Pastila de cultură: SAATH NIBHANA SAATHIYA


După cum sunt sigură că știți, Național TV difuzează de curând un nou serial indian. Mă refer la Suflete trădate, traducere a titlului ce nu are nici cea mai vagă legătură cu originalul.

Ei bine, titlul original este mult mai profund şi poetic: More

Mohe Rang Do Laal [BAJIRAO MASTANI – 2015] Versuri traduse


Film: Bajirao Mastani
Muzica: Sanjay Leela Bhansali
Versuri: Siddharth – Garima
Soliști: Pandit Birju Maharaj & Shreya Ghoshal
An lansare: 2015

Mohe Rang Do Laal (x2)
Colorează-mă-n roșu
Nand Ke Laal Laal
O dragul lui Nanda!
Chhedo Nahi Bas Rang Do Laal
Nu mă necăji, doar colorează-mă-n roșu
Mohe Rang Do Laal
Colorează-mă-n roșu

Dekhun Dekhun Tujhko Main Hoke Nihaal (x2)
Uitându-mă la tine și simțind bucurie
Chhu Lo Kora Mora Kaanch Sa Tann
Atinge-mi trupul neprihănit, precum sticla
Nain Bhar Kya Rahe Nihaar
De ce-l tot privești?

Mohe Rang Do Laal
Colorează-mă-n roșu
Nand Ke Laal Laal
O dragul lui Nanda!
Chhedo Nahi Bas Rang Do Laal
Nu mă necăji, doar colorează-mă-n roșu
Mohe Rang Do Laal
Colorează-mă-n roșu

Marodi Kalaayi Mori… (x2)
Mi-ai răsucit încheietura mâinii
Haan Kalaayi Mori
Da, încheietura mâinii
Haan Kalaayi Marodi, Kalaayi Mori
Da, încheietura, încheietura mâinii
Choodi Chatkaayi, Ittraayi
S-au rupt brățările, și când m-am smucit
Toh Chori Se Garwa Lagaayi
Atunci, pe ascuns, mi-ai înșfăcat
Hari Ye Chunariya
Acest văl verde
Jo Jhatke Se Chheeni
Pe care l-ai tras jos într-o clipită
Hari Ye Chunariya
Acest văl verde
Jo Jhatke Se Chheeni
Pe care l-ai tras jos într-o clipită

Main Toh Rangi Hari Hari Ke Rang
Am fost colorată în verdele lui Hari (Krishna)
Laaj Se Gulaabi Gaal
Iar obrajii s-au înroșit de rușine

Mohe Rang Do Laal
Colorează-mă-n roșu
Nand Ke Laal Laal
O dragul lui Nanda!
Chhedo Nahi Bas Rang Do Laal
Nu mă necăji, doar colorează-mă-n roșu
Mohe Rang Do Laal
Colorează-mă-n roșu

Mohe Rang Do Laal
Colorează-mă-n roșu

Minunile limbii hindi 30: ”Jalti aag mein ghee dalna”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: jalti aag mein ghee dalna

Traducere literală: a adăuga unt topit în focul deja aprins

Micile lămpi de lut sunt ținute aprinse utilizând ulei sau ghee (unt topit). Atunci când adaugi combustibil unui foc, nu faci altceva decât să-l întețești până poate deveni periculos. Aplicat în cazul persoanelor, cineva care alimentează focul nu face altceva decât să enerveze și mai tare pe cineva deja iritat ori să înrăutățească o situație cu miros de dezastru. În limba română, echivalentul este: a pune paie pe foc.

Cu și despre MANUALELE DE HINDI – răspunsuri la toate întrebările


După cum probabil ați aflat deja (dacă nu, detalii AICI) manualele de hindi ale lui Suraj Bhan Singh ai intrat pe piață din luna noiembrie a anului 2015. Cu mare bucurie vă pot mărturisi că există o cerere nesperat de mare la nivel de țară, astfel încât volumul I este aproape epuizat. Eu voi face rost de toate semnăturile necesare pentru a continua tirajul ca doritorii să-l poată achiziționa și să-l utilizeze cu mult spor. Numărul accesărilor pe site-ul Editurii dovedește interesul vostru, lucru pentru care vă mulțumesc și vă sunt recunoscătoare.

manualhindisingh vol1

manualhindisingh vol2

În lumina celor prezentate anterior, m-am gândit că ar fi util să încropesc o postare care să ”deschidă lucrările” cu tema ”De ce hindi? – utilitatea manualelor lui Singh în învățarea limbii hindi în România” – o sesiune de întrebări din partea voastră și răspunsuri din partea mea. Prin asta, mă refer atât la întrebări/nelămuriri din partea celor care au cumpărat deja volumul/volumele, cât mai ales din partea celor care sunt încă nehotărâți dacă să cheltuie bugetul pe o asemenea carte.

