Pastila de cultură: Uttaran


Nu știu câtă lume urmărește serialul difuzat de Național TV, dar m-am gândit să vă ofer câteva informații cu privire la titlul original – Uttaran. Mărturisesc că nu urmăresc serialul, am văzut doar primele două episoade, însă îmi plac mult cele mici. Abia după ce am verificat sensul cuvântului în dicționar, mi-am dat seama cât de bine se potrivește cu povestea – că indienii nu pun titluri la întâmplare, așa cum o fac conaționalii noștri – aici mă refer la traducerea absolut cretină a titlului original. Să nu mai lungesc vorba: uttaran se traduce prin ”la mâna a doua, vechi, purtat”. Pentru a înțelege mai bine contextul, vă las mai jos versurile traduse ale cântecului ce deschide serialul:

Nanhe nanhe se haathon mein gudiya puraani
O păpușă veche în mâini mititele
Kismat apni to jaise koi roothi naani
Soarta ei e precum o bunică supărată
Nanhe nanhe se haathon mein gudiya puraani
O păpușă veche în mâini mititele
Kismat apni to jaise koi roothi naani
Soarta ei e precum o bunică supărată
Kisi ka jeevan sapna hai
Viața cuiva e un vis More

Advertisements

Colțul mitologic: Paznicii lui Vishnu


(Bhagavata Purana)

Odată, un grup de înțelepți venise la Vishnu să-și arate respectul față de El. Când înțelepții au ajuns în Vaikuntha, paznicii Jaya și Vijaya le-au spus să aștepte deoarece Vishnu se odihnea. Înțelepții s-au înfuriat la auzul acestei rugăminți și i-au blestemat pe cei doi să se nască pe pământ ca asura (demoni). Când Vishnu a aflat despre cele întâmplate, și-a dat seama că blestemul abătut asupra paznicilor este urmarea faptului că ei și-au făcut datoria cu simț de răspundere. Le-a promis că-i va elibera din existența terestră. Cei doi au renăscut ca frați,  Hiranayaksha și Hiranakashipu. Hiranayaksha a târât pământul sub apă, forțându-l pe Vishnu să se manifeste sub forma unui mistreț, să se arunce în apă, să-l ucidă și să readucă pământul la suprafață. Hiranakashipu și-a torturat propriul fiu, pe Prahalada, devotat lui Vishnu, forțându-l din nou pe Vishnu să se manifeste sub forma unui monstru pe jumătate om, pe jumătate leu și să-l facă bucăți. Astfel i-a eliberat Vishnu pe cei doi asura din ciclul reîncarnărilor și le-a redat paznicilor săi posturile din Vaikuntha.

jaya-vijaya

Gulabi Aankhen [THE TRAIN – 1970] Versuri traduse


Film: The Train
Muzică: R. D. Burman
Versuri: Anand Bakshi
Solist: Mohammad Rafi
An lansare: 1970

Gulaabi aankhen jo teri dekhi 
Când ți-am văzut ochii trandafirii
Sharaabi yeh dil ho gaya 
Inima mea s-a îmbătat
Sambhaalo mujhko o mere yaaron 
Ajutați-mă, prieteni
Sambhalna mushkil ho gaya 
Mi-e greu să mă stăpânesc

Dil mein mere khwaab tere 
În inima mea se regăsesc visele cu tine
Tasveer jaise ho deewaar pe 
Ești precum un tablou de pe perete
Tujhpe fida main kyon hua 
De ce sunt mort după tine?
Aata hai gussa mujhe pyaar pe 
Sunt nervos pe dragoste
Main lut gaya maanke dil ka kaha 
Am fost jefuit ascultând inima
Main kahin tha na raha 
Nu mai sunt bun de nimic
Kya kahoon main dilruba 
Ce să spun eu oare, dragostea mea?

