Bollywood-ul, însetat după recunoașterea Hollywood-ului?


PRECIZARE: acest articol conține părerile personale ale autorului; acestea nu trebuie interpretate ca fiind literă de lege, ci tocmai ca niște păreri. Interviurile prezentate nu au fost traduse integral; pentru a la citi, puteți accesa sursele care vor fi specificate pe parcusrul materialului.

Povesteam cu o prietenă despre cinematografia indiană de limbă hindi și din discuții a răsărit o întrebare pertinentă: sunt oare indienii însetați după recunoaștere la Hollywood? Au urmat și altele: ocupă Hollywood-ul un loc important în peisajul cinematografic indian și aspiră oare India să atingă nivelul industriei de pe celălalt continent?

Pentru a putea răspunde la prima întrebare, trebuie să ne întoarcem în timp More

Minunile limbii hindi 28: ”Ghat ghat ka paani peena”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: ghat ghat ka paani peena

Traducerea literală: a bea apă din multe ghat-uri

Istorioara din spatele expresiei e una foarte simpatică. În vremurile de demult, orașele se dezvoltau de-a lungul unui râu. Pentru a putea bea din multe ghat-uri însemna să călătorești foarte mult, căpătând astfel experiență. Așadar, expresia se referă la o persoană cu o bogată experiență de viață.

Zeițe hinduse: Parvati पार्वती


Consort: Shiva
Mijloc de deplasare: Leu sau Tigru (ca Durga)
Arme: Trident, Scoică, Chakram (roată), Arbaletă, Lotus.
 
shiva-parvati-IJ18_l

Parvati este o zeiţă hindusă. Ea este privită ca fiind reprezentarea zeiţei Shakti. Parvati este considerată de unele şcoli de Hinduism mama divină supremă. Parvati este nominal cea de-a doua soţie a lui Shiva, zeul distrugerii şi recreării. Parvati este mama zeilor Ganesha şi Skanda (Kartikeya). Ea este considerată şi fiica munţilor Himalaya.

Atunci când apare lângă Shiva, ea apare cu două braţe, însă atunci când apare singură are patru braţe, călare pe un tigru sau leu. Considerată în general o zeiţă benignă, ea are şi aspecte înfricoşătoare precum Durga şi Kali. More

Cuvinte cu o poveste: Anarkali sau poezie de îmbrăcat


Mă tot gândeam zilele acestea ce cuvânt aș putea găsi care să se potrivească rubricii ”cuvinte cu o poveste”. M-a lovit inspirația când povesteam cu o cunoștință despre îmbrăcămintea indiană. În cele ce urmează, vă voi spune câte ceva despre costumul tip ANARKALI sau, după cum am denumit eu piesa de îmbrăcăminte, poezie de îmbrăcat.

bridal dresses anarkali

Să începem cu traducerea termenului, după care vă voi spune și de unde cred că și-a primit numele. Anarkali este un cuvânt din două părți: ”anaar” = rodie și respectiv, ”kali” = boboc de floare. Punându-le împreună, rezultă boboc de floare de rodie. Cât despre numele propriu-zis, More

Sărbători fericite!


Dragi cititori,

Sper că dimineața de Crăciun vă găsește sănătoși și împliniți din toate punctele de vedere. Deși nu sunt adepta bilanțurilor, anul 2015 a fost un an nemaipomenit pentru mine pe multe planuri. Demne de enumerat ar fi: manualul de limba hindi în două volume, participarea la festivalul Namaste India 2015, atingerea și depășirea a 700 de postări pe blog și desigur atingerea și depășirea unui număr impresionant de accesări pe blog – peste 500.000 – chiar în preajma împlinirii celor 5 ani de când m-ați primit în casele, mințile și inimile voastre. Am încercat, pe cât m-a dus mintea și mi-a permis timpul, să descifrez universul indian, cu precădere de limbă hindi, în așa fel încât să-l simțiți mai aproape de voi. Am împărțit cu voi bucuria mea a de pricepe lucruri direct din original, cu speranța că am reușit cu succes să transmit, nu doar informație, ci și emoție. Deși există unele proiecțele pe care nu am reușit să le termin, nu am uitat de ele și îmi doresc să le pot duce la bun sfârșit. Mai mult decât atât, odată cu succesul și primirea călduroasă a manualelor de hindi, mi-am propus să fac și mai multe. Neobosit, vă voi aduce tâlcuirea limbii poetice și melodioase numite hindi cu același entuziasm ca și până acum.

Tot ce-mi doresc mie vă doresc și vouă. Sper să-mi fiți alături, să-mi comunicați interesele voastre, întrebările voastre, opiniile voastre în așa fel încât să pictăm împreună lumea pe care ne-am creat-o.

Fie ca noul an să vă îmbrățiseze cu multă lumină, să vă sărute creștetul cu căldură și să vă facă sufletul să tresalte de bucurie în fiece clipă. Pacea să vă fie umbră, bunătatea soră, toleranța mamă, credința tată și speranța frate.

Crăciun fericit și la mulți ani! 

Yeh Tara, Woh Tara [SWADES – 2004] Versuri traduse


Film: Swades: We, the People
Muzica: A. R. Rahman
Versuri: Javed Akhtar
Soliști: Udit Narayan, Master Vignesh, Baby Pooja
An lansare: 2004

Yeh taara, woh taara, har taara (x2)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh taara, woh taara, har taara
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Jagmag taare, do taare, nau taare, sau taare
Stele strălucitoare, două stele, nouă stele, o sută de stele
Jagmag saare, har taara hai sharaara
Stălucesc toate, fiecare stea e o scânteie

Tumne dekhi hai dhanak to bolo rang kitne hain
Sigur ai văzut curcubeul, spune-mi câte culori are
Saat rang kehne ko, phir bhi sang kitne hain
Se voerbește despre șapte culori, totuși câte sunt împreună?
Samjho sab se pehle to, rang hote akele to
Înțelege asta înainte de toate, de culorile sunt separate
Indradhanush banta hi nahi
Curcubeul nu se formează
Ek na ham ho pae, to anyaaya se ladne ko
De nu ne vom uni, pentru a lupta împotriva nedreptății
Hogi koi janta hi nahi
Nu se va forma o națiune
Phir na kehna nirbal hai kyun haara
Nu întreba apoi de ce suntem lipsiți de putere și învinși

Yeh taara, woh taara, har taara (x3)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Jagmag taare, do taare, nau taare, sau taare
Stele strălucitoare, două stele, nouă stele, o sută de stele
Jagmag saare, har taara hai sharaara
Stălucesc toate, fiecare stea e o scânteie

Boond boond milne se banta ek dariya hai
Picătură cu picătură se formează râul
Boond boond saagar hai warna yeh saagar kya hai
Marea e compusă din picături, cum altfel ar exista ea?
Samjho is paheli ko, boond ho akeli to
Pricepe acest mister, de picătura e singură
Ek boond jaise kuch bhi nahi
Picătura nu are nici o putere
Ham auron ko choden to, munh sab se hi moden to
De-ar fi să-i abandonăm pe toți, să le întoarcem spatele tuturor
Tanha rehne jaen dekho ham kahin
Ar însemna să trăim singuri pe undeva
Kyun na banen milke ham dhaara
De ce să nu devenim împreună un șuvoi?

Yeh taara, woh taara, har taara (x2)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh taara, woh taara, har taara
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Jagmag taare, do taare, nau taare, sau taare
Stele strălucitoare, două stele, nouă stele, o sută de stele
Jagmag saare, har taara hai sharaara
Stălucesc toate, fiecare stea e o scânteie

Jo kisaan hal sambhaale, dharti sona hi ugaae
Țăranul ce mânuiește plugul scoate aur din pământ
Jo gauwaala gaiya paale, doodh ki nadi bahaae
Văcarul ce crește vite este răsplătit cu râuri de lapte
Jo lohaar loha dhaale, har auzaar dhal jae
Fierarul ce dă formă fierului își face uneltele strălucitoare
Mitti jo kumhaar uthaa le, mitti pyaala ban jae
Din lutul strâns de olar ia naștere paharul
Sab yeh roop hain mehnat ke, kuch karne ki chaahat ke
Toate acestea sunt rezultatul muncii, al dorinței de a obține ceva
Kisi ka kisi se koi bair nahi
Nu există dușmănii
Sab ke ek hi sapne hain, socho to sab apne hain
Cu toții au aceleași visuri, gândește-te că acum toate sunt ale noastre
Koi bhi kisi se yahaan ghair nahi
Nimeni nu e un străin pentru celălalt
Seedhi baat hai samjho yaara
Treaba e simplă, pricepe, prietene

Yeh taara, woh taara, har taara (x2)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh taara, woh taara, har taara
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Jagmag taare, do taare, nau taare, sau taare
Stele strălucitoare, două stele, nouă stele, o sută de stele
Jagmag saare, har taara hai sharaara
Stălucesc toate, fiecare stea e o scânteie

Yeh taara, woh taara, har taara (x3)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh taara, woh taara, har taara
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele

Jab Tak Hai Jaan – Poemul [JTHJ – 2012] Versuri traduse


Film: Jab Tak Hai Jaan
Versuri: Aditya Chopra
An lansare: 2012

Teri aankhon ki namkeen mastiyaan
Șăgălnicia și îndrăzneala ochilor tăi
Teri hansi ki beparwaah gustakhiyaan
Obrăznicia nepăsătoare a surâsului tău
Teri zulfon ki lehrati angdaiyaan
Revărsarea pletelor tale unduitoare
Nahi bhoolunga main
Nu le voi uita More

Previous Older Entries