Primul manual de limba HINDI – acum în haine noi


Manualul de limba HINDI, de la un indian pentru români

Iată că la ceas aniversar (5 ani de blog), cu mare bucurie vă anunț că singurul manual de limba hindi pentru români gândit de dl. prof. dr. Suraj Bhan Singh, manual după care se studiază și la universitate și după care m-am format și eu ca specialist, va fi disponibil pentru toți cei interesați.

Să vă prezint întâi manualul: apărut pentru prima oară în 1980 – primul volum și respectiv 1981 – al doilea volum, este structurat pentru a pune bazele tuturor competențelor necesare pentru stăpânirea unei limbi străine. Primul volum se adresează începătorilor și conține date despre alfabet, 12 lecții cu noțiuni de gramatică și cultură, plus un scurt dicționar hindi-român la final. Cel de-al doilea volum este destinat celor avansați sau cu o bună stăpânire a gramaticii limbi hindi, persoane care au trecut de barierele alfabetului și-l stăpânesc întru totul, conținând tot 12 lecții. Structura lecțiilor este aceeași pentru ambele volume: More

Advertisements

Jalte Diye [PRDP – 2015] Versuri traduse


Film: Prem Ratan Dhan Paayo
Muzica: Himesh Reshammiya
Versuri: Irshad Kamil
Soliști: Anwesshhaa, Vineet Singh, Harshdeep Kaur, Shabab Sabri
An lansare: 2015

Aaj Agar Milan Ki Raat Hoti…
Dacă această noapte ar fi fost cea a întâlnirii noastre
Jaane Kya Baat Hoti…
Cine știe ce ar fi fost
Toh Kya Baat Hoti…
Ce lucru cu adevărat minunat ar fi fost

Sunte Hai Jab Pyar Ho Toh Diye Jal Uthte Hain
Am auzit că atunci când te îndrăgostești, se aprind lămpile
Tann Mein, Mann Mein, Aur Nayan Mein Diye Jal Uthte Hain
În trup, în suflet și în priviri lămpi se aprind
Aaja Piya Aaja, Aaja Piya Aaja Ho…
Vino, dragostea mea, vino…
Aaja Piya Aaja, Tere Hi Tere Hi Liye Jalte Diye
Vino, dragostea mea, pentru tine, doar pentru tine, ard aceste lămpi
Bitaani Tere Saaye Mein, Saaye Mein Zindagaani
Vreau să-mi petrec viața în umbra ta
Bitaani Tere Saaye Mein, Saaye Mein…
În umbra ta să mi-o petrec

Kabhi Kabhi, Kabhi Kabhi, Aise Diyon Se Lag Hai Jaati Aag Bhi
Uneori, din cauza lămpilor mai zibucnesc și incendii
Dhule Dhule Se Aanchalon Pe Lag Hai Jaate Daag Bhi
Pe hainele curate mai apar și pete
Hai Veeraanon Mein Badalte Dekhe Mann Ke Baag Bhi
Am văzut grădinile inimilor preschimbându-se în pustiuri
Sapno Mein Shringaar Ho Toh Diye Jal Uthte Hain
De visurile sunt împodobite, lămpile se aprind
Khwaahison Ke Aur Sharam Ke Diye Jal Uthte Hain
Ale dorinței și rușinii lămpi se aprind
Aaja Piya Aaja, Tere Hi Tere Hi Liye Jalte Diye
Vino, dragostea mea, pentru tine, doar pentru tine, ard aceste lămpi
Bitaani Tere Saaye Mein, Saaye Mein Zindagaani
Vreau să-mi petrec viața în umbra ta
Bitaani Tere Saaye Mein, Saaye Mein…
În umbra ta să mi-o petrec