Bura yeh jaadu teri aankhon ka 
Magia această neagră a privirii tale
Yeh mera kaatil ho gaya 
A devenit criminalul meu
Gulaabi aankhen jo teri dekhi 
Când ți-am văzut ochii trandafirii
Sharaabi yeh dil ho gaya 
Inima mea s-a îmbătat

Maine sada chaaha yehi 
Întotdeauna am vrut
Daaman bacha loon haseenon se main 
Să-mi feresc pieptul de frumuseți
Teri kasam khwaabon mein bhi 
Îți jur, că până și în vise
Bachta phira naazneenon se main 
Am cutreierat ferindu-mă de ele
Tauba magar mil gayi tujhse nazar 
Oh Doamne, însă ți-am întâlnit privirea
Mil gaya dard-e-jigar 
Am cunoscut durerea sufletului
Sun zara o bekhabar 
Ascultă, neștiutoareo
Zara sa hanske jo dekha tune 
Uitându-te râzând puțin
Main tera bismil ho gaya 
M-ai rănit

Gulaabi aankhen jo teri dekhi 
Când ți-am văzut ochii trandafirii
Sharaabi yeh dil ho gaya 
Inima mea s-a îmbătat
Sambhaalo mujhko o mere yaaron 
Ajutați-mă, prieteni
Sambhalna mushkil ho gaya 
Mi-e greu să mă stăpânesc

Minunile limbii hindi 26: ”Yeh munh aur masoor ki daal?”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: Yeh munh aur masoor ki daal?

Traducere literală: fața asta și (vrei) daal de linte?

Mâncarea de linte roșie era preparată ca o delicatesă la case mari, potrivită pentru nobilime și regi. Când cineva exclamă ”yeh munh aur masoor ki daal” este pentru a-i reproșa interlocutorului că vrea mult mai mult decât merită, aducându-i aminte că se crede mai capabil decât este în realitate. Există și un cântec vechi (1957), bazat pe această expresie. Îl puteți urmări AICI. În limba română, o variantă de traducere ar fi ”și sărac, și cu pretenții”.

Chal Ud Jaa Re Panchhi [BHABHI – 1957] Versuri traduse


ATENȚIE: versurile nu sunt în ordinea din clip

Film: Bhabhi
Muzica: Chitragupta
Versuri: Rajinder Krishan
Solist: Mohammad Rafi
An lansare: 1957

Chal Ud Ja Re Panchhi Ke Ab Yeh Desh Hua Begaana 
Zboară, pasăre, acum că lumea asta s-a înstrăinat
Bhool Ja Ab Voh Mast Hava Voh Udna Daaali Daali 
Uită acum de acea briză minunată, de zborul din ram în ram
Jag Ki Aankh Ka Kaanta Ban Gayi Chaal Teri Matwali 
În ochii lumii, mișcarea ta îmbătătoare a devenit un spin
Kaun Bhala Us Baag Ko Poochhe Ho Na Jiska Maali 
Cine să întrebe de grădina care nu are grădinar?
Teri Kismat Mein Likha Hai Jeete Ji Mar Jaana 
În soartă ți-e scris să trăiești lipsit de viață
Chal Ud Ja Re Panchhi Ke Ab Yeh Desh Hua Begaana 
Zboară, pasăre, acum că lumea asta s-a înstrăinat
Chal Ud Ja Re Panchhi… 
Zboară, pasăre…

Khatam Hue Din Us Daali Ke Jis Par Tera Basera Tha 
Trecut-au zilele în care ramul acela îți era sălaș
Aaj Yahan Aur Kal Wahan Yeh Jogi Wala Phera Tha 
Azi aici, mâine acolo, traiu-ți era precum a unui pustnic itinerant
Sadaa Raha Hai Is Duniya Mein Kiska Aab-O-Dana 
Cine altcineva în lumea asta se putea bucura mereu de hrană și apă?
Chal Ud Ja Re Panchhi Ke Ab Yeh Desh Hua Begaana 
Zboară, pasăre, acum că lumea asta s-a înstrăinat
Chal Ud Ja Re Panchhi… 
Zboară, pasăre…

