Yeh Tara, Woh Tara [SWADES – 2004] Versuri traduse


Film: Swades: We, the People
Muzica: A. R. Rahman
Versuri: Javed Akhtar
Soliști: Udit Narayan, Master Vignesh, Baby Pooja
An lansare: 2004

Yeh taara, woh taara, har taara (x2)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh taara, woh taara, har taara
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Jagmag taare, do taare, nau taare, sau taare
Stele strălucitoare, două stele, nouă stele, o sută de stele
Jagmag saare, har taara hai sharaara
Stălucesc toate, fiecare stea e o scânteie

Tumne dekhi hai dhanak to bolo rang kitne hain
Sigur ai văzut curcubeul, spune-mi câte culori are
Saat rang kehne ko, phir bhi sang kitne hain
Se voerbește despre șapte culori, totuși câte sunt împreună?
Samjho sab se pehle to, rang hote akele to
Înțelege asta înainte de toate, de culorile sunt separate
Indradhanush banta hi nahi
Curcubeul nu se formează
Ek na ham ho pae, to anyaaya se ladne ko
De nu ne vom uni, pentru a lupta împotriva nedreptății
Hogi koi janta hi nahi
Nu se va forma o națiune
Phir na kehna nirbal hai kyun haara
Nu întreba apoi de ce suntem lipsiți de putere și învinși

Yeh taara, woh taara, har taara (x3)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Jagmag taare, do taare, nau taare, sau taare
Stele strălucitoare, două stele, nouă stele, o sută de stele
Jagmag saare, har taara hai sharaara
Stălucesc toate, fiecare stea e o scânteie

Boond boond milne se banta ek dariya hai
Picătură cu picătură se formează râul
Boond boond saagar hai warna yeh saagar kya hai
Marea e compusă din picături, cum altfel ar exista ea?
Samjho is paheli ko, boond ho akeli to
Pricepe acest mister, de picătura e singură
Ek boond jaise kuch bhi nahi
Picătura nu are nici o putere
Ham auron ko choden to, munh sab se hi moden to
De-ar fi să-i abandonăm pe toți, să le întoarcem spatele tuturor
Tanha rehne jaen dekho ham kahin
Ar însemna să trăim singuri pe undeva
Kyun na banen milke ham dhaara
De ce să nu devenim împreună un șuvoi?

Yeh taara, woh taara, har taara (x2)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh taara, woh taara, har taara
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Jagmag taare, do taare, nau taare, sau taare
Stele strălucitoare, două stele, nouă stele, o sută de stele
Jagmag saare, har taara hai sharaara
Stălucesc toate, fiecare stea e o scânteie

Jo kisaan hal sambhaale, dharti sona hi ugaae
Țăranul ce mânuiește plugul scoate aur din pământ
Jo gauwaala gaiya paale, doodh ki nadi bahaae
Văcarul ce crește vite este răsplătit cu râuri de lapte
Jo lohaar loha dhaale, har auzaar dhal jae
Fierarul ce dă formă fierului își face uneltele strălucitoare
Mitti jo kumhaar uthaa le, mitti pyaala ban jae
Din lutul strâns de olar ia naștere paharul
Sab yeh roop hain mehnat ke, kuch karne ki chaahat ke
Toate acestea sunt rezultatul muncii, al dorinței de a obține ceva
Kisi ka kisi se koi bair nahi
Nu există dușmănii
Sab ke ek hi sapne hain, socho to sab apne hain
Cu toții au aceleași visuri, gândește-te că acum toate sunt ale noastre
Koi bhi kisi se yahaan ghair nahi
Nimeni nu e un străin pentru celălalt
Seedhi baat hai samjho yaara
Treaba e simplă, pricepe, prietene

Yeh taara, woh taara, har taara (x2)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh taara, woh taara, har taara
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Jagmag taare, do taare, nau taare, sau taare
Stele strălucitoare, două stele, nouă stele, o sută de stele
Jagmag saare, har taara hai sharaara
Stălucesc toate, fiecare stea e o scânteie

Yeh taara, woh taara, har taara (x3)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh taara, woh taara, har taara
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele

Jab Tak Hai Jaan – Poemul [JTHJ – 2012] Versuri traduse


Film: Jab Tak Hai Jaan
Versuri: Aditya Chopra
An lansare: 2012

Teri aankhon ki namkeen mastiyaan
Șăgălnicia și îndrăzneala ochilor tăi
Teri hansi ki beparwaah gustakhiyaan
Obrăznicia nepăsătoare a surâsului tău
Teri zulfon ki lehrati angdaiyaan
Revărsarea pletelor tale unduitoare
Nahi bhoolunga main
Nu le voi uita More

Aayat [BAJIRAO MASTANI – 2015] Versuri traduse


Film: Bajirao Mastani
Muzica: Sanjay Leela Bhansali
Versuri – Qawwali: Nasir Faraaz
Versuri: Siddharth – Garima
Solist: Arijit Singh
Soliști – Qawwali: Mujtaba Aziz Naza, Shahdab Faridi, Altamash Faridi, Farhan Sabri
An lansare: 2015

तुझे याद कर लिया है
Tujhe Yaad Kar Liya Hai (x2)
Te-am memorat
आयत की तरह
Aayat Ki Tarah
Precum un verset din Coran
कायम तू हो गई है
Kaayam Tu Ho Gayi Hai (x2)
Dăinui pentru mine
रिवायत की तरह
Rivaayat Ki Tarah…
Precum o tradiție

तुझे याद कर लिया है
Tujhe Yaad Kar Liya Hai
Te-am memorat
मरने तलक रहेगी
Marne Talak Rahegi (x2)
Până la moarte, vei rămâne
तू आदत की तरह
Tu Aadat Ki Tarah…
Precum o obișnuință

