Zindagi Aa Raha Hoon [2015] Versuri traduse


Cântecul NU face parte din vreun film
Muzica: Amaal Mallik
Versuri: Manoj Muntashir
Solist: Atif Aslam
An lansare: 2015

Main sarphira musaafir
Sunt un călător cu capul în nori
Hawaaon pe chaloon
Pășesc pe vânt
Yaaron ka main yaar hoon
Sunt prietenul prietenilor
Haan hans ke sab se miloon
Îi întâlnesc pe toți cu zâmbetul pe buze

In khaali khaali jebon mein
În buzunarele goale
Iraade behisaab hain
Planurile sunt nenumărate
In chhoTi chhoTi aankhon mein
În ochii mici
BaDe baDe se khwaab hain
Se ascund vise mari

Sajaa de meri raahein tu
Împodobește-mi cărările
Khol de apni baahein tu
Deschide-ți brațele
Aa raha hoon main
Vin
Zindagi aa raha hoon main
Viață, vin
Kar le aa mujhse dosti
Împrietenește-te cu mine
Zindagi aa raha hoon main…
Viață, vin

Dil ki suni hai maine to
Mi-am ascultat inima
Dil ki hi main sunoonga
Și tot pe ea o voi asculta
Paagal sa jiya hoon main
Am trăit ca un nebun
Paagal sa hi jeeyunga
Așa voi trăi în continuare
Mujhe kya jeet haar se
Nu-mi pasă de victorii sau înfrângeri
Mujhe pyaar pyaar se
Iubesc dragostea

Aa raha hoon main
Vin
Zindagi aa raha hoon main
Viață, vin
Kar le aa mujhse dosti
Împrietenește-te cu mine
Zindagi aa raha hoon main…
Viață, vin

UTha do aasmaano ko
Ridică cerurile
UTha do aur bhi ooncha
Ridică-le și mai sus
Main apne pankh to kholoon
Să-mi desfac aripile
Mazaa to aaye uDne ka
Să mă bucur de zbor
Mujh mein hausla bhara
Sunt plin de speranță
Mujhe tu aazmaa zaraa
Testează-mă

Aa raha hoon main
Vin
Zindagi aa raha hoon main
Viață, vin
Kar le aa mujhse dosti
Împrietenește-te cu mine
Zindagi aa raha hoon main…
Viață, vin

Musafir: Alina Popescu despre legătura de suflet cu India


Revin cu mărturisirile unei persoane pe care o admir sincer pentru înțelegerea profundă a lumii, a politicii, a literaturii și multor alte lucruri pe care eu nu le pot încă pătrunde. Cu mare emoție o privesc în fiecare an alături de colege și coordonator cum își dezvăluie o bucățică din suflet și ne dăruiește și nouă din ceea ce are. Mi-a făcut mare plăcere să citesc rândurile pe care le-a așternut și îi mulțumesc pentru deschidere; iată ce ne povestește Alina:

  1. Spune-ne în ce condiții a avut loc primul tău contact cu India (când, prin ce).

Bună întrebare… M-am născut în 1978, am prins vremuri în care India nu ajungea în România decît prin intermediul filmelor, şi acelea rare. Am să povestesc pe scurt ceva ce s-a petrecut în 1987-1988, care sper să răspundă la întrebare. Eram la bunica la ţară, la Călimăneşti. Acolo, aveam un televizor, dar nu mergea. Eu şi verişoara tatălui meu auzisem că se va da la televizor filmul „Elefantul alb”. Am plecat cu ea la Vîlcea, unde stăteau părinţii ei şi restul rudelor, ca să vedem filmul, un adevărat eveniment. Lumea s-a distrat copios, văzîndu-mă dansînd. Restul e istorie… antică.

  1. Ce anume te-a vrăjit la India întâi?

Ritm, rimă, Tagore, Kipling, linişte şi înţelesuri vechi. Exoticul, urmat de lecturi, gînduri, căutarea unui sens propriu. În clasa a VIII-a, citeam Ramayana şi căutam să înţeleg, au urmat Legile lui Manu, Sakuntala, scrierile lui Tagore. Prima carte de Tagore, „Sadhana”, am primit-o ca premiu, în clasa a VII-a (1993). O mai am şi acum. Scria acolo că Europa e civilizaţia zidurilor, India, a naturii. Natură, linişte, drumuri lungi, prăfuite şi pline de cântec şi poezie.

