Aayat [BAJIRAO MASTANI – 2015] Versuri traduse


Film: Bajirao Mastani
Muzica: Sanjay Leela Bhansali
Versuri – Qawwali: Nasir Faraaz
Versuri: Siddharth – Garima
Solist: Arijit Singh
Soliști – Qawwali: Mujtaba Aziz Naza, Shahdab Faridi, Altamash Faridi, Farhan Sabri
An lansare: 2015

तुझे याद कर लिया है
Tujhe Yaad Kar Liya Hai (x2)
Te-am memorat
आयत की तरह
Aayat Ki Tarah
Precum un verset din Coran
कायम तू हो गई है
Kaayam Tu Ho Gayi Hai (x2)
Dăinui pentru mine
रिवायत की तरह
Rivaayat Ki Tarah…
Precum o tradiție

तुझे याद कर लिया है
Tujhe Yaad Kar Liya Hai
Te-am memorat
मरने तलक रहेगी
Marne Talak Rahegi (x2)
Până la moarte, vei rămâne
तू आदत की तरह
Tu Aadat Ki Tarah…
Precum o obișnuință

तुझे याद कर लिया है
Tujhe Yaad Kar Liya Hai
Te-am memorat
ओ, तुझे याद कर लिया है
O Tujhe Yaad Kar Liya Hai
O, te-am memorat
आयत की तरह
Aayat Ki Tarah…
Precum un verset din Coran

यह तेरी और मेरी मुहब्बत हयात है
Ye Teri Aur Meri Mohabbat Hayat Hai
Dragostea noastră este însăși viața
हर लम्हा इसमें जीना मुकद्दर की बात है
Har Lamha Isme Jeena Muqaddar Ki Baat Hai
Fiece clipă petrecută împreună e scrisă de destin

कहती है दुनिया जिसे
Kehti Hai Ishq Duniya Jise…
Ceea ce lumea numește iubire
कहती है दुनिया जिसे
Kehti Hai Ishq Duniya Jise
Ceea ce lumea numește iubire
मेरी जान-ए-मन
Meri Jaan-E-Mann
O, dragostea mea
इस एक लफ़्ज़ में ही छुपी कायनात है  
Iss Ek Lafz Mein Hi Chhupi Qaaynaat Hai…
În acest singur cuvânt se ascunde întreg universul

मेरे दिल की राहतों का तू ज़रिया बन गई है
Mere Dil Ki Raahaton Ka Tu Zariya Ban Gayi Hai
Ai devenit sursa liniștii inimii mele
तेरे इश्क की मेरे दिल में कई ईद मन गई हैं
Tere Ishq Ki Mere Dil Mein Kayi Eid Mann Gayi Hai
În inima mea, s-au sărbătorit multe Id-uri ale iubirii tale
तेरा ज़िक्र हो रहा है
Tera Zikr Ho Raha Hai (x2)
Ești pomenită
इबादत की तरह
Ibaadat Ki Tarah…
Precum o rugăciune

तुझे याद कर लिया है
Tujhe Yaad Kar Liya Hai
Te-am memorat
ओ, तुझे याद कर लिया है
O Tujhe Yaad Kar Liya Hai
O, te-am memorat
आयत की तरह
Aayat Ki Tarah…
Precum un verset din Coran

India și foamea posturilor românești pentru rating


Am aflat săptămâna aceasta că de săptămâna viitoare Acasă Tv va difuza un serial indian și că va porni tradiția de a-și încânta (sper) telespectatorii cu filme indiene în fiecare sâmbătă și duminică. Mă bucur că se va rupe monotonia difuzării acelorași filme, fără a obosi, an de an, în ultimii 7-8 ani. Mă mai încântă și faptul că posturile românești încep să-și dea seama de potențialul acestui segment, că le pot băga mulți bani în buzunar aceste filme și seriale.

Vorbim despre sfera hindi, producții de Mumbai. Despre serial nu am prea multe de spus. Pentru mine, a fost un serial anost, extrem de monoton și nu am rezistat să văd decât două episoade. Aștept să văd reacția conaționalilor mei, cu speranța că nu se vor rezuma doar la ”vai, ce drăguț e băiatul; vai, ce dulcică e fata; ai văzut ce costume frumoase au? vreau și eu…” Traducerea probabil mă va oripila la fel de tare ca cea prezentă pe Național TV (unde cea mai tare de care îmi aduc aminte e cea din Chotti Bahu – ”refrișează-te”) sau Antena Stars (unde Pragya a fost făcută nepoată în loc de noră de cel puțin 12 ori într-un singur episod), asta judecând după ”traducerea” titlului (Sufletul meu pereche). În original Saraswatichandra (numele personajului principal masculin), românașii noștri s-or fi gândit că lumea nu se va uita la un serial cu un nume impronunțabil… Vezi Doamne, nu se poate învăța așa ceva, ce limbă mai e și asta; Filofteia Bulibășescu, spre exemplu, e floare la ureche de scos pe cale bucală…

Cât despre filme, am speranța că vor fi producții variate, nu doar din categoria ”comerciale”, cu o traducere mai ușor digerabilă la capitolul perle.

Tragedia maltratării tuturor subtitrărilor pentru filmele și serialele indiene este că se traduce numai din engleză. Nimeni nu stă să verifice filmul/episodul vizionându-l, ceea ce e și de înțeles. Însă când se face traducere după traducere, mai ales de oameni slab pregătiți, e clar că urmează ceva spumos, de pus în ramă și povestit nepoților cu înclinații lingvistice. Niciodată nu se va investi în calitate, traducându-se direct din hindi pentru că e prea scump. Astfel că vom avea un izvor nesecat de dude despre care să povestim cât e ziulica de lungă.

Să fie cu noroc pentru toate părțile implicate. Dacă aveți lucruri interesante, dar mai ales amuzante, de semnalat, nu ezitați să mă contactați.

Anunțul cu privire la difuzarea Jab Tak Hai Jaan, AICI.

jabtakhaijaan

Minunile limbii hindi 27: ”Lohe ke chane chabaanaa”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: lohe ke chane chabaanaa

Traducere literală: a mesteca năut din fier

Oricine își poate imagina că ar rămâne fără dinți dacă ar mesteca așa ceva. Desigur, expresia se referă la un lucru aproape imposibil de făcut sau ceva greu de obținut, posibil de îndeplinit cu mari sacrificii.

Există și varianta ”naakon chane chabvaana”, care tradus ar însemna ”a pune pe cineva să «mestece» năut cu nările”. În română avem o expresie care s-ar potrivi cu îndeplinirea unui lucru cu mare efort, ”a scoate și untul din cineva”.

Janam Janam [DILWALE – 2015] Versuri traduse


Film: Dilwale
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Arijit Singh, Antara Mitra
An lansare: 2015

Janam janam janam
Naștere după naștere
Saath chalna yunhi
Pășește alături de mine astfel
Kasam tumhein kasam
Promit

Aake milna yahin
Că voi veni aici să te-ntâlnesc
Ek jaan hai bhale
Suntem un suflet
Do badan ho juda
Deși suntem despărțiți în două trupuri
Meri hoke hamesha hi rehna
A mea să fii pe veci
Kabhi na kehna alvida
Să nu spui adio nicicând

Meri subah ho tumhi
Ești dimineața mea
Aur tumhi shaam ho
Precum ești și seara-mi
Tum dard ho
Tu ești durerea
Tum hi aaraam ho
Și tot tu alinarea
Meri duaaon se aati hai
Din rugăciunile mele se ridică
Bas yeh sada
Mereu același strigăt
Meri hoke hamesha hi rehna
A mea să fii pe veci
Kabhi na kehna alvida
Să nu spui adio nicicând

Meri hoke hamesha hi rehna
A mea să fii pe veci
Kabhi na kehna alvida
Să nu spui adio nicicând