तुझे याद कर लिया है
Tujhe Yaad Kar Liya Hai
Te-am memorat
ओ, तुझे याद कर लिया है
O Tujhe Yaad Kar Liya Hai
O, te-am memorat
आयत की तरह
Aayat Ki Tarah…
Precum un verset din Coran

यह तेरी और मेरी मुहब्बत हयात है
Ye Teri Aur Meri Mohabbat Hayat Hai
Dragostea noastră este însăși viața
हर लम्हा इसमें जीना मुकद्दर की बात है
Har Lamha Isme Jeena Muqaddar Ki Baat Hai
Fiece clipă petrecută împreună e scrisă de destin

कहती है दुनिया जिसे
Kehti Hai Ishq Duniya Jise…
Ceea ce lumea numește iubire
कहती है दुनिया जिसे
Kehti Hai Ishq Duniya Jise
Ceea ce lumea numește iubire
मेरी जान-ए-मन
Meri Jaan-E-Mann
O, dragostea mea
इस एक लफ़्ज़ में ही छुपी कायनात है  
Iss Ek Lafz Mein Hi Chhupi Qaaynaat Hai…
În acest singur cuvânt se ascunde întreg universul

मेरे दिल की राहतों का तू ज़रिया बन गई है
Mere Dil Ki Raahaton Ka Tu Zariya Ban Gayi Hai
Ai devenit sursa liniștii inimii mele
तेरे इश्क की मेरे दिल में कई ईद मन गई हैं
Tere Ishq Ki Mere Dil Mein Kayi Eid Mann Gayi Hai
În inima mea, s-au sărbătorit multe Id-uri ale iubirii tale
तेरा ज़िक्र हो रहा है
Tera Zikr Ho Raha Hai (x2)
Ești pomenită
इबादत की तरह
Ibaadat Ki Tarah…
Precum o rugăciune

तुझे याद कर लिया है
Tujhe Yaad Kar Liya Hai
Te-am memorat
ओ, तुझे याद कर लिया है
O Tujhe Yaad Kar Liya Hai
O, te-am memorat
आयत की तरह
Aayat Ki Tarah…
Precum un verset din Coran

India și foamea posturilor românești pentru rating


Am aflat săptămâna aceasta că de săptămâna viitoare Acasă Tv va difuza un serial indian și că va porni tradiția de a-și încânta (sper) telespectatorii cu filme indiene în fiecare sâmbătă și duminică. Mă bucur că se va rupe monotonia difuzării acelorași filme, fără a obosi, an de an, în ultimii 7-8 ani. Mă mai încântă și faptul că posturile românești încep să-și dea seama de potențialul acestui segment, că le pot băga mulți bani în buzunar aceste filme și seriale.

Vorbim despre sfera hindi, producții de Mumbai. Despre serial nu am prea multe de spus. Pentru mine, a fost un serial anost, extrem de monoton și nu am rezistat să văd decât două episoade. Aștept să văd reacția conaționalilor mei, cu speranța că nu se vor rezuma doar la ”vai, ce drăguț e băiatul; vai, ce dulcică e fata; ai văzut ce costume frumoase au? vreau și eu…” Traducerea probabil mă va oripila la fel de tare ca cea prezentă pe Național TV (unde cea mai tare de care îmi aduc aminte e cea din Chotti Bahu – ”refrișează-te”) sau Antena Stars (unde Pragya a fost făcută nepoată în loc de noră de cel puțin 12 ori într-un singur episod), asta judecând după ”traducerea” titlului (Sufletul meu pereche). În original Saraswatichandra (numele personajului principal masculin), românașii noștri s-or fi gândit că lumea nu se va uita la un serial cu un nume impronunțabil… Vezi Doamne, nu se poate învăța așa ceva, ce limbă mai e și asta; Filofteia Bulibășescu, spre exemplu, e floare la ureche de scos pe cale bucală…

Cât despre filme, am speranța că vor fi producții variate, nu doar din categoria ”comerciale”, cu o traducere mai ușor digerabilă la capitolul perle.

Tragedia maltratării tuturor subtitrărilor pentru filmele și serialele indiene este că se traduce numai din engleză. Nimeni nu stă să verifice filmul/episodul vizionându-l, ceea ce e și de înțeles. Însă când se face traducere după traducere, mai ales de oameni slab pregătiți, e clar că urmează ceva spumos, de pus în ramă și povestit nepoților cu înclinații lingvistice. Niciodată nu se va investi în calitate, traducându-se direct din hindi pentru că e prea scump. Astfel că vom avea un izvor nesecat de dude despre care să povestim cât e ziulica de lungă.

Să fie cu noroc pentru toate părțile implicate. Dacă aveți lucruri interesante, dar mai ales amuzante, de semnalat, nu ezitați să mă contactați.

Anunțul cu privire la difuzarea Jab Tak Hai Jaan, AICI.

jabtakhaijaan

Minunile limbii hindi 27: ”Lohe ke chane chabaanaa”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: lohe ke chane chabaanaa

Traducere literală: a mesteca năut din fier

Oricine își poate imagina că ar rămâne fără dinți dacă ar mesteca așa ceva. Desigur, expresia se referă la un lucru aproape imposibil de făcut sau ceva greu de obținut, posibil de îndeplinit cu mari sacrificii.

Există și varianta ”naakon chane chabvaana”, care tradus ar însemna ”a pune pe cineva să «mestece» năut cu nările”. În română avem o expresie care s-ar potrivi cu îndeplinirea unui lucru cu mare efort, ”a scoate și untul din cineva”.

Previous Older Entries Next Newer Entries