Tu Jo Mila [BAJRANGI BHAIJAAN – 2015] Versuri traduse


Film: Bajrangi Bhaijaan
Muzica: Pritam
Versuri: Kausar Munir
Solist: K.K.
An lansare: 2015

Aashiyaana Mera, Saath Tere Hai Na
Refugiul meu este în compania ta
Dhoondhte Teri Gali, Mujhko Ghar Mila
Căutând strada ta, mi-am găsit casa
Aab-O-Daana Mera Haath Tere Hai Na
Supraviețuirea mea e în mâinile tale
Dhoondhte Tera Khuda, Mujhko Rab Mila
Căutându-l pe Dumnezeul tău, l-am găsit pe al meu
Tu Jo Mila… Lo Ho Gaya Main Kaabil
De când te-am găsit, uite, am devenit capabil
Tu Jo Mila… To Ho Gaya Sab Haasil Haan
De când te-am găsit, am dobândit totul
Mushqil Sahi, Aasaan Hui Manzil
Chiar de a fost greu, atingerea destinației s-a simplificat acum
Kyunki Tu Dhadkan, Main Dil
Pentru că tu ești bătăile inimii, iar eu inima

Rooth Jaana Tera, Maan Jaana Mera
Supărarea ta, încercarea mea de împăcare
Dhoondhte Teri Hansi, Mil Gayi Khushi
Căutând zâmbetul tău, am găsit fericirea
Raah Hoon Main Teri, Tu Hai Tu Meri
Eu sunt calea ta, tu ești doar a mea
Dhoondhte Tere Nishaan, Mil Gayi Khudi
Căutând urmele tale, mi-am găsit sinele
Tu Jo Mila… Lo Ho Gaya Main Kaabil
De când te-am găsit, uite, am devenit capabil
Tu Jo Mila… To Ho Gaya Sab Haasil Haan
De când te-am găsit, am dobândit totul
Mushqil Sahi, Aasaan Hui Manzil
Chiar de a fost greu, atingerea destinației s-a simplificat acum
Kyunki Tu Dhadkan, Main Dil
Pentru că tu ești bătăile inimii, iar eu inima

Tu Jo Mila… Lo Ho Gaya Main Kaabil
De când te-am găsit, uite, am devenit capabil
Tu Jo Mila… To Ho Gaya Sab Haasil Haan
De când te-am găsit, am dobândit totul
Tu Jo Mila… Aasaan Hui Mushqil
De când te-am găsit, greutățile s-au simplificat
Kyunki Tu Dhadkan, Main Dil
Pentru că tu ești bătăile inimii, iar eu inima

Filmul săptămânii: RIVAAJ (1972)


valabil pentru săptămâna 91: 24-30 august 2015

rivaaj1972

Mi-a plăcut tare mult acest film. Actorii au fost aleși tare bine și recunosc că am un punct sensibil pentru Sanjeev Kumar – sincer, transmite emoție, chipeș și reușește să formeze o legătură cu cel care stă în fața ecranului.

Povestea este una tipic indiană, cu multă dragă, multe lacrimi și răsturnări de situație. Când doi oameni se îndrăgostesc, cel puțin în Occident, următorul pas care se presupune că se va întâmpla este nunta (asta în cazurile clasice). Nu că în India nu există varianta aceasta, dar mai întâi se purică întreaga istorie a parților implicate, iar în cazul acestui film, problema este din partea fetei. Destinul îi desparte, căile vieții îi poartă în direcții opuse, până în momentul în care soarta se joacă (o fi și ea sărmana plictisită). În ecuație intră: un copil fără mamă, extrem de supărat pe tată pe care-l consideră un monstru, o tânără fără nici un viitor și un tată care nu știe cum să îndrepte situația și să readucă zâmbetul pe chipul copilului său.

Merită să-l urmăriți. Vizionare plăcută!

Minunile limbii hindi 18: ”Khatte angoor”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Săptămâna aceasta: ”Khatte angoor”

Traducere literală: struguri acri

Cu originea în fabulele lui Esop, expresia e prezentă și în India; își păstrează sensul din scrierile grecești, referindu-se la un lucru pe care ni-l dorim cu ardoare și nu-l putem avea, ca mai apoi să renunțăm la el pentru că nu ni se mai pare util sau interesant (deoarece devine acru).

Minunile limbii hindi 17: ”Karela neem chadha”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Săptămâna aceasta: ”Karela neem chadha”

Traducere literală: tâlv aromat cu neem (tâlv = gourd în engleză)

Efectul obținut prin combinarea celor două plante amare este ceva de neimaginat. Tocmai de aceea expresia e folosită pentru a descrie o situație sau chiar o persoană care se dovedește a fi mai rea decât ne-am imagina, adică ”amar ca pelinul”.

Minunile limbii hindi 16: ”Kaam ka na kaaj ka, dushman anaaj ka”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Săptămâna aceasta: ”Kaam ka na kaaj ka, dushman anaaj ka”

Traducere literală: nu face nici o treabă, dușmanul grânelor

O expresie cu o conotație peiorativă, un alt mod de spune ”bun de nimic”.

Previous Older Entries