Udaan – suflet lângă suflet @COLECTIV


Acest sfârșit de săptămână este cel mai negru din istoria recentă a țării în care trăiesc de când mă știu. Nimic din ceea ce aș putea scrie sau arăta nu poate da timpul înapoi, schimba prezentul sau alina durerea. Tot ce-mi rămâne este să-mi exprim regretul nemărginit și să mă rog ca Domnul să le fie alături tuturor celor în nevoie. M-am gândit să-i cinstesc pe cei plecați prin traducerea acestui poem și să am convingerea că cei rămași își vor reveni și vor reuși din nou să zboare…

Udaan
Zbor
autor necunoscut

Kaagaz ki kashtiyon mein kai baar safar kar liya
Am călătorit deseori în ărci de hârtie
Ab ek lambi udaan bhar lene do
Acum, lasă-mă să zbor îndelung
Aaj, in bandhe hue pankhon ko khuli hawaa mein saans lene do
Azi, lasă aripile legate să respire în aerul liber
Kyonki ab girne ka khauf nahin raha
Fiindcă acum nu mai există frica de cădere

Daudne mein ab koi mazaa nahin raha
N-a mai rămas nici o plăcere în alergare
Kyonki yahaan to hawaa jaise tham-si gayi ho
Fiindcă aici vântul parcă s-a oprit
Ab rukne ka bilkul man nahin raha
Nu-mi mai doresc deloc să rămân
Aaj to toofaanon mein sair kar lene do
Azi, lasă-mă să mă plimb în furtună

Daiyaron mein rehte hue adhi zindagi guzar gayi
Jumătate din viață s-a scurs mergând în cercuri
Aaj to un haddon ko paar kar lene do
Azi, lasă-mă să depășesc acele limite
Dar-dar ke kab tak khaamosh rahoge, dost?
Cât timp vei rămâne tăcut de frică, prietene?
Zameen par jeet jaane mein kuch nahin rakha
Nu contează victoriile de pe pământ
Aaj to unchaaiyon par jashn mana lene do
Azi, lasă-mă să sărbătoresc în înălțimi

Unke chale hue raaston ko kai baar naap liya
Am măsurat de multe ori cărările lor bătătorite
Aaj, mujhe bhi apni pehchaan banaa lene do
Azi, lasă-mă să-mi sculptez și eu propria identitate
Kismat ka rona to sabhi rote hain
Cu toții deplâng soarta de-a lungul vieții
Aaj, mujhe bhi apne naseeb ka kora kaagaz rang lene do
Azi, lasă-mă să-mi colorez și eu pagina goală a destinului

Kabhi kabhi to man karta hai ki
Uneori, îmi doresc să
Un aazaad parindon ki tarah hawaa mein bas tairta hi reh jaaoon
Înot (în valurile) vântului precum acei porumbei liberi
Aasaan to kuch nahin par sochta hoon ki
Nimic nu este ușor, însă mă gândesc ca
Aaj namumkin ko hi apna dost banaa loon
Azi să-mi fac imposibilul prieten

Kitaabon ke panne kaafi palat liye
Am întors paginile destulor cărți
Aaj, mujhe bhi do shabd likh lene do
Azi, lasă-mă și pe mine să scriu două cuvinte
Hans lene do jinhein hansna hai mere in mazboot iraadon par
Lasă-i să râdă pe toți cei amuzați de deciziile mele de nestrămutat
Kya samajhenge ve is khuli udaan ki masti ko?
Cum să înțeleagă ei plăcerea zborului liber?
Jinhein kabhi bharosa nahin hua khud par
Cei care nu au avut niciodată încredere în sine
Aur hamesha rakha tha apne armaanon ko pinjre mein kaid kar
Și și-au ținut dorințele captive în colivii
Khule aasmaan mein aaj ek baar ud lene do
Azi, lăsați-mă să zbor către cerul liber
Kya pataa, kal vahaan bhi zaroorat se zyaada bheed ho
Cine știe, poate mâine și acolo va fi peste măsură de aglomerat
Kai dinon ke baad aaj ek baar phir aazaad hone ka man kiya hai
Azi, după multe zile, am simțit dorința de a fi liber
Tod do in bediyon ko kyonki aaj ek lambi udaan bharne ka iraada hai
Rupe cătușele fiindcă azi am de gând să zbor îndelung

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: