Minunile limbii hindi 21: ”Namak khana”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Săptămâna aceasta: Namak khana

Traducere literală: a mânca sare

Când o persoană mănâncă sarea cuiva, adică depinde de acel cineva pentru hrana zilnică, este îndatorat să respecte acel ”legământ prin sare” prin devotament și datorie. Cel care susține legământul este numit namak halaal (credincios), cel ce înșeală încrederea namak haram (trădător).

În industria indiană de film de limbă hindi, e o expresie iubită astfel că există și titluri de film:  Namak Halaal (1982) și Namak Haraam (1973).