Minunile limbii hindi 8: ”Doodh ka doodh, paani ka paani”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Săptămâna aceasta: ”Doodh ka doodh, paani ka paani”

Traducere literală: lapte cu lapte, apă cu apă

În viață, multe dintre întâmplări sunt murdărite cu minciuni sau adevăruri parțiale. Atunci când omul este capabil să distingă între adevăr și minciună e momentul când ”doodh ka doodh aur paani paani” intră în acțiune. Așadar, se ajunge la claritate, clarificarea problemei, descurcarea ițelor, cu alte cuvinte  la ”a separa oile de capre”.

Minunile limbii hindi 7: ”Dal nahin galna”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Săptămâna aceasta: ”Dal nahin galna”

Traducere literală: a nu se înmuia lintea cum trebuie 

Expresia își are originea în vremurile când nu existau încă vase de gătit sub presiune, iar lintea trebuia îndelung fiartă pentru a putea fi consumată. Degeaba se adaugă toate mirodeniile dacă lintea nu s-a înmuiat cum trebuie.

Astfel, expresia noastră ajunge să semnifice o încercare eșuată sau un scop rămas neatins. Variante de traduceri ar fi: ”a face treaba de mântuială” sau ”a lăsa treaba făcută doar pe jumătate”.

Minunile limbii hindi 6: ”Dal mein kuch kala hona”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Săptămâna aceasta: ”Dal mein kuch kala hona”

Traducere literală: a se găsi particule negre (mizerie) în linte

Folosit atunci când ni se pare ceva în neregulă. Se poate traduce cu binecunoscuta expresie ”ceva-i putred în Danemarca”.

Minunile limbii hindi 5: ”Bandar kya jaane adrak ka svaad”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi. Cu scuzele de rigoare pentru pauza dintre postările din secțiune, mă voi strădui să revin la zi.

Săptămâna aceasta: ”Bandar kya jaane adrak ka svaad”

Traducere literală: ce știe o maimuță ce gust are ghimbirul?

Reprezintă o remarcă sarcastică la adresa celui care critică ceva ce tu ai făcut, scris, purtat sau recomandat. E un mod de a-i da de înțeles că nu are gusturi alese și astfel nu poate înțelege lucrul pe care l-ai propus tu. S-ar putea traduce cu ”unde nu-i cap, vai de picioare”, dar o variantă excelentă e ”ce știe țăranul ce e șofranul”.