Minunile limbii hindi 27: ”Lohe ke chane chabaanaa”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: lohe ke chane chabaanaa

Traducere literală: a mesteca năut din fier

Oricine își poate imagina că ar rămâne fără dinți dacă ar mesteca așa ceva. Desigur, expresia se referă la un lucru aproape imposibil de făcut sau ceva greu de obținut, posibil de îndeplinit cu mari sacrificii.

Există și varianta ”naakon chane chabvaana”, care tradus ar însemna ”a pune pe cineva să «mestece» năut cu nările”. În română avem o expresie care s-ar potrivi cu îndeplinirea unui lucru cu mare efort, ”a scoate și untul din cineva”.

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: