Pastila de cultură: SAATH NIBHANA SAATHIYA


După cum sunt sigură că știți, Național TV difuzează de curând un nou serial indian. Mă refer la Suflete trădate, traducere a titlului ce nu are nici cea mai vagă legătură cu originalul.

Ei bine, titlul original este mult mai profund şi poetic: More

Advertisements

Mohe Rang Do Laal [BAJIRAO MASTANI – 2015] Versuri traduse


Film: Bajirao Mastani
Muzica: Sanjay Leela Bhansali
Versuri: Siddharth – Garima
Soliști: Pandit Birju Maharaj & Shreya Ghoshal
An lansare: 2015

Mohe Rang Do Laal (x2)
Colorează-mă-n roșu
Nand Ke Laal Laal
O dragul lui Nanda!
Chhedo Nahi Bas Rang Do Laal
Nu mă necăji, doar colorează-mă-n roșu
Mohe Rang Do Laal
Colorează-mă-n roșu

Dekhun Dekhun Tujhko Main Hoke Nihaal (x2)
Uitându-mă la tine și simțind bucurie
Chhu Lo Kora Mora Kaanch Sa Tann
Atinge-mi trupul neprihănit, precum sticla
Nain Bhar Kya Rahe Nihaar
De ce-l tot privești?

Mohe Rang Do Laal
Colorează-mă-n roșu
Nand Ke Laal Laal
O dragul lui Nanda!
Chhedo Nahi Bas Rang Do Laal
Nu mă necăji, doar colorează-mă-n roșu
Mohe Rang Do Laal
Colorează-mă-n roșu

Marodi Kalaayi Mori… (x2)
Mi-ai răsucit încheietura mâinii
Haan Kalaayi Mori
Da, încheietura mâinii
Haan Kalaayi Marodi, Kalaayi Mori
Da, încheietura, încheietura mâinii
Choodi Chatkaayi, Ittraayi
S-au rupt brățările, și când m-am smucit
Toh Chori Se Garwa Lagaayi
Atunci, pe ascuns, mi-ai înșfăcat
Hari Ye Chunariya
Acest văl verde
Jo Jhatke Se Chheeni
Pe care l-ai tras jos într-o clipită
Hari Ye Chunariya
Acest văl verde
Jo Jhatke Se Chheeni
Pe care l-ai tras jos într-o clipită

Main Toh Rangi Hari Hari Ke Rang
Am fost colorată în verdele lui Hari (Krishna)
Laaj Se Gulaabi Gaal
Iar obrajii s-au înroșit de rușine

Mohe Rang Do Laal
Colorează-mă-n roșu
Nand Ke Laal Laal
O dragul lui Nanda!
Chhedo Nahi Bas Rang Do Laal
Nu mă necăji, doar colorează-mă-n roșu
Mohe Rang Do Laal
Colorează-mă-n roșu

Mohe Rang Do Laal
Colorează-mă-n roșu

Minunile limbii hindi 30: ”Jalti aag mein ghee dalna”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: jalti aag mein ghee dalna

Traducere literală: a adăuga unt topit în focul deja aprins

Micile lămpi de lut sunt ținute aprinse utilizând ulei sau ghee (unt topit). Atunci când adaugi combustibil unui foc, nu faci altceva decât să-l întețești până poate deveni periculos. Aplicat în cazul persoanelor, cineva care alimentează focul nu face altceva decât să enerveze și mai tare pe cineva deja iritat ori să înrăutățească o situație cu miros de dezastru. În limba română, echivalentul este: a pune paie pe foc.