Minunile limbii hindi 24: ”Tedhi ungli se ghee nikaalna”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Săptămâna aceasta: Tedhi ungli se ghee nikaalna

Traducere literală: a scoate ghee cu degetul îndoit

Ghee-ul sau untul topit se solidifică la temperatura camerei și atunci când cineva vrea să curețe un vas va descoperi că o lingură nu îi va folosi deloc. Pentru a scobi untul, cel mai util e să se folosească degetele (exact cum e cu smântâna la noi, românii). Expresia e folosită pentru a desemna acele situații în care regulile sunt forțate sau încălcate (se îndoaie degetul) pentru a obține ceva (pentru a scobi untul) – un fel de ”scopul scuză mijloacele”.

Minunile limbii hindi 23: ”Paapad belna”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Săptămâna aceasta: Paapad belna

Traducere literală: a întinde paapad (un fel de lipii foarte subțiri)

A face aceste lipii subțiri e o muncă ce consumă multă energie, dar și timp. Rare sunt casele în care se mai fac de mână, majoritatea oamenilor preferând să le cumpere de-a gata din magazine. Expresia se referă așadar la efortul extraordinar depus pentru a duce la îndeplinire un lucru – poate fi tradus cu ”a fi harnic ca albina”.

Minunile limbii hindi 22: ”Oonth ke munh mein jeera”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Săptămâna aceasta: Oonth ke munh mein jeera

Traducere literală: chimen în gura cămilei

O sămânță de chimen e egală cu zero pentru un animal precum o cămilă astfel că expresia se referă la o ofertă mult sub așteptări ori la o situație ce nu constituie un avantaj.