Mai mult, m-aș bucura dacă, dintre cei care ați cumpărat una sau ambele cărți, ați lăsa o mică descriere în care să precizați cum vi se pare totul, cum vă descurcați etc. Le vor prinde foarte bine părerile voastre celor care se gândesc care să fie următorul lor pas – a cumpăra sau a nu cumpăra cartea de hindi? – aceasta este întrebarea.

Așadar, să vedem ce iese:

Hua Hai Aaj Pehli Baar [SANAM RE – 2016] Versuri traduse


Film: Sanam Re
Muzica: Amaal Mallik
Versuri: Manoj Yadav
Soliști: Amaal Mallik, Armaan Mallik, Palak Muchhal
An lansare: 2016

Hua Hai Aaj Pehli Baar, Jo Aise Muskuraya Hoon
E prima oară azi când am zâmbit astfel
Tumhe Dekha Toh Jaana Yeh Ke Kyun Duniya Mein Aaya Hoon
Văzându-te pe tine, mi-am dat seama de ce am venit pe astă lume
Hua Hai Aaj Pehli Baar, Jo Aise Muskuraya Hoon
E prima oară azi când am zâmbit astfel
Tumhe Dekha Toh Jaana Yeh Ke Kyun Duniya Mein Aaya Hoon
Văzându-te pe tine, mi-am dat seama de ce am venit pe astă lume
Ye Jaan Lekar Ke, Jaan Meri, Tumhe Jeene Main Aaya Hoon
Luând astă viață, draga mea, am sosit să mă bucur numai de tine
Main Tumse Ishq Karne Ki Ijaazat Rab Se Laaya Hoon
Am luat permisiunea de a te iubi de la Dumnezeu

Zameen Se Aasmaan Tak Hum, Dhoondh Aaye Jahan Saara
De la pământ la cer, am căutat în întreaga lume
Bana Paaya Nahi Ab Tak Khuda Tumse Koi Pyaara
Dumnezeu nu a reușit să creeze pe cineva mai drag
Zameen Se Aasmaan Tak Hum, Dhoondh Aaye Jahan Saara
De la pământ la cer, am căutat în întreaga lume
Bana Paaya Nahi Ab Tak Khuda Tumse Koi Pyaara
Dumnezeu nu a reușit să creeze pe cineva mai drag
Baaton Mein Teri Hain Badmashiyan, Sab Bewajah Ki Hain Taarifiyaan
În vorbele tale se regășete atitudinea poznașă, toate laudele sunt fără rost
Main Likh Doon Aasmaan Par Yeh, Ke Padh Lega Jahan Saara
Voi scrie pe cer ca toată lumea să citească
Hua Na Hoga Ab Koi Yahaan Hum Do Sa Dobara
Nu a fost și nu va mai fi cineva ca noi aici
Main Duniya Bhar Ki Taarifein, Tere Sajde Mein Laaya Hoon
Toate laudele lumii le-am auds pentru a mă închina ție
Main Tumse Ishq Karne Ki Ijaazat Rab Se Laaya Hoon
Am luat permisiunea de a te iubi de la Dumnezeu
Rab Se Laaya Hoon… Rab Se Laaya Hoon…
Am luat-o de la Dumnezeu

Tu Hai Jo Roobaroo Mere, Bada Mehfooz Rehta Hoon
Când te găsești în fața mea, mă simt în siguranță
Tere Milne Ka Shukrana Khuda Se Roz Karta Hoon
Îi mulțumesc Domnului în fiecare zi că te-am întâlnit
Tu Hai Jo Roobaroo Mere, Bada Mehfooz Rehta Hoon
Când te găsești în fața mea, mă simt în siguranță
Tere Milne Ka Shukrana Khuda Se Roz Karta Hoon
Îi mulțumesc Domnului în fiecare zi că te-am întâlnit
Humko Pata Hai Yeh Nadaniyaan Hai, Aawara Dil Ki Hai Aaawariyaan
Știu că totul este naivitate, sunt cutreierările unei inimi pribege
Yeh Dil Pagal Bana Baitha, Isse Ab Tu Hi Samjha De
Inima mea a înnebunit, explică-i tu
Dikhe Tujh Mein Meri Duniya, Meri Duniya Tu Banja Re
În tine se oglindește întreaga lume, devino lumea mea
Hoon Khushkismat Jo Kismat Se, Tumhe Aise Main Paaya Hoon
Sunt binecuvântat că am avut norocul de a te obține astfel
Main Tumse Ishq Karne Ki Ijaazat Rab Se Laaya Hoon
Am luat permisiunea de a te iubi de la Dumnezeu

Previous Older Entries