Tune Tinka Tinka Chunkar Nagri Ek Basaai 
Adunând rămurele ți-ai construit cuibul
Baarish Mein Teri Bheegi Pankhein Dhoop Mein Garmi Khaai 
Aripile tale s-au udat în ploaie, iar în soare suferit-au de căldură
Gham Na Kar Jo Teri Mehnat Tere Kaam Na Aayi 
Nu fi supărată dacă munca-ți nu e de folos
Achha Hai Kuchh Le Jaane Se Dekar Hi Kuchh Jaana 
E mai bine să pleci dând ceva decât luând
Chal Ud Ja Re Panchhi Ke Ab Yeh Desh Hua Begaana 
Zboară, pasăre, acum că lumea asta s-a înstrăinat
Chal Ud Ja Re Panchhi… 
Zboară, pasăre…

Rote Hain Woh Pankh Pakheru Saath Tere Jo Khele 
În lacrimi sunt acele zburătoare care cu tine s-au jucat
Jinke Saath Lagaye Tune Armaanon Ke Mele 
Cu care ai întins târgurile dorințelor
Bheegi Ankhiyon Se Hi Unki Aaj Duaen Le Le 
Cu lacrimi în ochi, acceptă binecuvântarea lor astăzi
Kisko Pata Ab Is Nagri Mein Kab Ho Tera Aana 
Cine știe când vei mai păși în acest oraș
Chal Ud Ja Re Panchhi Ke Ab Yeh Desh Hua Begaana 
Zboară, pasăre, acum că lumea asta s-a înstrăinat
Chal Ud Ja Re Panchhi… 
Zboară, pasăre…

Filmul lunii noiembrie: BROTHERS (2015)


Brothers-2015

Precizare: filmele recenzate nu vor face parte neapărat din cele lansate în India în luna respectivă, ci vor fi alese subiectiv, în funcție de preferințele personale sau recomandări ale altor persoane.

filmul lunii NOIEMBRIE 2015 (recenzia 101)

Este de departe filmul presărat cu cele mai bune prestații ale lui Jackie Shroff, Siddharth Malhotra și respectiv Akshay Kumar. Și Jacqueline Fernandez are un rol extrem de bun. Nu voi conteni cu laudele pentru dl Jackie Shroff care până mai ieri era pe post de umplutură în multe din filmele pe care le-am văzut. Și când mă gândesc cât talent s-a irosit în anii în care a jucat numai în tâmpenii îmi vine să plâng. Același lucru pot să spun despre Akshay Kumar, care, în sfârșit, a jucat! Și a jucat deosebit! Sensibilitate și emoție care evocă profunzimea de care eram sigură că e capabil! De departe, pentru mine, vedeta filmului e Jackie Shroff, un tată cu multe păcate pe care le poartă în cârcă fără să se miaune la fiecare pas că ”viața e grea” fiindcă e conștient de greșelile sale și ar face orice să poată reaprinde legăturile de rudenie stinse de acel părinte care a comis păcate de neiertat.

Dacă ar fi să rezum filmul în câteva cuvinte: o familie disfuncțională, cu măcar un schelet în dulap, cum ar zice englezii. O tinerețe irosită de un părinte decăzut din gloria de odinioară, o mamă care trebuie să suplinească absența tatălui, doi copii care cresc având un exemplu negativ în fața ochilor zilnic – violență, atmosferă apăsătoare, un viitor nu prea luminos.

Pe de-o parte Monty, tânărul care a călcat pe urmele tatălui și care e confuz în ceea ce privește modul în care este benefic să-și descarce furia ce mocnește în interiorul lui de copil, pe de alta David, un familist convins cu numeroase probleme financiare pe care să străduiește să le rezolve dintr-un salar mizer. Cei doi nu au altceva în comun decât legătura de sânge răcită din cauza circumstanțelor nefaste ale vieții, o tragedie despărțindu-i pentru ceea ce părea totdeauna. Însă soarta avea altceva în plan: o reuniune de familie cu totul ieșită din comun.

