Filmul săptămânii: BAJRANGI BHAIJAAN (2015)


valabil pentru săptămâna 87: 27 iulie-2 august 2015

Bajrangi-Bhaijaan

Am tot amânat să scriu recenzia pentru săptămâna aceasta pentru că nu aveam idei și nu știam ce film să aleg. Ieri m-am hotărât, cu multă reticență în suflet, să urmăresc cel mai recent film al lui Salman Khan (actor care a ajuns să-mi displacă profund din cauza genului de filme în care joacă și îmi venea de multe ori să îi trimit o scrisorică în care să-l fac cu ou și oțet în limba lui și să îi zic să înceteze să-și mai irosească talentul cu porcării). Rugăciunile mi-au fost ascultate!!! După lupte seculare, iată un film excelent, cu un mesaj profund, realist, critic cu societatea superficială, fără exagerări inutile și comedie de bun simț. Felicitări lui Salman pentru alegere și echipei pentru produsul final.

Gata cu laudele, să trecem și la poveste. Cam cum v-ați simți dacă v-ați pierde într-o țară și cultură complet necunoscute, la o vârstă fragedă, fără posibilitatea de a comunica? Cam așa s-a simțit și Shahida, eroina filmului nostru și motivul pentru Bajrangi (porecla personajului interpretat de Salman Khan) întreprinde o călătorie inițiatică ce îi va schimba atât lui viața, cât și relațiile dintre cele două state vecine, India și Pakistan. Mai fac o paranteză să o laud pe cea mică pentru harul pe care l-a primit de la Domnul, pentru sinceritatea ce i se citește pe chip, dar mai ales pentru naturalețe. Cu siguranță va deveni și preferata voastră și veți uita ca în peliculă joacă și nume grele ale industriei indiene de limbă hindi.

Ceea ce apreciez cel mai mult la poveste este că tratează cu seriozitate, dar și nițel umor – fix cât trebuie, nimic dus la extrem – problemele cu care se confruntă societatea contemporană: superficialitatea oamenilor, mai ales celor din instituții guvernamentale; obsesia de a face din țânțar armăsar fără a investiga în prealabil o situație; lipsa de toleranță sau fobia neîntemeiată; închistarea societăților excesiv de ortodoxe; bâjbâiala autorităților în rezolvarea cu succes a unor probleme minore; incompetența și inepțiile la nivel înalt; birocrația defectuoasă și deseori inutilă; ignoranța și lipsa de educație care pot da naștere războaielor etc. Ar fi extrem de multe de comentat pe fiecare din aceste idei enumerate, însă asta ar însemna să vă dezvălui întreaga acțiune prin exemple din film. Ar fi mare păcat să vă fur plăcerea de a descoperi detaliile și de a pricepe mesajele directe sau indirecte.

Se pune accent și pe părțile bune, pe speranța în umanitate, dar și omenie, care din punctul de vedere al echipei nu s-a pierdut. Importanța rostirii adevărului indiferent de consecințe este subliniat neobosit tocmai pentru că Bhajrangi trăiește după dictonul ”de vei minți, lucrurile se vor înrăutăți în loc să se descurce”, iar aventurile sale dovedesc acest lucru fără vreo urmă de îndoială. Dragostea necondiționată pentru aproape este extrem de frumos creionată, acea iubire pură, nealterată de interese egoiste sau de tertipuri. Din nou, dacă mai era nevoie, dragostea ne scoate la liman, devine lampa ce-l ghidează pe călător către scopul ultim și rămâne mereu pelerina lui protectoare ce-l apără împotriva intemperiilor. Întrajutorarea dezinteresată este ca o briză de aer proaspăt de care eu, în calitate de spectator, am mereu nevoie. Îmi reconfirmă speranța că mai există oameni adevărați, care mai presus de foloase materiale pun nevoia de ajutor a seamănului.

Filmul este și o aspră critică la adresa relațiilor tensionate dintre India și Pakistan și nu face altceva decât să confirme că toate relele își au rădăcina în politică și că oamenii obișnuiți sunt la fel de deschiși și iubitori în ambele state, pentru ei cultura și credințe fiind criterii irelevante.

E extrem de amuzant și simpatic să vedem transformarea interioară a lui Bajrangi, care dă nas în nas cu o altă lume decât cea pe care o cunoaște și-l doare. Reacțiile sale la noua credință cu care intră în contact se reliefează prin frici puerile, în ciuda faptului că este un bărbat în toată firea. Factorul mediator, micuța Shahida, ne arată de fapt cât de reduși putem noi, adulții, deveni odată cu pierderea inocenței și acel dar cu totul special (pe care prea puțini reușim să-l păstrăm în viața adultă) de a simți OMUL din spatele preceptelor sociale sau ale categorisirii membrilor comunității din care face sau nu parte. Pentru ea, totul este simplu și se rezumă la a iubi sau nu, a te apropia sau nu, a-l simți pe OM sau nu. E ca și când ar avea un scanner implantat undeva în suflet, iar când acest aparat infailibil dă lumina verde, încrederea nu mai poate și pusă la îndoială, nici legătura ruptă.

Un alt lucru important de subliniat este îndemnul către populație de a lua atitudine, de a înlocui pasivitatea cu acțiunea. Numai prin implicare se poate forța mâna autorităților și se pot obține rezultate împotriva corupției și ilegalităților sau disfuncționalităților. Atât timp cât mărul arată bine pe interior, dar exteriorul este putred, nu se va îmbunătăți nimic. Trebuie eliminată murdăria din minte și suflet, făcută o curățenie ca la carte întâi în interiorul nostru pentru ca mai apoi să se treacă la următorul pas, curățenia la scară largă.

Lăsați ura deoparte, judecați cu sufletul, căci el e mereu pur și citiți, documentați-vă înainte să porniți un război neîntemeiat. Dragostea și binele valorează mult mai mult mai ales atunci când aduc pacea atât de scumpă în ziua de azi.

Nu trebuie să ratați filmul acesta. Sigur vă veți regăsi și vă va ajunge la suflet! Mă hazardez, dar am să spun că până acum pare să fie unul din cele mai bune filme ale lui Salman (poate nu cel mai bun…) Vizionare plăcută!

 

Laakh Duniya Kahe [TALAASH – 2012] Versuri traduse


Film: Talaash
Muzica: Ram Sampath
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Ram Sampath
An lansare: 2012

Laakh duniya kahe, tum nahi ho
De mii de ori să spună lumea că nu ești
Tum yahin ho, tum yahin ho
Totuși ești aici

Meri har soch mein, meri har baat mein
În fiecare-mi gând, în fiecare-mi vorbă
Mere ehsaas mein, mere jazbaat mein
În fiece senzație în sentimentele mele
Tum hi tum ho
Ești doar tu
Tum har kahin ho
Ești pretutindeni
Hoo laakh duniya kahe, tum nahi ho
De mii de ori să spună lumea că nu ești
Tum yahin ho, tum yahin ho
Totuși ești aici

Tumne chhoda hai kab saath mera
Când m-ai părăsit
Thaame ho aaj bhi haath mera
Totuși azi m-ai prins de mână
Koi manzil, koi rehguzar ho
Vreun scop, vreo cale
Aaj bhi tum mere humsafar ho
Și azi ești tovarășul meu
Jaaun chaahe jahaan tum wahin ho
Oriunde mă duc, tu ești acolo
Hoo laakh duniya kahe, tum nahi ho
De mii de ori să spună lumea că nu ești
Tum yahin ho, tum yahin ho
Totuși ești aici

Khushboo banke hawaaon mein tum ho
Tu ești parfumul din aer
Rang banke fizaaon mein tum ho
Tu ești culoarea brizei
Koi gaaye koi saans goonje
Cineva cântă, respirația cuiva reverberează
Sab sureeli sadaaon mein tum ho
Ești în fiecare sunet melodios
Tumko har roop mein dil hai pehchanta
Inima te recunoaște indiferent de înfățișare
Log hai bekhabar par hai dil jaanta
Oamenii nu știu, dar inima cunoaște
Tu mere paas ho, dilnashin ho
Tu ești lângă mine, aproape de inima mea
Hoo laakh duniya kahe, tum nahi ho
De mii de ori să spună lumea că nu ești
Tum yahin ho, tum yahin ho
Totuși ești aici

Thandi Mein Pasina [GUDDU – 1995] Versuri traduse


Film: Guddu
Muzica: Naushad
Versuri: Majrooh Sultanpuri
Soliști: Devaki Pandit, Kumar Sanu
An lansare: 1995

