Zindagi Kuch To Bata [BAJRANGI BHAIJAAN – 2015] Versuri traduse


Film: Bajrangi Bhaijaan
Muzica: Pritam
Versuri: Neelesh Misra
Soliști: Jubin Nautiyal, Pritam/Rahat Fateh Ali Khan, Rekha Bharadwaj
An lansare: 2015

Ek din mohabbat oDh kar
Într-o zi, îmbrăcând dragostea
Ek din gali ke moD par
Într-o zi, la colțul străzii
Teri hatheli par
În palma ta
Likhoon mera naam tere naam par
Îmi voi scrie numele deasupra numelui tău
Phir tu taqalluf chhoD kar
Apoi, lăsând de-o parte formalitatea
Phir tu jhuka kar ke nazar
Apoi, coborându-ți privirea
Rakhna mere kaandhe pe sar
Așază-ți capul pe umărul meu
Zindagi…
Viață…

Kuch to bata zindagi
Spune ceva, viață
Apna pataa zindagi…
Despre adresa ta, viață

Taaron bhari ek raat mein
Într-o noapte presărată cu stele
Tere khat paDhenge saath mein
Vom citi împreună scrisorile tale
Kora jo panna reh gaya
Pagina ce a rămas goală
Ek kaanpte se haath mein
Cu o mână tremurândă
ThoDi shikaayat karna tu
Plânge-te tu nițel
ThoDi shikayat main karoon
Apoi o voi face și eu
Naraaz bas na hona tu,
Doar să nu te superi
Zindagi…
Viață

Kuch to bata zindagi
Spune ceva, viață
Apna pataa zindagi…
Despre adresa ta, viață

Tu hai to main hoon
Eu sunt dacă tu ești
Tu hai to main hoon
Eu sunt dacă tu ești
Tu hai to falak
Cerul există dacă tu ești
Tu hai to zameen…
Pământul există dacă tu ești

Mohe Panghat Pe [MUGHAL-E-AZAM – 1960] Versuri traduse


Film: Mughal-e-Azam
Muzica: Naushad
Versuri: Thakur Prasad, Shakeel Badayuni
Solist: Lata Mangeshkar
An lansare: 1960

Mohe Panghat Pe Nandlal Chhed Gayo Re
Krishna m-a necăjit pe malul râului
Mori Najuk Kalaiyaa Marod Gayo Re
Mi-a sucit încheieturile firave
Mohe Panghat Pe…
Pe malul râului

Kankari Mohe Maari Gagariya Phod Daali
Mi-a spart vasul cu apă cu o piatră
Mori Saree Anari Bhigoyi Gayo Re
Nepriceputul mi-a udat saree-ul
Mohe Panghat Pe…
Pe malul râului

Nayno Se Jadoo Kiya Jiyara Moh Liya
M-a vrăjit cu privirea, mi-a fermecat inima
Mora Ghoongat Najariya Se Tod Gayo Re
Mi-a ridicat vălul și m-a privit
Mohe Panghat Pe…
Pe malul râului

Teri Mehfil Mein Qismat [MUGHAL-E-AZAM – 1960] Versuri traduse


Film: Mughal-e-Azam
Muzica: Naushad
Versuri: Shakeel Badayuni
Soliști: Lata Mangeshkar, Shamshad Begum
An lansare: 1960

Teri mehfil mein kismat aazmakar hum bhi dekhenge
În a ta adunare, punând la încercare destinul, vom vedea consecințele
Ghadi palko tere nazdeek aakar hum bhi dekhenge (x2)
Apropiindu-ne o clipă de pleoapele tale  vom vedea
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Da, cu siguranță și noi vom vedea

Teri mehfil mein kismat aazmakar hum bhi dekhenge
În a ta adunare, punând la încercare destinul, vom vedea consecințele
Tere kadmon pe sir apna jhukakar hum bhi dekhenge (x2)
La picioarele tale plecând capul, și noi vom vedea
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Da, cu siguranță și noi vom vedea

Bahaaren aaj paigam-e-mohabbat leke aayi hai
Primăvara a sosit aducând mesajul dragostei
Badi muddat mein umeedon ki kaliyan muskurayi hai (x2)
După multe rugăciuni, florile speranței au surâs
Gham-e-dil pe zara daaman bachakar hum bhi dekhenge (x2)
Ne vom proteja de suferințele sufletului și vom vedea
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Da, cu siguranță și noi vom vedea

