Si Adaayein
Ochii ageri, stilul periculos
Nacheez Pe Na Chalaana
Nu le folosi asupra-mi
Bhai Waah, Bhai Waah
Oh da, oh da!

Bandook Dikha Dikha Ke Kya Pyaar Karegi
Mă vei iubi sub amenințarea pistolului?
Chehra Bhi Kabhi Dikhana
Arată-ți chipul odată
Bhai Waah, Bhai Waah
Oh, da; oh, da!

Filmul momentului: BAJIRAO MASTANI (2015)


recenzia nr. 103

PRECIZARE: acest material conține opiniile subiective ale autorului. A nu fi luate drept literă de lege. A se trata cu deschidere.

bajirao-mastani-12a

Aceasta va fi mai puțin o recenzie și mai mult o incursiune în istoria Indiei și în scenele importante pentru desfășurarea acțiunii. Voi preciza de la început că filmul se bazează pe un roman, deci nu reflectă cu acuratețe adevărul istoric. Despre film nu am foarte multe de comentat și-l pot rezuma în următoarea frază: o poveste de dragoste pe fundalul unei epoci brăzdate de războaie, unde dragostea autentică pălește înaintea tradiției și etichetei vremurilor respective. La final, puteți găsi un foarte scurt dicționar care vă va ajuta să înțelegeți tabere care se confruntă în peliculă.

Înainte de a intra în detalii istorice, trebuie știut că la capitolul grandoare, filmul punctează pe toate planurile – de la decor, costume, la muzică și distribuție, e un deliciu. În ultima parte voi puncta acele lucruri care mi-au displăcut într-atât încât să-mi taie din elanul de a declara că pelicula este o capodoperă.

Să începem așadar prin a cunoaște actorii de pe scena politică a începutului de secol 18 și personajele noastre principale:

BAJIRAO I – (1700-1740) – interpretat de Ranveer Singh – îndeplinea funcția de peshwa (vezi dicționar subsol) sub conducerea lui chhatrapati (vezi dicționar subsol) Shahu (1720-1740). A fost numit în funcție la o vârstă fragedă, 20 de ani, datorită înțelepciunii (vezi scena arcului și penei de păun) și calităților sale de luptător și strateg. Este soțul lui Kashibai și, mai apoi, a lui Mastani și devine tată de băieți, Raghunathrao și Shamsher Bahadur.

MASTANI – (d. 1740) – interpretată de Deepika Padukone – era fiica regelui din Bundelkhand, Chhatrasal (1649-1731) și a soției sale musulmane, Ruhaani Begum. Există numeroase legende cu privire la Mastani, istoria fiind neclară în ceea ce o privește: unele surse insistă că ar fi fost ilegitimă, altele nu pomenesc de așa ceva. Este de asemenea cea de-a doua soție a lui Bajirao I și mama lui Shamsher Bahadur. Nici aici sursele nu se pot pune de acord, unele afirmând că avea doar statutul de concubină, însă varianta ce a câștigat mai multă popularitate și are probabil dovezi mai puternice în spate este cea în care cei doi s-au căsătorit conform legii. Sursele ne mai spun și că Mastani era o luptătoare la fel de desăvârșită pe cât de talentată era la dans. Crescuse în preajma unui tată care a apreciat arta în general și literatura în special. Având mamă musulmană, ea a urmat preceptele islamului, motiv pentru care rudele lui Bajirao nu a aveau la suflet.

Rolul celorlalte personaje îl veți descoperi voi, urmărind filmul.

Locul desfășurării acțiunii pivotează între tabăra Maratha (vezi dicționar subsol), cu sediul la Pune și Bundelkhand (vezi termenul rajput, dicționar subsol) și teritoriile învecinate, în Uttar Pradesh și Madhya Pradesh-ul de azi.

bundelkhandmaratha

Bundelkhand (stânga) și capitala imperiului Maratha la Pune (dreapta)

Făcând abstracție de luptele mai mult sau mai puțin sângeroase, filmul este un omagiu adus iubirii, mai ales celei care rezistă în ciuda tuturor obstacolelor și dușmanilor. Nimic nu poate explica mai frumos sau mai complet dragostea ce izvorăște din adâncul sufletului și e caracterizată de puritate și sinceritate, decât următorul citat: „patni Radha bhi to nahin thi, par naam to Krishna ke saath unhin ka liya jaata hai./Vah to bhagwaan hai./Aur ishq ibaadat; aur ibaadat ke liye ijaazat ki zaroorat nahin hai.” (Nici Radha nu era soție, însă alături de Krishna, numele ei este cel rostit./Dar el este Dumnezeu./Iar dragostea, adorare; ori pentru adorare nu e nevoie de permisiune.) – vezi scena discuției dintre Mastani și părinții ei.