Thandi Mein Pasina Chale, Na Bhukh Na Pyaas Lage
Mă trec transpirațiile reci, nu mi-e nici foame, nici sete
Yaar Yahi Pyar To Nahi, Daddy Se Puchunga
Prietene, nu cumva e dragoste? Îl voi întreba pe tata
Tan Pe Baraf Dhale, Jigar Mein Aag Jale
Trupul mi-e acoperit de gheață, inima mi-e mistuită de flăcări
Yaar Yahi Pyar To Nahi, Daddy Se Puch Lena
Prietene, nu cumva e dragoste? Întreabă-l pe tatăl tău
Thandi Mein Pasina Chale, Na Bhukh Na Pyaas Lage
Mă trec transpirațiile reci, nu mi-e nici foame, nici sete
Arre Yaar Yahi Pyar To Nahi, Arre Daddy Se Puchunga
Prietene, nu cumva e dragoste? Îl voi întreba pe tata
Tan Pe Baraf Dhale, Jigar Mein Aag Jale
Trupul mi-e acoperit de gheață, inima mi-e mistuită de flăcări
Yaar Yahi Pyar To Nahi, Daddy Se Puch Lena
Prietene, nu cumva e dragoste? Întreabă-l pe tatăl tău

Aisa Lage Hai Ab To Mujhko, Aaj Hi Jaise Dekha Tujhko
Mi se pare de parcă azi te-am întâlnit pentru prima dată
Lagta Hai Main Bhi Dhoond Raha Tha, Aaj Achanak Paya Tujhko – x2
Se pare că te căutam și te-am găsit azi dintr-o dată
Ab Ke Tu Aise Mile, Na Bhukh Na Pyaas Lage
De când te-am găsit, nu-mi mai e nici foame, nici sete
Yaar Yahi Pyar To Nahi, Daddy Se Puch Lena
Prietene, nu cumva e dragoste? Întreabă-l pe tatăl tău
Thandi Mein Pasina Chale, Na Bhukh Na Pyaas Lage
Mă trec transpirațiile reci, nu mi-e nici foame, nici sete
Arre Yaar Yahi Pyar To Nahi, Arre Daddy Se Puchunga
Prietene, nu cumva e dragoste? Îl voi întreba pe tata
Tan Pe Baraf Dhale, Jigar Mein Aag Jale
Trupul mi-e acoperit de gheață, inima mi-e mistuită de flăcări
Arre Yaar Yahi Pyar To Nahi, Daddy Se Puch Lena
Prietene, nu cumva e dragoste? Întreabă-l pe tatăl tău

Dil Kya Chahe Keh Nahi Paye, Tere Badan Se Lipta Jaye
Inima nu-și poate exprima dorința de a se contopi cu trupul tău
Haal Hamara Khud Hi Samajh Lo, Aage Koi Ab Kya Samajhaaye – x2
Închipuie-ți tu halul în care mă aflu, ce să-ți explice altcineva
Chahun Ke Laga Loon Gale, Jigar Mein Aag Jale
Îmi doresc să te îmbrățișez, inima să-mi fie mistuită de flăcări
Yaar Yahi Pyar To Nahi, Arre Daddy Se Puchunga
Prietene, nu cumva e dragoste? Îl voi întreba pe tata
Tan Pe Baraf Dhale, Jigar Mein Aag Jale
Trupul mi-e acoperit de gheață, inima mi-e mistuită de flăcări
Arre Yaar Yahi Pyar To Nahi, Daddy Se Puch Lena
Prietene, nu cumva e dragoste? Întreabă-l pe tatăl tău
Thandi Mein Pasina Chale, Na Bhukh Na Pyaas Lage
Mă trec transpirațiile reci, nu mi-e nici foame, nici sete
Arre Yaar Yahi Pyar To Nahi, Arre Daddy Se Puchunga
Prietene, nu cumva e dragoste? Îl voi întreba pe tata

Minunile limbii hindi 14: ”Ghee ke diye jalaana”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Săptămâna aceasta: ”Ghee ke diye jalaana”

Traducere literală: a aprinde lămpi cu unt topit (unt clarifiat, ghee)

Oamenii își permit asemenea lux numai când sunt din cale-afară de fericiți fiindcă untul topit e scump și nu pe mulți îi lasă buzunarul să-l folosească pentru lămpi. Potrivit ar fi să-l traducem cu ”a fi în al nouălea cer” (au și indienii expresia).

Minunile limbii hindi 13: ”Ghar ki murgi daal baraabar”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Săptămâna aceasta: ”Ghar ki murgi daal baraabar”

Traducere literală: găina/puiul de acasă nu e mai bună/bun decât lintea

Pe principiul ”capra vecinului”, e expresia ce caracterizează omul veșnic nemulțumit de ce are și care consideră că bunurile altora sunt mai bune, mai frumoase decât ale sale.

