Minunile limbii hindi 29: ”Jale par namak chidakna”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: jale par namak chidakna, cu varianta ghaav par namak chidakna

Traducerea literală: a presăra sare pe o rană deschisă

Așa cum probabil v-ați dat seama, se referă la o asemenea persoană căreia îi face plăcere să necăjească pe cineva deja abătut. Avem un echivalent aproape identic în limba română: ”a pune sare pe rană”.