Mi-a plăcut extrem de mult interacțiunea dintre cele două soții care se petrece la un nivel subtil, delicat, fără țipete și scene de gelozie demne de știrile de la 5 sau emisiuni de cancan (vezi scena de la numirea pruncului lui Kashibai, scena primirii lui Bajirao și Mastani de către Kashi, întâlnirea celor două și dăruirea saree-ului). Deși rivale, ambele au o prestanță și o demnitate din care femeile din ziua de azi au ce învăța.

Personalitatea puternică a lui Bajirao este bine evidențiată pe parcursul întregii acțiuni, una din scenele mele preferate fiind cea a întâlnirii cu nizam-ul (vezi dicționar subsol).

Trebuie să vă mărturisesc că finalul, pe cât e de grăitor și impresionant, pe atât este de romanțat. Sâmburele de adevăr nu a dispărut cu desăvârșire, însă controlul a fost preluat de licența artistică. Replicile sunt foarte bine scrise și poartă o greutate și o seriozitate demne pentru epoca pe care o reprezintă.

Iată-ne ajunși la câteva din scenele de o importanță semnificativă pentru linia narativă:

Vasul cu cenușă: scena surprinde mesajul prevestitor a unie din prietenele lui Kashi, care pune la picioarele acesteia rămășițele soțului ucis, bănuit de spionaj și trădare; vorbele ei au un ecou peste arcul timpului – tot astfel vei tânji după dragostea soțului tău precum tânjesc eu după prezența soțului meu.

Pumnalul: curând după scena în care Bajirao îi dăruiește pumnalul său lui Mastani, aflăm că în zona din care provine Mastani acest gest este echivalentul căsătoriei. De aici pornște o serie de evenimente care prevestesc destinul deloc fericit a lui Mastani – ajunsă la curtea lui Bajirao, nu este primită deloc călduros de mama acestuia, care la vederea pumnalului se hotărăște că singura relație pe care o va putea întreține Mastani la curte va fi cea de dansatoare regală.

Ceremonia numelui: are loc cu fast ceremonia numelui copilului lui Kashi, la care își face apariția și Mastani; luată imediat în colimator de rude, discursul său este marcat de o aspră critică la adresa discriminării religioase – ”… kesariya ke rang ke kapde le aati; saughat mein yah hare rang ka vish laane ki kya zaroorat thi?/ Yah sach hai ki har dharm ne ek rang ko chun liya hai, par rang ko to koi dharm nahin hota; haan, kabhi-kabhi insaan ka mann kaalaa zaroor ho jaata hai jo use rang mein bhi dharm dikhaai deta hai.” – continuarea monologului este și mai pertinentă, însă pentru asta trebuie să vedeți filmul.

Așa cum menționasem în incipit, am să enumăr lucrurile care m-au împiedicat să declar filmul o capodoperă în lista mea.

Principalul motiv îl reprezintă limbajul folosit în film. Lipsa consecvenței în delimitarea vocabularului m-a iritat suficient de mult încât să nu mai știu cine cu cine votează. Din experiența mea lingvistică, este aproape imposibil ca cei din Bundelkhand să jongleze între o hindi sanscritizată și una urduizată de la o scenă la alta, la fel cum mi se pare prea puțin probabil ca Bajirao și curtea sa să fie vorbitoare de urdu. În Bundelkhand, locul de baștină a lui Mastani, se vorbește bundeli – un dialect al limbii hindi. Judecând după faptul că rajpuții din zonă erau hinduși, nu văd logica în a-l pune pe Chhatrasal să vorbească urdu – poate doar pentru a comunica cu soția musulmană. Revin la experiența lingvistică și afirm cu încredere că cineva crescut într-un mediu puternic urduizat nu va renunța cu una cu două la limbaj, cum nici cineva crescut cu o hindi puternic sanscritizată nu va depune armele ușor. În privința lui Bajirao, mă îndoiesc că în limbajul lui nu se simțea marathi, lucru ce în film mi s-a părut minimalizat. Dacă bine rețin, toatea ceste ținuturi erau sau fuseseră cândva sub influență mogulă, însă puterea acestora scăzuse suficient cât să nu mai fie controlată limba la sânge. Cred că era necesară o mai mare atenție în această privință.