Filmul săptămânii: LUCK BY CHANCE (2009)


valabil pentru săptămâna 86: 20-26 iulie 2015

luck-by-chanceposter

Deși îi mai văzusem pe sărite, acum că tot a fost la televizor mi-am propus să-l urmăresc pe tot. Concluzia la care am ajuns e că nu vi l-aș recomanda ca un film bun, pe mine m-a plictisit de moarte. Cu toată monotonia absolut infernală, povestea e una realistă, în care mulți se pot regăsi.

Două lucruri m-au marcat în timpul vizionării: superficialitatea umană și ușurința cu care omul își schimbă prioritățile în funcție de interes. Superficialitatea mi s-a părut cea mai pregnantă în acele scene în care se făcea triajul pentru rolurile din filme; cu o nonșalanță care-mi îngheață creierul, cei din producție aruncă un ochi la o fotografie și îți decid destinul… Homo homini lupus, exact asta mi-a răsunat în gând. Iar cu privire la priorități, omul e atât de preocupat de sine, de bunăstarea personală, încât uită că nu tot ceea ce i se întâmplă i se datorează talentului, muncii sale. Nu există să faci toate lucrurile pe cont propriu de-a lungul vieții fiindcă o puțină parte din deciziile tale sunt cu adevărat de sine stătătoare, multe depind de alții.

PS: subtitrarea a fost delicioasă!!! (câte tâmpenii am citit pe metru de subtitrare, mai rar)

Vouă cum vi s-a părut?

Kaun Hai Woh [BAAHUBALI – 2015] Versuri traduse


Film: Baahubali
Muzica: M. M. Keeravani
Versuri: Manoj Muntashir
Solist: Kailash Kher and Mounima
An lansare: 2015

Nu îmi asum corectitudinea traducerii versurilor sanscrite!

Jattaa Kattaaha Sambhrama Bhraman Nilimpa Nirjharii
Părul său se învârte neîntrerupt cu râul sacru curgând din el
Vilola Viici Vallarii Viraajamaana Muurdhani
Pletele sunt precum niște liane parcă dau naștere valurilor
Dhagad Dhagad Dhagaj Jvalal Lalaatta Patttta Paavake
Pe fruntea sa uriașă un foc puternic arde emițând un sunet constant
Kishora Candra Shekhare Ratih Pratikssannam Mama
Iar semiluna tânără strălucește pe creștetul capului

Kaun Hai Woh, Kaun Hai Woh
Cine e el, cine o fi?
Kaha Se Woh Ayaa, Chaaron Dishaaon Mein Tez Sa Wo Chhaaya
De unde a venit, acea umbră rapidă care se revarsă în toate locurile?
Uski Bhujaein Badlein Kathaein, Bhaagirathi Teri Taraf Shiv Ji Chalein
Bhaagirathi, uite, stăpânul Shiva către tine se îndreaptă cu poveștile sale schimbătoare
Dekh Zara Ye Vichitra Maaya
Privește puțin această iluzie deosebită

Dhara Dharendra Nandni Vilaasa Bandhu Bandhuras
Însoțit de divina mamă care susține pământul
Sphuraddhigantha santati pramodha maana maanase
Întregul univers tremură și valurile subtile intră în sfera minții
Krupaa kataaksha dhoranee niruddha durdharaapadi
Curgerea privirii căruia poate opri și cele mai mari nenorociri
Kwachid digambare mano vinodamethu vastuni
Cel mereu liber de constrângeri și a cui minte materializează uneori dorința de a se juca (se referă la dansul său Tandava)

Jataa bhujanga pingala sphurat phana mani prabhaa
Cu șerpii roșiatici, cu glugile lor maronii strălucitoare
Kadhamba kumkuma drava pralipta digwadhuu mukhae
Emană culori nemaivăzute, iar cerul este decorat precum o mireasă de culoarea șofranului
Madaandha sindhura sphuratwaguttariya medure
Acoperit cu pielea strălucitoare a unui elefant intoxicat
Mano vinodamaddhutam bibhartu bhoota bhartari
Fie ca eu să pot găsi plăcere în cel care susține întreaga viață

Kaun Hai Woh, Kaun Hai Woh
Cine e el, cine o fi?
Kaha Se Woh Ayaa, Chaaron Dishaaon Mein Tez Sa Wo Chhaaya
De unde a venit, acea umbră rapidă care se revarsă în toate locurile?
Uski Bhujaein Badlein Kathaein, Bhaagirathi Teri Taraf Shiv Ji Chalein
Bhaagirathi, uite, stăpânul Shiva către tine se îndreaptă cu poveștile sale schimbătoare
Dekh Zara Ye Vichitra Maaya
Privește puțin această iluzie deosebită

Previous Older Entries