Mera Nahi, Mera Nahi Hai Woh Diya Jo Jal Raha Hai Mere Liye
Lampa ce arde pentru mine nu-mi aparține
Meri Taraf Kyun Yeh Ujaale Aaye Hain Inko Rokiye
De ce vin spre mine aceste lumini? Opriți-le
Yun Begaani Roshni Mein Kab Talak Koi Jiye
Cât să trăiască cineva în această lumină ciudată?
Saanson Mein Jhankaar Ho Toh Diye Jal Uthte Hain
De respirația e însoțită de melodie, ard aceste lămpi
Jhaanjharon Mein, Kanganon Mein Diye Jal Uthte Hain
În clinchetul brățărilor de picior și de mâini ard aceste lămpi
Aaja Piya, Hmm… Jalte Diye
Vino, dragostea mea, ard aceste lămpi
Bitaani Tere Saaye Mein, Saaye Mein Zindagaani
Vreau să-mi petrec viața în umbra ta
Bitaani Tere Saaye Mein, Saaye Mein…
În umbra ta să mi-o petrec

Saaye Mein, Saaye Tere (x9)
În umbra ta
Saaye Mein Tere Bitaani… Zindagaani…
Vreau să-mi petrec viața în umbra ta

Deewani Mastani [BAJIRAO MASTANI – 2015] Versuri traduse


Film: Bajirao Mastani
Muzica: Sanjay Leela Bhansali
Versuri: Siddharth Garima, Nasir Faraaz (Qawwali), Ganesh Chandanshive (Marathi)
Soliști: Shreya Ghoshal & Ganesh Chandanshive (Qawwali: Mujtaba Aziz Naza, Shahdab Faridi, Altmash Faridi, Farhan Sabri)
An lansare: 2015

NOTĂ: nu îmi aum răspunderea pentru corectitudinea traducerii versurilor din marathi

Nabhatunni Aali Apsara (x2)
Un spirit coborât din rai a ajuns pe pământ
Ashi Sundara Saaj Sajapuna
Ea a venit împodobită cu podoabe alese
Aali Aali Aali, Aali Ho Aali
A venit, ea a venit

Kesamadhi Maadla Gajra
Are o ghirlandă de flori ce-i împodobește părul
Lokachya Najara, Theedlya Tichyavar…
Privirea tuturor este ațintită către ea
Aali Aali Aali… Hey… Aha…
A venit, ea a venit

Duniya Chi Pyaari Tu
Este iubită de toată lumea
Aga Naari Harni Ga
Este deosebită precum o căprioară
Aga Raani Sundara Ha Ha Haa…
E o regină a frumuseții
Aali Ho Aali, Aali Ho Aali, Ho… Aali Ho Aali…
A venit, ea a venit

Nazar Jo Teri Laagi Main Deewani Ho Gayi
De când privirea ta s-a oprit asupra mea, m-am pierdut
Deewani, Haan Deewani, Deewani Ho Gayi
M-am pierdut, da, m-am pierdut cu firea
Mashoor Mere Ishq Ki Kahaani Ho Gayi
Povestea iubirii mele a devenit faimoasă
Jo Jag Ne Na Maani Toh Maine Bhi Thaani
Lumea nu a avut încredere în mine, așa că m-am hotărât
Kahaan Thi Main Dekho Kahaan Chali Aayi…
Iată unde am fost, uite unde am ajuns
Kehte Hain Yeh Deewani Mastani Ho Gayi
Cu toții spun că Mastani s-a pierdut cu firea

Mashoor Mere Ishq Ki Kahaani Ho Gayi
Povestea iubirii mele a devenit faimoasă
Jo Jag Ne Na Maani Toh Maine Bhi Thaani
Lumea nu a avut încredere în mine, așa că m-am hotărât
Kahaan Thi Main Dekho Kahaan Chali Aayi…
Iată unde am fost, uite unde am ajuns
Kehte Hain Yeh Deewani Mastani Ho Gayi
Cu toții spun că Mastani s-a pierdut cu firea
Deewani, Haan Deewani, Deewani Ho Gayi
M-am pierdut, da, m-am pierdut cu firea

Zakham Aisa Tune Lagaya
M-ai rănit în așa fel încât
Deewani, Deewani, Deewani, Deewani Ho Gayi
M-am pierdut cu firea
Marham Aisa Tune Lagaya
Ai aplicat unguent în așa fel încât
Ruhaani, Ruhaani, Ruhaani, Ruhaani Ho Gayi
S-a trezit sufletul în mine
Pehchaan Mere Ishq Ki Ab Toh… (x2)
Identitatea iubirii mele
Rawaani, Rawaani, Rawaani, Rawaani Ho Gayi
S-a pus în mișcare

Ho… Mashoor Mere Ishq Ki Kahaani Ho Gayi
Povestea iubirii mele a devenit faimoasă
Kehte Hain Yeh Deewani Mastani Ho Gayi
Cu toții spun că Mastani s-a pierdut cu firea
Haan… Deewani, Haan Deewani, Deewani Ho Gayi
M-am pierdut, da, m-am pierdut cu firea
Mashoor Mere Ishq Ki Kahaani Ho Gayi
Povestea iubirii mele a devenit faimoasă
Jo Jag Ne Na Maani Toh Maine Bhi Thaani
Lumea nu a avut încredere în mine, așa că m-am hotărât
Kahaan Thi Main Dekho Kahaan Chali Aayi…
Iată unde am fost, uite unde am ajuns
Kehte Hain Yeh Deewani Mastani Ho Gayi
Cu toții spun că Mastani s-a pierdut cu firea
Deewani, Haan Deewani, Deewani Ho Gayi
M-am pierdut, da, m-am pierdut cu firea

Sab Noor Noor Sa Bikhra Hai
Lumina s-a răspândit peste tot
Ek Tu Hi Khayalon Mein Utra Hai
Tu ești singura care-mi stăpânește gândurile
Bas Jhoom Jhoom Jhoom Jhoom Jaata Hai Dil…
Inima dansează neîncetat
Tu Mastani Hai… Tu Deewani Hai…
Ești îmbătată… Ești pierdută…
Paakeza Hasti Hain Teri, Tu Noorani Hai..
Imaginea ta e cea de puritate, ești strălucitoare
Sab Noor Noor Sa Bikhra Hai
Lumina s-a răspândit peste tot
Ek Tu Hi Khayalon Mein Utra Hai
Tu ești singura care-mi stăpânește gândurile

Povești cu tâlc: ”O învățătură”


एक सीख

मीना बहुत-ही लापरवाह लड़की थी। वह सफ़ाई का ज़रा भी ध्यान नहीं रखती थी। कहीं भी कागज़ व फल खाकर छिलके फेंक देती थी। उसकी माता जी ने उसे बहुत समझाने की कोशिश की, परन्तु उसकी समझ में कुछ नहीं आता था। माता जी भी उससे बहुत परेशान थीं। More

Filmul săptămânii: KABHI ALVIDA NA KEHNA (2006)


valabil pentru săptămâna 98: 12-18 octombrie 2015

KANK_poster

Din nou, cu riscul de a deveni obsesivă, e unul din filmele care trezesc profunde sentimente din întreaga gamă umană și care te pune pe gânduri. Povestea redă foarte bine dificultățile relațiilor conjugale în lumea contemporană și creionează diversele personalități care trec prin schimbări pentru a se adapta la noua lor viață.

Viața ar trebui să fie foarte simplă, însă devine din ce în ce mai complicat să îți poți duce traiul într-o lume în care trăiești printre alți oameni – de cele mai multe ori deciziile tale sunt afectate sau depind în totalitate de alții, astfel că în realitate nu tu hotărăști cursul evenimentelor.

Cum ieși la liman după o căsnicie eșuată cu un copil la mijloc și cum poți spera să îți îndrepți existența vidă în contextul în care jumătatea ta aparține altcuiva? Cum poți îndepărta anotimpul întunecat care pare că și-a făcut culcuș în sufletul și mintea ta și refuză să plece? prin ce măsuri vei putea să readuci soarele pe strada ta în așa fel încât să nu afectezi într-un mod ireversibil liniștea celor dragi?

Întrebările primesc răspuns, chiar dacă nu mereu cele așteptate; soluții există, însă prețul plătit se poate dovedi de multe ori unul foarte mare… Un film excelent, din toate punctele de vedere. Găsiți versuri traduse pentru cântecul ce dă și titlul filmului AICI.

Voi ce spuneți?

Papa Kehte Hain [QSQT – 1988] Versuri traduse


Film: Qayamat Se Qayamat Tak
Muzica: Anand-Milind
Versuri: Majrooh Sultanpuri
Solist: Udit Narayan
An lansare: 1988

Papa kehte hain bada naam karega
Tata spune ”va ajunge un nume mare”
Beta hamaara aisa kaam karega
”O astfel de muncă va face băiatul meu”
Magar yeh to koi na jaane
Dar nimeni nu știe
Ke meri manzil hai kahan – 2
Unde mi-e destinația
Papa kehte hain bada naam karega
Tata spune ”va ajunge un nume mare”

Baithe hain milke sab yaar apne 
Toți prietenii mei stau împreună
Sab ke dilon mein armaan yeh hai – 2 
În inimile tuturor se regăsește dorința
Voh zindagi mein kal kya banega 
Ce vor deveni oare în viitor?
Har ek nazar ka sapna yeh hai 
În ochii tuturor  se oglindește visul

Koi engineer ka kaam karega 
Cineva va deveni inginer
Business mein koi apna naam karega 
Altcineva va deveni faimos cu propria afacere
Magar yeh to koi na jaane
Dar nimeni nu știe
Ke meri manzil hai kahan
Unde mi-e destinația
Papa kehte hain bada naam karega
Tata spune ”va ajunge un nume mare”

Mera to sapna hai ek chehra 
Visul meu e un chip
Dekhe jo usko jhoome bahaar – 2 
Pe care când îl privesc joacă primăvara
Gaalon mein khilti kaliyon ka mausam 
În obraji, anotimpul bobocilor ce înfloresc
Aankhon mein jaadu, honton mein pyaar 
În ochi, magie, pe buze, dragoste

Banda yeh khoobsurat kaam karega 
Băietul ăsta va face treabă minunată
Dil ki duniya mein apna naam karega 
În lumea inimilor, va deveni cunoscut
Meri nazar se dekho to yaaron 
Priviți din punctul meu de vedere, prieteni
Ke meri manzil hai kahan
Unde mi-e destinația
Papa kehte hain bada naam karega
Tata spune ”va ajunge un nume mare”

Main Hoon Hero Tera [HERO – 2015] Versuri traduse


Film: Hero
Muzica: Amaal Mallik
Versuri: Kumaar
Solist: Salman Khan
An lansare: 2015

Aankhon ke panno pe
Pe paginile ochilor
Maine likha tha sau dafaa
Am scris de sute de ori
Lafzon mein jo ishq tha
Dragostea din cuvinte
Hua naa hothon se bayaan
Nu s-a putut exprima oral

Khud se naraaz hoon
Sunt supărat pe mine
Kyun be-aawaaz hoon
De ce sunt lipsit de voce?
Meri khamoshiyan hain sazaa
Tăcerea mea e o pedeapsă
Dil hai yeh sochta
Inima se gândește
Phir bhi nahi pataa
Și cu toate acestea nu știe
Kis haq se kahun bataa
Cu ce drept să spun, explică-mi

Ke Main Hoon Hero Tera (x4)
Că sunt eroul tău

Raahon mein bhi, har kadam
La fiecare pas, pe cărări
Main tere saath chala
Am pășit alături de tine
Haathon mein the ye haath magar
Mâinile acestea în ale mele au fost
Phir bhi rahaa faasla
Dar totuși a existat o distanță
Seene mein hain chhupe
În piept sunt ascunse
Ehsaas pyaar ke
Sentimentele de amor
Bin kahe tu sun le zaraa
Sper să le auzi fără ca eu să spun…
Dil hai yeh sochta
Inima se gândește
Phir bhi nahi pataa
Și cu toate acestea nu știe
Kis haq se kahun bataa
Cu ce drept să spun, explică-mi

Ke Main Hoon Hero Tera (x4)
Că sunt eroul tău

Teri wajah se hai mili
Datorită ție am găsit
Jeene ki sab khwahishein
Dorința de a trăi
Paa loon tere dil mein jagah
Să găsesc loc în inima ta
Hai yeh meri koshishein
Încerc din răsputeri
Main bas tera banu
Doar al tău să fiu
Bin tere naa rahun
Fără tine să nu rămân
Maine toh maangi hai yeh duaa
Asta îmi doresc
Dil hai yeh sochta
Inima se gândește
Phir bhi nahi pataa
Și cu toate acestea nu știe
Kis haq se kahun bataa
Cu ce drept să spun, explică-mi

Ke Main Hoon Hero Tera (x4)
Că sunt eroul tău

Previous Older Entries