Deși foarte plăcut impresionată de muzică, mă îndoiesc că acum vreo 300 de ani se țopăia ca în Pinga sau se țipa ca în Malhari – cântece de altfel extraordinare, atât ca și energie și ritm, cât și ca și coregrafie.

Toate cântecele mi-au lăsat o impresie fantastică, ceea ce le face greu de uitat. Coregrafiile sunt gândite excelent (chiar de nu sunt adaptate perioadei istorice), preferata mea fiind Mohe Rang Do Laal – subtil, elegant, pătrunzător.

După toate poveștile pe care vi le-am îndrugat și după ce că ați rezistat să citiți atâta material, vă veți întreba ”bun, și până la urmă merită să văd filmul?” Fără îndoială, așa cum mereu îndemn spectatorul să se convingă pe propria piele, DA. Pentru actori, pentru poveste, pentru grandoare, pentru muzică și caravana de sentimente ce vă vor însoți pe parcursul călătoriei cinematografice.

bajiraomastani

Mic dicționar

Maratha – castă din Maharashtra formată din iscusiți războinici și propovăduitori ai hinduismului.

Rajput – regi care împânzeau India odinioară; mai bine de jumătate din țară, nordul, era stăpânit de aceștia; în prezent, au rămas doar cu numele și cu o parte din averea de altă dată.

Peshwa – prim-ministru în imperiul Maratha; subordonat lui chhatrapati.

Chhatrapati – denumirea pentru rege în imperiul Maratha.

Nizam – conducătorul anumitor teritorii din centrul Indiei, supus mogulilor.

PS: găsiți pe blog versurile traduse pentru: Deewani Mastani, Aayat și Mohe Rang Do Laal.

Kya Tujhe Ab Ye Dil Bataye [SANAM RE – 2016] Versuri traduse


Film: Sanam Re
Muzica: Amaal Mallik
Versuri: Manoj Muntashir
Solist: Falak Shabbir
An lansare: 2016

Kya tujhe ab ye dil bataye
Ce să-ți spună acum inima
Tujhpe kitna mujhe pyaar aaye
Câtă dragoste simt pentru tine
Aansuon se main likh doon tujhko
Să te scriu cu lacrimi
Koi mere bin paDh hi naa paaye
Ca nimeni în afară de mine să nu te poată citi

Yoon rahoon chup, kuchh bhi na boloon
Să rămân tăcut astfel, să nu spun nimic
Barson lambee neendein so loon
Să dorm un lung somn, de ani de zile
Jin aankhon mein tu rehta hai
În ochii în care tu locuiești
Sadiyon tak wo aankhen na kholoon
Secole să nu deschid acei ochi

Mere andar khud ko bhar de
Toarnă-ți sinele în mine
Mujhko mujhse khaali kar de
Golește-mă de mine însumi

Jis shaam tu naa mile
Seara în care nu te-am întâlnit
Wo shaam Dhalti nahi
Acea seară nu apune
Aadat si tu ban gayi hai
Ai devenit un obicei
Aadat badalti nahi…
Obiceiurile nu se schimbă

Kya tujhe ab ye dil bataye
Ce să-ți spună acum inima
Tere bina kyun saans naa aaye
De ce nu pot respira fără tine
Aansuon se likh main doon tujhko
Să te scriu cu lacrimi
Koi mere bin paDh hi naa paaye
Ca nimeni în afară de mine să nu te poată citi

Mere andar khud ko bhar de
Toarnă-ți sinele în mine
Mujhko mujhse khaali kar de
Golește-mă de mine însumi

Haathon se girne lagi
Din mâini au început să cadă
Har aarzoo, har duaa
Fiece dorință, fiece rugăciune
Sajde se main uTh gaya
M-am ridicat din rugăciune
Jis pal tu mera hua
În clipa în care ai devenit a mea

Kya tujhe ab ye dil bataye
Ce să-ți spună acum inima
Kyun teri baahon mein hi chain aaye
De ce în doar brațele tale găsesc liniște
Aansuon se main likh doon tujhko
Să te scriu cu lacrimi
Koi mere bin padh hi naa paaye
Ca nimeni în afară de mine să nu te poată citi

Mere andar khud ko bhar de
Toarnă-ți sinele în mine
Mujhko mujhse khaali kar de
Golește-mă de mine însumi

Previous Older Entries