Agar dil gham si khali ho toh jeene ka mazaa kya hai
De e inima ferită de suferințe, care mai e plăcerea de a trăi?
Na ho khun-e-jigar toh ashk peene ka maza kiya hai (x2)
De inima nu e sângerândă, de unde să se nască plăcerea de a sorbi lacrimi?
Mohabbat mein zara aansoon bahakar hum bhi dekhenge (x2)
Vom plânge râuri în numele dragostei și vom vedea

Teri mehfil mein kismat aazmakar hum bhi dekhenge
În a ta adunare, punând la încercare destinul, vom vedea consecințele
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Da, cu siguranță și noi vom vedea

Mohabbat karne walon ka hai bas itna hi afsana
Povestea celor ce se îndrăgostesc esta doar aceasta
Tadapna chupke chupke, aahan bharna, ghut ke mar jana (x2)
A suferi pe ascuns, a ofta adânc, a sfârși sufocat de dor
Kisi din yeh tamasha muskurakar hum bhi dekhenge (x2)
Cândva vom privi și acest spectacol cu un surâzând
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Da, cu siguranță și noi vom vedea

Teri mehfil mein kismat aazmakar hum bhi dekhenge
În a ta adunare, punând la încercare destinul, vom vedea consecințele
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Da, cu siguranță și noi vom vedea

Mohabbat humne maana zindagi barbaad karti hain
De acord că dragostea distruge viața
Yeh kya kam hai ke mar jaane pe duniya yaad karti hain (x3)
Nu e de ajuns că lumea te ține minte după moarte?
Kisi ke ishq mein duniya luta kar hum bhi dekhenge (x2)
De dragul cuiva voi sacrifica totul și vom vedea

Tere kadmon pe sir apna jhukakar
La picioarele tale plecând capul
Ghadi palko tere nazdekh aakar
Apropiindu-ne o clipă de pleoapele tale
Teri mehfil mein kismat aazmakar hum bhi dekhenge
În a ta adunare, punând la încercare destinul, vom vedea consecințele
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Da, cu siguranță și noi vom vedea

Filmul săptămânii: DRISHYAM (2015)


valabil pentru săptămâna 88: 3-9 august 2015

Drishyam-2015

 

Am așteptat filmul cu mari speranțe. Aveam pretenții uriașe și nu m-a dezamăgit decât parțial, ceea ce e foarte bine. Distribuția a mărit curiozitatea, dar cel mai mult povestea se anunța una fantastică.

Distribuția a fost cu adevărat excelent aleasă. Lui Ajay i se potrivește de minune personajul, tăcut, dar cu o minte ascuțită. Shriya nu e doar frumoasă, ci se implică și emoțional. Transmite frică, nesiguranță, groaza care se naște din consecințele ce vor apărea în urma faptelor. Copilașii sunt promițători, dar cuvinte de laudă, mai ales pentru cea mică. Tabu și-a adus contribuția, deși nu cred că a fost exploatat potențialul la maximum. Efortul este totuși lăudabil. Filmul decurge lent, dar se potrivește de minune cu personalitatea lui Ajay.

Și acum povestea, că aici e cu multe semne de întrebare cu privire la moralitate, sinceritate, asumarea riscurilor, dar mai ales a consecințelor. Pomeneam de moralitate: a fi moral, imoral sau amoral e una din întrebările care nu mi-au dat pace de pe la jumătatea filmului. Cât de departe merge cineva pentru a-și salva familia? Din moment ce este clar ca lumina zilei că ai făptuit, ești suficient de sincer, mai ales față de tine, să-ți asum consecințele? A fi protejat ori a fi adus în fața legii? A deveni complice, a tăinui sau a răspunde pentru cele comise?

De cele mai multe ori o greșeală poate aduce cu sine o tragedie nu doar pentru o viață, ci pentru toate cele cu care persoana vătămată intră în contact. Oare ne putem imagina furtuna pe care o poate genera un gest, chiar și în legitimă apărare?

Nu pot compătimi personajul principal în acest caz, deși, probabil, filmul tinde către aceasta. Ceea ce s-a întâmplat putea avea o rezolvare cu fapte asumate, chiar dacă asta însemna plata unui preț pentru cele întâmplate. Nu știu cu ce obraz se va înfățișa în fața legiuitorului suprem când va fi să vină vremea cu scuza că nu voia ca viața fiicei sale să fie distrusă. Dar pentru viețile distruse ale celor din jur cine răspunde? Lipsa de compasiune este evidentă în finalul peliculei, la întâlnirea de gradul 3 – fiind singurul care putea face lumină, ”eroul” nostru decide să nu se folosească de acest drept.

