Thandi Mein Pasina [GUDDU – 1995] Versuri traduse


Film: Guddu
Muzica: Naushad
Versuri: Majrooh Sultanpuri
Soliști: Devaki Pandit, Kumar Sanu
An lansare: 1995

Thandi Mein Pasina Chale, Na Bhukh Na Pyaas Lage
Mă trec transpirațiile reci, nu mi-e nici foame, nici sete
Yaar Yahi Pyar To Nahi, Daddy Se Puchunga
Prietene, nu cumva e dragoste? Îl voi întreba pe tata
Tan Pe Baraf Dhale, Jigar Mein Aag Jale
Trupul mi-e acoperit de gheață, inima mi-e mistuită de flăcări
Yaar Yahi Pyar To Nahi, Daddy Se Puch Lena
Prietene, nu cumva e dragoste? Întreabă-l pe tatăl tău
Thandi Mein Pasina Chale, Na Bhukh Na Pyaas Lage
Mă trec transpirațiile reci, nu mi-e nici foame, nici sete
Arre Yaar Yahi Pyar To Nahi, Arre Daddy Se Puchunga
Prietene, nu cumva e dragoste? Îl voi întreba pe tata
Tan Pe Baraf Dhale, Jigar Mein Aag Jale
Trupul mi-e acoperit de gheață, inima mi-e mistuită de flăcări
Yaar Yahi Pyar To Nahi, Daddy Se Puch Lena
Prietene, nu cumva e dragoste? Întreabă-l pe tatăl tău

Aisa Lage Hai Ab To Mujhko, Aaj Hi Jaise Dekha Tujhko
Mi se pare de parcă azi te-am întâlnit pentru prima dată
Lagta Hai Main Bhi Dhoond Raha Tha, Aaj Achanak Paya Tujhko – x2
Se pare că te căutam și te-am găsit azi dintr-o dată
Ab Ke Tu Aise Mile, Na Bhukh Na Pyaas Lage
De când te-am găsit, nu-mi mai e nici foame, nici sete
Yaar Yahi Pyar To Nahi, Daddy Se Puch Lena
Prietene, nu cumva e dragoste? Întreabă-l pe tatăl tău
Thandi Mein Pasina Chale, Na Bhukh Na Pyaas Lage
Mă trec transpirațiile reci, nu mi-e nici foame, nici sete
Arre Yaar Yahi Pyar To Nahi, Arre Daddy Se Puchunga
Prietene, nu cumva e dragoste? Îl voi întreba pe tata
Tan Pe Baraf Dhale, Jigar Mein Aag Jale
Trupul mi-e acoperit de gheață, inima mi-e mistuită de flăcări
Arre Yaar Yahi Pyar To Nahi, Daddy Se Puch Lena
Prietene, nu cumva e dragoste? Întreabă-l pe tatăl tău

Dil Kya Chahe Keh Nahi Paye, Tere Badan Se Lipta Jaye
Inima nu-și poate exprima dorința de a se contopi cu trupul tău
Haal Hamara Khud Hi Samajh Lo, Aage Koi Ab Kya Samajhaaye – x2
Închipuie-ți tu halul în care mă aflu, ce să-ți explice altcineva
Chahun Ke Laga Loon Gale, Jigar Mein Aag Jale
Îmi doresc să te îmbrățișez, inima să-mi fie mistuită de flăcări
Yaar Yahi Pyar To Nahi, Arre Daddy Se Puchunga
Prietene, nu cumva e dragoste? Îl voi întreba pe tata
Tan Pe Baraf Dhale, Jigar Mein Aag Jale
Trupul mi-e acoperit de gheață, inima mi-e mistuită de flăcări
Arre Yaar Yahi Pyar To Nahi, Daddy Se Puch Lena
Prietene, nu cumva e dragoste? Întreabă-l pe tatăl tău
Thandi Mein Pasina Chale, Na Bhukh Na Pyaas Lage
Mă trec transpirațiile reci, nu mi-e nici foame, nici sete
Arre Yaar Yahi Pyar To Nahi, Arre Daddy Se Puchunga
Prietene, nu cumva e dragoste? Îl voi întreba pe tata

Minunile limbii hindi 14: ”Ghee ke diye jalaana”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Săptămâna aceasta: ”Ghee ke diye jalaana”

Traducere literală: a aprinde lămpi cu unt topit (unt clarifiat, ghee)

Oamenii își permit asemenea lux numai când sunt din cale-afară de fericiți fiindcă untul topit e scump și nu pe mulți îi lasă buzunarul să-l folosească pentru lămpi. Potrivit ar fi să-l traducem cu ”a fi în al nouălea cer” (au și indienii expresia).

Minunile limbii hindi 13: ”Ghar ki murgi daal baraabar”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Săptămâna aceasta: ”Ghar ki murgi daal baraabar”

Traducere literală: găina/puiul de acasă nu e mai bună/bun decât lintea

Pe principiul ”capra vecinului”, e expresia ce caracterizează omul veșnic nemulțumit de ce are și care consideră că bunurile altora sunt mai bune, mai frumoase decât ale sale.