Merită să vedeți povestea acestei familii. Dacă ați urmărit-o deja, aștept păreri.

Melodia mea preferată e Sapna Jahan, traducerea o găsiți AICI.

Gerua [DILWALE – 2015] Versuri traduse


Film: Dilwale
Muzica: Pritam
Soliști: Arijit Singh, Antara Mitra
Versuri: Amitabh Bhattacharya
An lansare: 2015

Dhoop se nikal ke
Pătrunzând căldura soarelui
Chhanv se phisal ke
Alunecând prin umbră
Hum mile jahaan par
Ne-am întâlnit acolo unde
Lamha tham gaya
Clipa s-a oprit

Aasmaan pighal ke
Topindu-se, cerul
Sheeshe mein dhal ke
S-a preschimbat în sticlă
Jam gaya to tera
Așezându-se, s-a ivit
Chehra ban gaya
Chipul tău

Duniya bhula ke tumse mila hoon
Lăsând în urmă lumea, te-am întâlnit
Nikli hai dil se ye duaa
A răsărit din inimă rugăciunea
Rang de tu mohe gerua
Colorează-mă în nuanțe gălbui
Ranjhe ki dil se hai duaa
Ranjha își dorește din suflet
Rang de tu mohe gerua
Colorează-mă în nuanțe gălbui

Haan nikli hai dil se ye duaa
Da, a răsărit din inimă rugăciunea
Ho.. Rang de tu mohe gerua
Colorează-mă în nuanțe gălbui

Ho tumse se shuru… tumpe fanaa
Cu tine începe și cu tine se termină
Hai Sufiyana yeh dastaan
Această poveste e pură (precum dragostea unui sufi față de Dumnezeu)
Main kaarwaan, manzil ho tum
Eu sunt caravana, destinația ești tu
Jaata jahaan ko har raasta
Toate drumurile duc către același țel

Tumse juda jo
Când inima mea s-a unit cu a ta
Dil zara sambhal ke
S-o ia încetișor
Dard ka wo saara
A durerii
Kohra chhan gaya
Ceață toată s-a cernut

Duniya bhula ke tumse mila hoon
Lăsând în urmă lumea, te-am întâlnit
Nikli hai dil se ye duaa
A răsărit din inimă rugăciunea
Rang de tu mohe gerua
Colorează-mă în nuanțe gălbui
Ho.. Ranjhe ki dil se hai duaa
Ranjha își dorește din suflet
Rang de tu mohe gerua
Colorează-mă în nuanțe gălbui

Ho.. veeraan tha, dil ka jahaan
Lumea inimii era pustie
Jis din se tu dakhil hua
De când ai intrat tu
Ik jism se ik jaan ka
De la a fi doar un trup
Darja mujhe haasil hua
M-am ridicat la a fi un trup cu suflet

Haan.. pheeke hain saare
Da… sunt neînsemnate
Naate jahaan ke
Relațiile lumii
Tere saath rishta gehra ban gaya
Legătura cu tine a devenit profundă

Duniya bhula ke tumse mila hoon
Lăsând în urmă lumea, te-am întâlnit
Nikli hai dil se ye duaa
A răsărit din inimă rugăciunea
Rang de tu mohe gerua
Colorează-mă în nuanțe gălbui
Ranjhe ki dil se hai duaa
Ranjha își dorește din suflet
Rang de tu mohe gerua
Colorează-mă în nuanțe gălbui

Haan nikli hai dil se ye duaa
Da, a răsărit din inimă rugăciunea
Ho.. Rang de tu mohe gerua
Colorează-mă în nuanțe gălbui

Previous Older Entries