Aproape uitasem să menționez ceva ce consider că ridică nespus calitatea filmului: lanțul de evenimente prin care personajul principal țese întregul covor cu care să se poată acoperi atât pe sine, cât mai ales familia. Stimați cetățeni, băiatul ăsta dă clasă tuturor manipulatorilor cât ai zice pește!

Închei prin următoarea întrebare: era doar un semi-analfabet cu multă imaginație și sânge rece sau un geniu ascuns diabolic?

Chiar aș fi curioasă să vă aflu părerea, de partea cui vă situați în încurcata poveste de familie. Zic că merită să-l urmăriți, o să vă dea multe de gândit.

Khamoshiyan [KHAMOSHIYAN – 2015] Versuri traduse


Film: Khamoshiyan
Muzica: Jeet Gannguli
Versuri: Rashmi Singh
Solist: Arijit Singh
An lansare: 2015

Khamoshiyan Aawaaz Hain
Tăcerile au o voce
Tum Sunne To Aao Kabhi
Vino să le asculți cândva
Chhu Kar Tumhe Khil Jaayengi
Vor înflori odată ce te ating
Ghar Inko Bulaao Kabhi
Cheamă-le acasă cândva
Beqaraar Hai, Baat Karne Ko
Sunt nerăbdătoare să-ți vorbească
Kehne Do Inko Zara…
Lasă-le să grăiască

Khamoshiyan… Teri Meri Khamoshiyan…
Tăceri, tăcerile noastre
Khamoshiyan… Lipti Hui Khamoshiyan…
Tăcerile, aceste tăceri ce ne îmbrățișează

Kya Uss Gali Mein Kabhi Tera Jaana Hua…
Ai călcat vreodată pe acele alei
Jahaan Se Zamaane Ko Guzre Zamaana Hua…
Unde nu vezi țipenie de om
Mera Samay Toh Wahin Pe Hai Thehra Hua…
Timpul meu s-a oprit acolo în loc
Bataoon Tumhe Kya Mere Saath Kya Kya Hua…
Cum să-ți explic prin ce-am trecut
Khamoshiyan Ek Saaz Hai
Tăcerile sunt precum instrumentele muzicale
Tum Dhun Koi Lao Zara
Crează o melodie
Khamoshiyan Alfaaz Hai
Tăcerile sunt precum cuvintele
Kabhi Aa Gunguna Le Zara
Vino și fredonează-le cândva
Beqaraar Hai, Baat Karne Ko
Sunt nerăbdătoare să-ți vorbească
Kehne Do Inko Zara…
Lasă-le să grăiască

Khamoshiyan… Teri Meri Khamoshiyan…
Tăceri, tăcerile noastre
Khamoshiyan… Lipti Hui Khamoshiyan…
Tăcerile, aceste tăceri ce ne îmbrățișează

Nadiya Ka Paani Bhi Khamosh Behta Yahaan…
Până și apa râurile curge tăcută aici
Khili Chandni Mein Chhipi Lakh Khamoshiyan…
În razele strălucitoare ale lunii se ascund mii de tăceri
Baarish Ki Boondon Ki Hoti Kahaan Hai Zubaan…
Cum să vorbească picăturile de ploaie
Sulagte Dilon Mein Hai Khamosh Uthta Dhuaan…
Din inimile arzânde se ridică fumul tăcut
Khamoshiyan Aakaash Hai
Tăcerile sunt precum cerul
Tum Udne Toh Aao Zara
Vino să zbori cândva
Khamoshiyan Ehsaas Hai
Tăcerile sunt precum senzațiile
Tumhe Mehsoos Hoti Hai Kya
Le simți cumva?
Beqaraar Hai, Baat Karne Ko
Sunt nerăbdătoare să-ți vorbească
Kehne Do Inko Zara…
Lasă-le să grăiască

Khamoshiyan… Teri Meri Khamoshiyan…
Tăceri, tăcerile noastre
Khamoshiyan… Lipti Hui Khamoshiyan…
Tăcerile, aceste tăceri ce ne îmbrățișează

Previous Older Entries Next Newer Entries