Teri Baahon Mein Hai Mere Donon Jahaan
În îmbrățișarea ta se găsesc ambele mele lumi
Tu Rahe Jidhar Meri Jannat Wahi
Acolo unde ești tu, acolo e Raiul
Jal Rahi Agar Hai Jo Ye Do Tarfa
De arde această flacără, atunci e din ambele părți
Na Bujhe Kabhi Meri Mannat Yahi
Fie ca nicicând să nu se stingă, asta mi-e dorința
Tu Meri Aarzoo, Main Teri Aashiqui
Tu ești dorința mea, eu dragostea ta
Tu Meri Shaayari, Main Teri Mosiqui
Tu ești poemul meu, eu muzica ta

Talab Talab Talab Bas Teri Hai Mujhe
Te doresc doar pe tine
Nason Mein Tu Nasha Banke Ghulna Yunhi
Fie ca mereu să curgi ca un drog în venele mele
Meri Mohabbat Ka Karna Tu Haq Ye Adaa
Îndeplinește-mi dorința de a iubi
Meri hoke hamesha hi rehna
A mea să fii pe veci
Kabhi na kehna alvida
Să nu spui adio nicicând

Meri subah ho tumhi
Ești dimineața mea
Aur tumhi shaam ho
Precum ești și seara-mi
Tum dard ho
Tu ești durerea
Tum hi aaraam ho
Și tot tu alinarea
Meri duaaon se aati hai
Din rugăciunile mele se ridică
Bas yeh sada
Mereu același strigăt
Meri hoke hamesha hi rehna
A mea să fii pe veci
Kabhi na kehna alvida
Să nu spui adio nicicând

Colțul mitologic: În căutarea lui Shri


(Bhagavata Purana)

Shri dispăruse de pe fața pământului. Lumea devenise stearpă și lipsită de bucurie. Zeii s-au dus la Vishnu, însă acestea le-a explicat că, din moment ce Shri s-a autodizolvat în oceanul de lapte, trebuia aleasă. Această operațiune nu putea fi îndeplinită fără ajutorul asura, demonii. Cu toate că asura și deva (zeii) nu se găseau în bune relații, asura au uitat de neînțelegeri fiindcă și ei simțeau lipsa lui Shri. Astfel, cele două tabere s-au unit pentru a o readuce pe Shri pe pământ. Urmând instrucțiunile lui Vishnu, pasărea Garuda l-a dus pe regele muntelui, Mandara, în centrul oceanului pentru a servi drept ax central în acțiunea de separare a laptelui.

Akupara, regele țestoasă, a ținut muntele la suprafață pentru a nu se scufunda. Vasuki, regele șarpe, s-a încolăcit în jurul muntelui. Zeii s-au așezat la coada șarpelui, iar demonii l-au prins de gât. A început operațiunea de separare. Oceanul a spumegat și-a clocotit timp de mii de ani. Întâi s-a eliberat o otravă puternică ce nu a ucis participanții numai datorită intervenției lui Vishnu. Acesta a înghițit totul, iar soția Parvati a călcat pe gâtul lui în așa fel încât otrava să nu se răspândească în întregul său trup. Într-un final, apele au scos la suprafață comori neprețuite, dintre care cea mai strălucitoare era însăși Shri. Elixirul nemuririi a ieșit și el din valuri. S-a iscat o bătălie între cele două tabere. Vishnu a luat forma lui Mohini, cea care farmecă bărbații. S-a oferit să împartă băutura mult râvnită în părți egale, însă în timp ce demonii erau îmbătați de zâmbetul ei, Mohini a turnat nectarul pe gâtul zeilor. Devenind nespus de puternici, zeii i-au învins pe demoni și-au împărțit toate comorile celor în nevoie.

The_Churning_of_the_Ocean_of_Milk_(6124603065)

Simbolistica din spatele poveștii

Întreaga poveste reprezintă strădania spirituală a omului pentru a obține nemurirea prin concentrarea minții, suprimarea simțurilor, stăpânirea dorințelor și practicarea ascetismului. Zeii reprezintă principiul plăcerii, dar mai simbolizează și simțurile. În schimb, demonii au legătură cu principiul durerii, simbolizând gândurile negative și impulsurile. Participarea ambelor principii este necesară pentru a putea atinge nivelul spiritual superior, echilibrul și armonia dintre pozitiv și negativ fiind obligatorii. Oceanul de lapte este de fapt mintea umană, pe când gândurile și emoțiile sunt asemenea valurilor.

