Susțin cauza NUînseamnăNU; TU?


Azi am să las o secundă India deoparte pentru a atrage atenția asupra unei întâmplări nefericite petrecute pe meleaguri autohtone; este vorba despre eliberarea celor 7 scursuri care au violat o tânără fără milă – cazul Vaslui. Aș putea scrie romane pe tema asta, dar sunt conștientă că nimic din ceea ce aș scrie nu ar schimba nimic: cei care au avut minte în scăfârlie au înțeles deja, iar cei care nici acum nu au priceput, nu o vor face niciodată – sunt putrezi pe interior.

Cred cu tărie, una de nestrămutat, în justiția divină. Se va face dreptate, chit că va veni cu un preț mare. Le doresc tuturor celor din tabăra care-i susține pe nemernici să li se nască doar fete în familii și de fiecare dată când ele vor ieși din casă, să li se strângă sufletul de frică, să aibă nopți la fel de liniștite precum familia fetei vătămate. Atât.

NU ÎNSEAMNĂ NU! Și ultima ștoarfă de pe planetă are dreptul să spună NU.

Rape-help-stop-rape-34818617-500-395

Ambarsariya [Fukrey – 2013] Versuri traduse


Film: Fukrey
Muzica: Ram Sampath
Versuri: Munna Dhiman
Solist: Sona Mohapatra
An lansare: 2013

PS: nu-mi asum corectitudinea versurilor din Punjabi 😀

Gali Mein Maare Phere, Paas Aane Ko Mere (x2)
Colindă străzile din apropiere în încercarea de a mă întâlni
Kabhi Parakhta Nain Mere To Kabhi Parakhta Tol (x2)
Uneori examinează ochii mei, alteori valoarea mea

Ambarsariya Mundya Ve Kachiyaan, Kaliyan Na Tod (x2)
Băi, tu din Amritsar, nu rupe bobocii de floare (nu încerca să mă impresionezi)
Teri Maa Ne Bole Hain Mujhe Teekhe Se Bol (x2)
Mama ta mi-a vorbit cu asprime
Ambarsariya… Ho Ambarsariya…
Tu din Amritsar

Main Kaliyon Ke Jaisi, Meri Alhad Umar Niyaadi
Sunt precum un boboc, la vârsta inocenței
Chhoti Si Yeh Jaan Meri Aur Joban Behta Paani
Am o viață scurtă și încă sunt tânără
Main Kaliyon Ke Jaisi, Meri Alhad Umar Niyaadi
Sunt precum un boboc, la vârsta inocenței
Chhoti Si Yeh Jaan Meri Aur Joban Behta Paani
Am o viață scurtă și încă sunt tânără

Jab Se Chadhi Jawaani, Dhoondhti Dil Da Haani (x2)
De când sunt în floarea vârstei, inima mea caută tovarășul potrivit
Main Anjani Koye Paani, Le Na Jaave Rod
Nu cunosc aceste ape, sper să nu mă înec în aceste ape necunoscute

Ambarsariya Mundya Ve Kachiyaan, Kaliyan Na Tod (x2)
Băi, tu din Amritsar, nu rupe bobocii de floare (nu încerca să mă impresionezi)
Teri Maa Ne Bole Hain Mujhe Teekhe Se Bol (x2)
Mama ta mi-a vorbit cu asprime
Ambarsariya… Ho Ambarsariya…
Tu din Amritsar

Ho… Gori Gori Meri Kalai… Haaye…
Încheieturile-mi sunt albe
Ho… Gori Gori Meri Kalai, Chudiyaan Kaali Kaali
Încheieturile-mi sunt albe, iar brățările negre
Main Sharmaati Roz Lagaati, Kaajal Surma Laali
Sunt sfioasă și-mi aplic zilnic dermatograf, gel de curățare și ruj

Nahi Main Surma Paada, Dhoop Na Main Chamkaana (x2)
Nu-mi voi pune gel, ochii-mi vor străluci în lumina soarelui
Nain Nasheele Hon Agar To, Surmaiti Ki Lod
Dacă ochii-mi par fermecători, e datorită gelului

Ambarsariya Mundya Ve Kachiyaan, Kaliyan Na Tod (x2)
Băi, tu din Amritsar, nu rupe bobocii de floare (nu încerca să mă impresionezi)
Teri Maa Ne Bole Hain Mujhe Teekhe Se Bol (x2)
Mama ta mi-a vorbit cu asprime
Ambarsariya… Ho Ambarsariya…
Tu din Amritsar

Minunile limbii hindi 12: ”Ek anaar, sau bimaar”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Săptămâna aceasta: ”Ek anaar, sau bimaar”

Traducere literală: o rodie, o sută de bolnavi

Utilizată atunci când există prea mulți candidați pentru un lucru în așa fel încât e aproape imposibil să se facă o selecție corectă, dreaptă. ”Concurență mare” ar fi probabil echivalentul nostru, doar că expresia noastră nu are implicații negative…

Minunile limbii hindi 11: ”Doodh ki nadiyaan bahaanaa”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Săptămâna aceasta: ”Doodh ki nadiyaan bahaanaa”

Traducere literală: a vărsa râuri de lapte

Folosită pentru a descrie pe cineva care cheltuie foarte mult, ca de exemplu pentru un botez sau o nuntă, ori o petrecere extravagantă. S-ar potrivi cu expresiile românești ”a învârti banii cu furca, a fi mână largă”.

Minunile limbii hindi 10: ”Maa ka doodh pina”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Săptămâna aceasta: ”Maa ka doodh pina”

Traducere literală: a bea laptele mamei

Folosit de obicei în propoziții precum ”jisne maa ka doodh piya, voh saamne aaye” sau ”maine bhi apni maa ka doodh piya” e o expresie interesantă din moment ce în societatea indiană femeia nu e tocmai considerată puternică. Folosind-o, bărbații recunosc indirect că-și trag puterea din laptele mamei, implicit din principiul feminin. Ca înțeles, se referă la a avea curaj, a avea tupeul de a da piept cu o problemă. O posibilă traducere ar fi: ”a fi tupeist, a îndrăzni; a face față situației, a ține piept problemei”.

Previous Older Entries