"Sunt extrem de rari cei ce vor cu adevărat să cunoască, să înveţe; oamenii nu caută învăţătura, ci divertismentul – nu umplerea timpului, ci uciderea lui…"
Nu știu câtă lume urmărește serialul difuzat de Național TV, dar m-am gândit să vă ofer câteva informații cu privire la titlul original – Uttaran. Mărturisesc că nu urmăresc serialul, am văzut doar primele două episoade, însă îmi plac mult cele mici. Abia după ce am verificat sensul cuvântului în dicționar, mi-am dat seama cât de bine se potrivește cu povestea – că indienii nu pun titluri la întâmplare, așa cum o fac conaționalii noștri – aici mă refer la traducerea absolut cretină a titlului original. Să nu mai lungesc vorba: uttaran se traduce prin ”la mâna a doua, vechi, purtat”. Pentru a înțelege mai bine contextul, vă las mai jos versurile traduse ale cântecului ce deschide serialul:
Nanhe nanhe se haathon mein gudiya puraani
O păpușă veche în mâini mititele Kismat apni to jaise koi roothi naani
Soarta ei e precum o bunică supărată Nanhe nanhe se haathon mein gudiya puraani
O păpușă veche în mâini mititele Kismat apni to jaise koi roothi naani
Soarta ei e precum o bunică supărată Kisi ka jeevan sapna hai
Viața cuiva e un vis More
Odată, un grup de înțelepți venise la Vishnu să-și arate respectul față de El. Când înțelepții au ajuns în Vaikuntha, paznicii Jaya și Vijaya le-au spus să aștepte deoarece Vishnu se odihnea. Înțelepții s-au înfuriat la auzul acestei rugăminți și i-au blestemat pe cei doi să se nască pe pământ ca asura (demoni). Când Vishnu a aflat despre cele întâmplate, și-a dat seama că blestemul abătut asupra paznicilor este urmarea faptului că ei și-au făcut datoria cu simț de răspundere. Le-a promis că-i va elibera din existența terestră. Cei doi au renăscut ca frați, Hiranayaksha și Hiranakashipu. Hiranayaksha a târât pământul sub apă, forțându-l pe Vishnu să se manifeste sub forma unui mistreț, să se arunce în apă, să-l ucidă și să readucă pământul la suprafață. Hiranakashipu și-a torturat propriul fiu, pe Prahalada, devotat lui Vishnu, forțându-l din nou pe Vishnu să se manifeste sub forma unui monstru pe jumătate om, pe jumătate leu și să-l facă bucăți. Astfel i-a eliberat Vishnu pe cei doi asura din ciclul reîncarnărilor și le-a redat paznicilor săi posturile din Vaikuntha.
Film: The Train
Muzică: R. D. Burman
Versuri: Anand Bakshi
Solist: Mohammad Rafi
An lansare: 1970
Gulaabi aankhen jo teri dekhi
Când ți-am văzut ochii trandafirii Sharaabi yeh dil ho gaya
Inima mea s-a îmbătat Sambhaalo mujhko o mere yaaron
Ajutați-mă, prieteni Sambhalna mushkil ho gaya
Mi-e greu să mă stăpânesc
Dil mein mere khwaab tere
În inima mea se regăsesc visele cu tine Tasveer jaise ho deewaar pe
Ești precum un tablou de pe perete Tujhpe fida main kyon hua
De ce sunt mort după tine? Aata hai gussa mujhe pyaar pe
Sunt nervos pe dragoste Main lut gaya maanke dil ka kaha
Am fost jefuit ascultând inima Main kahin tha na raha
Nu mai sunt bun de nimic Kya kahoon main dilruba
Ce să spun eu oare, dragostea mea?
Bura yeh jaadu teri aankhon ka
Magia această neagră a privirii tale Yeh mera kaatil ho gaya
A devenit criminalul meu Gulaabi aankhen jo teri dekhi
Când ți-am văzut ochii trandafirii Sharaabi yeh dil ho gaya
Inima mea s-a îmbătat
Maine sada chaaha yehi
Întotdeauna am vrut Daaman bacha loon haseenon se main
Să-mi feresc pieptul de frumuseți Teri kasam khwaabon mein bhi
Îți jur, că până și în vise Bachta phira naazneenon se main
Am cutreierat ferindu-mă de ele Tauba magar mil gayi tujhse nazar
Oh Doamne, însă ți-am întâlnit privirea Mil gaya dard-e-jigar
Am cunoscut durerea sufletului Sun zara o bekhabar
Ascultă, neștiutoareo Zara sa hanske jo dekha tune
Uitându-te râzând puțin Main tera bismil ho gaya
M-ai rănit
Gulaabi aankhen jo teri dekhi
Când ți-am văzut ochii trandafirii Sharaabi yeh dil ho gaya
Inima mea s-a îmbătat Sambhaalo mujhko o mere yaaron
Ajutați-mă, prieteni Sambhalna mushkil ho gaya
Mi-e greu să mă stăpânesc
PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.
Expresia de azi: Yeh munh aur masoor ki daal?
Traducere literală: fața asta și (vrei) daal de linte?
Mâncarea de linte roșie era preparată ca o delicatesă la case mari, potrivită pentru nobilime și regi. Când cineva exclamă ”yeh munh aur masoor ki daal” este pentru a-i reproșa interlocutorului că vrea mult mai mult decât merită, aducându-i aminte că se crede mai capabil decât este în realitate. Există și un cântec vechi (1957), bazat pe această expresie. Îl puteți urmări AICI. În limba română, o variantă de traducere ar fi ”și sărac, și cu pretenții”.
Film: Bhabhi
Muzica: Chitragupta
Versuri: Rajinder Krishan
Solist: Mohammad Rafi
An lansare: 1957
Chal Ud Ja Re Panchhi Ke Ab Yeh Desh Hua Begaana
Zboară, pasăre, acum că lumea asta s-a înstrăinat Bhool Ja Ab Voh Mast Hava Voh Udna Daaali Daali
Uită acum de acea briză minunată, de zborul din ram în ram Jag Ki Aankh Ka Kaanta Ban Gayi Chaal Teri Matwali
În ochii lumii, mișcarea ta îmbătătoare a devenit un spin Kaun Bhala Us Baag Ko Poochhe Ho Na Jiska Maali
Cine să întrebe de grădina care nu are grădinar? Teri Kismat Mein Likha Hai Jeete Ji Mar Jaana
În soartă ți-e scris să trăiești lipsit de viață Chal Ud Ja Re Panchhi Ke Ab Yeh Desh Hua Begaana
Zboară, pasăre, acum că lumea asta s-a înstrăinat Chal Ud Ja Re Panchhi…
Zboară, pasăre…
Khatam Hue Din Us Daali Ke Jis Par Tera Basera Tha
Trecut-au zilele în care ramul acela îți era sălaș Aaj Yahan Aur Kal Wahan Yeh Jogi Wala Phera Tha
Azi aici, mâine acolo, traiu-ți era precum a unui pustnic itinerant Sadaa Raha Hai Is Duniya Mein Kiska Aab-O-Dana
Cine altcineva în lumea asta se putea bucura mereu de hrană și apă? Chal Ud Ja Re Panchhi Ke Ab Yeh Desh Hua Begaana
Zboară, pasăre, acum că lumea asta s-a înstrăinat Chal Ud Ja Re Panchhi…
Zboară, pasăre…
Tune Tinka Tinka Chunkar Nagri Ek Basaai
Adunând rămurele ți-ai construit cuibul Baarish Mein Teri Bheegi Pankhein Dhoop Mein Garmi Khaai
Aripile tale s-au udat în ploaie, iar în soare suferit-au de căldură Gham Na Kar Jo Teri Mehnat Tere Kaam Na Aayi
Nu fi supărată dacă munca-ți nu e de folos Achha Hai Kuchh Le Jaane Se Dekar Hi Kuchh Jaana
E mai bine să pleci dând ceva decât luând Chal Ud Ja Re Panchhi Ke Ab Yeh Desh Hua Begaana
Zboară, pasăre, acum că lumea asta s-a înstrăinat Chal Ud Ja Re Panchhi…
Zboară, pasăre…
Rote Hain Woh Pankh Pakheru Saath Tere Jo Khele
În lacrimi sunt acele zburătoare care cu tine s-au jucat Jinke Saath Lagaye Tune Armaanon Ke Mele
Cu care ai întins târgurile dorințelor Bheegi Ankhiyon Se Hi Unki Aaj Duaen Le Le
Cu lacrimi în ochi, acceptă binecuvântarea lor astăzi Kisko Pata Ab Is Nagri Mein Kab Ho Tera Aana
Cine știe când vei mai păși în acest oraș Chal Ud Ja Re Panchhi Ke Ab Yeh Desh Hua Begaana
Zboară, pasăre, acum că lumea asta s-a înstrăinat Chal Ud Ja Re Panchhi…
Zboară, pasăre…
Orice preluare de material (text/imagini/lecţii) de pe acest blog se va face doar prin acordul autorului sau prin precizarea sursei (link la blog sau orice altă pagină/postare). Preluarea oricăror informaţii fără acordul autorului sau precizarea sursei constituie infracţiune.
Comentarii recente: