Filmul săptămânii: HAMARA DIL AAPKE PAAS HAI (2000)


valabil pentru săptămâna 94: 14-20 septembrie 2015

hamaradilaapkepaashai

Cu drag îmi aduc aminte de prima oară când l-am văzut acum mulți ani și-l revăd de fiecare dată cu aceeași plăcere. Povestea e una fantastică și extrem de actuală, mai actuală decât și-ar dori orice țară. Se vede cu ochiul liber că India mai are o groază de probleme de rezolvat din cauza înrădăcinării unor tradiții și mentalități în însăși fibra umană atât de puternic încât e o misiune imposibilă să se producă o schimbare.

Mi-au plăcut nespus două lucruri:

  • primul se referă la atitudinea fetei suferinde, personaj interpretat de Aishwarya (pe vremea aia doar Rai); deși, conform normelor sociale, viața ei luase sfârșit, fata reușește să se redreseze prin ajutor extern. Îmbucurător este că nu-l refuză și că găsește un nou motiv de a trăi în chipul unor copii inocenți.
  • cel de-al doilea are legătură cu bărbatul din poveste, personaj interpretat de Anil Kapoor; nu e bărbat doar cu numele, ci o și demonstrează prin fapte; tragic este că nu se mai fabrică, s-o fi stricat mulajul… Delicatețea cu care tratează situația și modul grijuliu prin care oferă sprijin necondiționat unei tinere lipsite de speranță sunt demne de admirație. Tare frumos portret au creionat personajului și ne lipsesc asemenea persoane în lumea mojică și răutăcioasă de azi…

Sunt curioasă să aflu câți ați văzut filmul și ce anume v-a plăcut sau nu.

Advertisement

Yeh Chand Sa Roshan Chehra [KASHMIR KI KALI – 1964] Versuri traduse


Film: Kashmir Ki Kali
Muzica: Omkar Prasad Nayyar
Versuri: Shamsul Huda Bihari (S. H. Bihari)
Solist: Mohammed Rafi
An lansare: 1964

Ye Chaand Sa Roshan Chehraa, Zulfon Ka Rang Sunaharaa
Acest chip luminos ca al Lunii, pletele aurii
Ye Jheel Si Neelee Aankhen, Koi Raaz Hain In Mein Gehraa
Acești ochi de albastrul lacului în care sălășluiește un adânc secret
Taareef Karun Kya Uski, Jis Ne Tumhen Banaayaa
Îmi vine să-l laud pe cel care te-a creat

Ek Cheez Kayaamat Bhi Hai, Logon Se Sunaa Karte The
Există o zi a Judecății, am auzit lumea spunând
Tumhe Dekh Ke Maine Maanaa, Wo Theek Kahaa Karte The
Văzându-te pe tine, sunt convins că au dreptate
Wo Theek Kahaa Karte The
Aveau dreptate
Hai Chaal Mein Teri Zaalim Kuchh Aisi Balaa Kaa Jaadoo
Prins în mrejele tale, nemiloaso, a fost și ceva magie de bun augur
Sau Baar Sambhaalaa Dil Ko, Par Ho Ke Rahaa Bekaaboo
De nenumărate ori am încercat să-mi controlez inima, dar am eșuat
Taareef Karun Kya Uski, Jis Ne Tumhen Banaayaa
Îmi vine să-l laud pe cel care te-a creat

Ye Chaand Sa Roshan Chehraa, Zulfon Ka Rang Sunaharaa
Acest chip luminos ca al Lunii, pletele aurii
Ye Jheel Si Neelee Aankhen, Koi Raaz Hain In Mein Gehraa
Acești ochi de albastrul lacului în care sălășluiește un adânc secret
Taareef Karun Kya Uski, Jis Ne Tumhen Banaayaa
Îmi vine să-l laud pe cel care te-a creat

Har Subah Kiran Ki Laali, Hai Rang Tere Gaalon Kaa
În fiece dimineață, roșeața razelor e culoarea obrajilor tăi
Har Shaam Ki Chaadar Kaali, Saayaa Hai Tere Baalon Kaa
În fiece seară, cearșaful negru e umbra pletelor tale
Saayaa Hai Tere Baalon Kaa
E umbra pletelor tale
Tu Balkhaati Ek Nadiyaa, Har Mauj Teri Angadai
Ești un râu unduitor, fiecare mișcare a ta e ademenitoare
Jo In Maujo Mein Doobaa, Us Ne Hee Duniyaan Paayee
Cel ce se îneacă în ele, a obținut totul
Taareef Karun Kya Uski, Jis Ne Tumhen Banaayaa
Îmi vine să-l laud pe cel care te-a creat

Ye Chaand Sa Roshan Chehraa, Zulfon Ka Rang Sunaharaa
Acest chip luminos ca al Lunii, pletele aurii
Ye Jheel Si Neelee Aankhen, Koi Raaz Hain In Mein Gehraa
Acești ochi de albastrul lacului în care sălășluiește un adânc secret
Taareef Karun Kya Uski, Jis Ne Tumhen Banaayaa
Îmi vine să-l laud pe cel care te-a creat

Main Khoj Mein Hoon Manzil Ki
Sunt în căutarea destinației
Aur Manzil Paas Hai Meri
Și sunt aproape de ea
Mukhde Se Hata Do Anchal
Descoperă-ți chipul
Ho Jaye Door Andhere
Să se facă întuneric departe

Mana Ke Ye Jalwe Tere
Recunosc că mișcările tale
Kar Denge Mujhe Deewana
Mă vor înnebuni
Jee Bhar Ke Zara Mein Dekhun
Mă voi bucura din plin
Andaz Tera Mastana
De felul tău poznaș de a fi
Taareef Karun Kya Uski, Jis Ne Tumhen Banaayaa
Îmi vine să-l laud pe cel care te-a creat

Ye Chaand Sa Roshan Chehraa, Zulfon Ka Rang Sunaharaa
Acest chip luminos ca al Lunii, pletele aurii
Ye Jheel Si Neelee Aankhen, Koi Raaz Hain In Mein Gehraa
Acești ochi de albastrul lacului în care sălășluiește un adânc secret
Taareef Karun Kya Uski, Jis Ne Tumhen Banaayaa
Îmi vine să-l laud pe cel care te-a creat

Filmul săptămânii: FANAA (2006)


valabil pentru săptămâna 93: 7-13 septembrie 2015

Fanaa-Movieposter2006

Nu cred că e nevoie să laud acest film prea tare pentru că știu că mulți dintre voi l-ați văzut deja. Crema e combinația actorilor aleși pentru personajele principale: Aamir și Kajol. Cei doi fac un cuplu minune pe ecran și transmit atât de mult prin atitudine și expresii încât ai senzația că ești acolo, în mijlocul acțiunii, printre oamenii care trec prin diverse greutăți. Personajele devin oameni pe care ai impresia că-i cunoști de-o viață, care ți-au fost vecini, dar viața i-a trimis pe alte căi și cu care te-ai revăzut după o lungă absență.

Povestea de dragoste, căci ce-ar fi filmul indian fără dragoste, este dublată de acțiune și complicații survenite în urma vieții duble a personajului principal masculin. Cum e să cunoști pe cineva, dar să nu-l poți vedea, ca mai apoi să-l vezi, dar să nu-l recunoști numai Zooni, personajul interpretat de Kajol, ne poate spune. Cât e de sfâșietor să fii brusc despărțit de cel pe care-l socotești jumătatea ta, ca mai apoi să afli lucruri nebănuite despre el… Substratul musulman m-a încântat și mai mult. Cât de mult se schimbă un om? Se schimbă într-atât încât să devină de nerecunoscut sau statornicia este acolo dintotdeauna, dar noi vedem doar ce ne dorim să vedem, plăsmuind astfel un ideal?

Un film excelent cu o acțiune ce nu plictisește nici o clipă și cu o muzică divină. Versurile traduse pentru Chanda Chamke: AICI.

Sunt curioasă să aflu cum vi s-a părut.

Filmul săptămânii: RANG DE BASANTI (2006)


valabil pentru săptămâna 92: 31 august-6 septembrie 2015

Rang-De-Basanti_poster

Mi-au trebuit mai multe încercări până să rezist să-l urmăresc până la final. Însă finalul merită toți banii. Punctul care l-a tras foarte mult în jos este prima jumătate în care se trage mult de timp, acțiunea se întinde peste limita mea de răbdare în procesul de acumulare a tensiunii.

Am apreciat mult ideea unei străine care călătorește într-un stat cu o cultură și principii complet diferite pentru a-și îndeplini un vis. Efortul și timpul pe care le investește sunt de admirat. Convingerea cu care își urmărește scopul o pot asemăna cu tăria poporului indian, și chiar român, care a rezistat în ciuda multor greutăți. Modul ei de relaționare și pasiunea anunță ceva eroic. Și chiar astfel se va întâmpla.

Un plus al filmului îl reprezintă schimbarea care survine în atitudinea ”grupului vesel”, mereu pus pe glume, mereu superficial. Sue, străina noastră, reușește să-i molispească cu entuziasmul său pe tinerii care acum încep să analizeze lucrurile în detalii și încep a trece prin prisma proprie întâmplări tragice, dar cât se poate de reale ce afectează o sumedenie de oameni dragi lor. Asemănarea dintre viețile luptătorilor pentru independență și cele ale tinerilor se adâncește pe măsură ce ei se hotărăsc să ajungă la adevăr, indiferent de consecințe.

O călătorie inițiatică ce-i va schimba pe veci pe protagoniști ar oglindi rezumatul peliculei. Totul e condimentat cu niște cântece absolut divine. Găsiți versurile traduse pentru: Luka Chuppi.

Vizionare plăcută și aștept opinii.

Minunile limbii hindi 20: ”Muft ki rotiyaan todna”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Săptămâna aceasta: Muft ki rotiyaan todna

Traducere literală: a rupe lipii pe gratis

Folosit pentru a se referi la cei care trăiesc pe spatele altora sau care profită de bunătatea și generozitatea celor din jur. Adesea, expresia apare la negativ: “maine muft ki rotiyaan nahin todi” – n-am mâncat pe gratis, mi-am câștigat pâinea.

Previous Older Entries Next Newer Entries