Muntele se referă la concentrare. Vishnu sub forma sa de țestoasă arată importanța retragerii simțurilor în interior pentru ca omul să se poată concentra cu succes asupra evoluției spirituale. Mintea trebuie să se spijine singură pe divin și să se predea de bunăvoie acesteia.

Șarpele Vasuki reprezintă dorința. Atât zeii, cât și demonii au ținut dorința în frâu prin concentrare și subjugarea simțurilor. Dorințele se pot manipula numai dacă s-a reușit în prealabil controlul acestora.

Otrava sau halahal se referă la greutățile și suferințele pe care le întâmpinăm în călătoria noastră spirituală. Zeul Vishnu este principiul ascetic în acaeastă ecuație. Distruge iluzia, este pur intern și detașat de dorințe și altele ce îl pot opri din evoluția spirituală. Este exemplul perfect de echilibru și armonie spre care toți doresc să acceadă. Comorile sunt acele puteri spirituale (siddhi) pe care călătorul le obține pe parcursul inițierii și dezvoltării sale. Călătorul este atenționat că trebuie să aibă grijă în privința puterilor pentru ca ele să nu devină obstacole în dezvoltarea sa. Comorile au fost împărțite altora pentru a nu le distrage atenția de la scopul lor: atingerea nemuririi.

Vishnu în forma sa de Mohini reprezintă halucinația care vine odată cu o minte stăpânită de mândrie. Înainte de a putea gusta nectarul nemuririi, omul trebuie să fie capabil să elimine obstacolele precum mândria și egoismul.

Colțul mitologic: Oferirea frunzelor bael


(Linga Purana)

Un vânător s-a pierdut în pădure și s-a refugiat într-un copac pentru a se proteja de animalele sălbatice pe timpul nopții. Copacul s-a nimerit să fie unul bael, mult iubit de Shiva. Crengile copacului s-au zguduit sub greutatea vânătorului în încercarea sa de a urca, unele căzând peste lingam-ul aflat la baza acestuia. Astfel, vânătorul a adus omagiu zeului Shiva inconștient, mulțumindu-l pe acesta într-atât că l-a răsplătit pe vânător prin eliberarea din ciclul renașterilor.

Aikya_Linga_in_Varanasioffering bel leaves

Foame… de mai bun – 1 decembrie 2015


Iată-mă în al cincilea an în care vă doresc un 1 decembrie plin de bucurii. Nu mă încearcă sentimente de patriotism și entuziasm privind tehnica militară, ci o tristețe nemărginită, o dezamăgire profundă cu privire la toate problemele prin care trece România. Nu îmi pot dori altceva, și nici vouă, prin urmare, decât sănătate – atât nouă, cât mai ales țării. De noi depinde să aducem România într-o stare de sănătate mai bună. Așa cum spune și scurta poezie, totul se rezumă la foame, care e și ea benefică, doar că trebuie să existe măsură în orice, astfel că e necesar să discernem când acea foame devine amenințătoare.

Tum pet pe laat to maar chuke, ab kitne paaon pasaaroge?
Ne-ai lovit deja în stomac, cât o să-ți mai întinzi picioarele?
Tum roti kapda kyaa doge, tum log kafan bhi utaaroge…
De unde să ne dai de-ale gurii și haine, a-i fi în stare să furi și giulgiul
Yeh baazi bhookh ki baazi hai, yeh baazi tum hi haaroge
Jocul acesta e al foamei, tu vei pierde în acest joc
Har ghar se bhookha niklega, tum kitne bhookhe maaroge?
Toți înfometții vor ieși din case, câți vei mai ucide?

– autor necunoscut

Next Newer Entries