  1. Domeniul în care lucrezi te leagă cumva de India?

Absolut deloc.

  1. Cum ai ajuns să participi la festivalul culturii indiene Namaste India în calitate de artist?

Din întîmplare. Nici acum nu sînt convinsă că am ce căuta acolo.

  1. Cum ai ajuns să dansezi dans clasic indian și care stil de dans clasic e cel mai aproape de sufletul tău?

Cum am ajuns? Dintr-o întîmplare, din nou. Prietena unei colege de serviciu, Cristina Şerban, făcea dans clasic indian. Schimb de numere de telefon şi… iar istorie antică. Cel mai aproape de sufletul meu? Simplu: bharatanatyam.

  1. Știu că faci parte dintr-un centru artistic, Centrul de Artă Euterpe; ne-ai putea spune mai multe despre activitatea sa?

Multe-s de spus şi ar ocupa mult spaţiu. Pe scurt: muncă multă, perseverenţă chiar în condiţii neprielnice, investiţii proprii (tot ce vedeţi e cumpărat/făcut de noi), concept original, dorinţa de a aduce în fiecare an ceva nou, o poveste nouă, o călătorie nouă.

  1. Ce te atrage cel mai mult din vasta cultură a Indiei în momentul de față?

Chiar acum? Am să-ţi răspund altfel de cum te aştepţi, probabil, şi-am să zic: Kabir Bedi şi Geeta Chandran.

  1. Cât de mult ți s-a schimbat perspectiva asupra Indiei, odată cu trecerea timpului?

Enorm de mult. De la fetişcana care citea o revistă despre India, veche din anii 1960 (o mai am şi acum), am ajuns un om care citeşte despre India ca despre un tărîm unde se investeşte în zboruri cosmice, dar prea puţin în alfabetizare, unde oraşul e la mii de ani lumină de sat, unde drumurile prăfuite şi milenare trebuie parcurse cu bodyguard, de teama violurilor.

  1. Ne poți enumera trei artiști indieni din lumea dansului pe care îi admiri în mod deosebit?

Simplu: Alarmel Valli, Geeta Chandran, Shobana.

  1. Ai avea recomandări pentru tinerii români iubitori de cultură, în special dans clasic indian?

Să aprofundeze, să studieze cu seriozitate. Altfel, nu se poate. Şi să-şi urmeze visul. Acest vis şi orice altul ar avea. Viaţa e prea scurtă pentru regrete şi niciodată nu e prea tîrziu.

Musafir: Violeta Bhojwani despre crearea unei Indii departe de India


Violeta Bhojwani, pe care am cunoscut-o acum câțiva ani prin intermediul festivalului, încearcă să aducă India mai aproape prin condimente, mâncăruri semi-preparate de cea mai bună calitate, dar și prin sfaturi culinare și idei de îmbinare a exoticului cu autohtonul. O persoană extrem de deschisă și comunicativă, o puteți întreba orice legat de beneficiile consumului de condimente, ce și cum să amestecați, cantități și ce merge cu ce. Iată ce ne mărturisește:

Eu mereu spun: India este Incredibilă. Te ademenește plăcut astfel încât odată ce începi să o cunoști, se trezesc toate simțurile și dorești să afli din ce în ce mai multe despre ea. Sunt pasionată de India de la vârsta de 11 ani și până în prezent, mă surprinde, mă bucură, mă fascinează, ma șochează, mă motivează, mă atrage precum un magnet. Fiecare percepe India prin filtrul său, unii iubesc India pentru partea ayurvedică, alții pentru yoga, alții pentru gastronomie, alții pentru muzică/dans, alții pentru filosofie și religie, alții pentru arhitectură și pictură, alții pentru cricket, alții pentru căsătorie, alții pentru sistemul de învățământ, alții pentru sistemul de valori/tradiție/cultură, alții pentru diversitate, alții pentru curiozitate etc. Eu nu am un filtru definit în ceea ce privește India, o iubesc așa precum este: Enigmatică! Festivalul Culturii Indiene Namaste India se organizează în fiecare an la București. Este o idee genială întrucât în cadrul acestui eveniment oricine are șansa de a cunoaște și a simți India aproape, de la distanță. Este un eveniment care “aduce” India în România și pentru câteva zile ești îmbrățișat de sentimentul că te afli în India. Totul este bine sistematizat și planificat astfel încât pe durata festivalului ai șansa de a descoperi frumusețea și eleganța muzicii și a dansului indian, lecții introductive de limba hindi și sanscrită, cursuri de yoga, ateliere de creație (mehendi, gastronomie indiană), expoziții de pictură/fotografie, proiecții de film, prezentări de modă (ex: rochia de mireasă indiană, portul saree-ului, diversitatea vestimentației indiene și simbolistica ei pe zone geografice etc.), târg artizanal indian unde puteți găsi o gamă largă de produse indiene specifice, de la haine, accesorii indiene la produse alimentare indiene – ceaiuri naturale, condimente variate (întregi și mixte), dulciuri apetisante, multe soiuri de linte/năut, orezul basmati de înaltă calitate, sosuri și murături neobișnuite, snacksuri dulci-picante, esențe variate, uleiuri esențiale, produse cosmetice și multe altele… Eu, reprezentantă a Indianfood.ro, particip cu drag, de fiecare dată trup și suflet deoarece această combinație indo-română între două lumi diferite, între două culturi diferite, sisteme de valori spirituale/culturale diferite, percepții și mentalități diferite, mă fascinează și consider că este o provocare pentru fiecare dintre noi să simțim această contopire dintre două continente pe un tărâm neutru – în România. Dacă pentru unii este mai dificil, din varii motive, să ajungă în India atunci Festivalul Indian Namaste India va deschide porțile către India și chiar o aduce mai aproape! Povestea continuă…

Felicitări Hedwig, de asemenea, pentru pasiunea ta față de India, pentru minunatul tău blog, plin de informații utile și variate. Ești un exemplu excelent pentru foarte multe persoane. Mult succes în continuare!

Mulțumesc pentru frumoasele cuvinte, iar pentru cei interesați de condimente și bucătărie indiană puteți apela cu încredere la IndianFood sau puteți să le scrieți la adresa contact@indianfood.ro.

indianfoodbanner

Laila Majnu [AAJA NACHLE – 2007] Versuri traduse – integral


PRECIZARE: traducerea acestei piese de teatru îmi doream să o fac de câțiva ani; iată, a sosit momentul să duc la îndeplinire dorința. Precizez că traducerea îmi aparține în totalitate, făcută direct din hindi, fără ajutor extern (alte limbi sau persoane, doar cu dicționar, cu versurile găsite pe net în hindi și corectate. Asta înseamnă de asemenea că pot exista și greșeli, nu mă refer la cele ortografice, ci la cele de înțeles – s-ar putea ca eu să fi înțeles altceva decât ceea ce intenționa autorul să spună. Sunteți bineveniți să aduceți îmbunătățiri, corecturi etc. și chiar aș aprecia asta foarte mult (lăsați un comentariu). Asta mai înseamnă și că ceea ce postez nu poate fi folosit de nimeni în nici un produs, fie că se comercializează, fie că nu, fără acordul meu în scris. Nu cred că o să vă doară degetul să puneți link-ul blogului pentru a menționa sursa, nu?

Ceea ce veți vedea în albastru constituie partea care s-a tăiat la montajul final; numele personajelor sunt scrise cu roșu; sper să vă facă plăcere să citiți; piesa asta e foarte aproape de sufletul meu. Ah și pentru genitivul numelor personajelor feminine le-am păstrat cu ”lui x” pe toate, m-am decis de la început să nu încep să le adaug terminația obișnuită fiindcă putea să apară și nume unde nu se potrivește procedeul.

Naratorul

Insaan tu, Allah hu
Omule… Dumnezeu este
Nadaan tu, Allah hu
Tu ești naiv, Dumnezeu este
Insaan tu, nadaan tu
Omule, ești naiv
Hairaan tu, anjaan tu
Uimit ești, necunoscător
Ki sun Khuda ka gadgadaata aaj ek ailaan tu
Ascultă azi proclamația tunătoare a lui Dumnezeu
Tumne mere sansaar ko murde ke jaisa kar diya
Mi-ai transformat lumea într-una ca a unui mort
Haan, kar diya, haan, kar diya
Da, astfel ai făct-o, în asta ai transformat-o
Yeh dekh, dikhlata hoon main
Uite, îți arăt
Do dil yeh sina chaakkar
Două inimi umplând acest piept
Main do deewana bhejta
Trimit doi nebuni
Teri zameen-e-paak par
Pe pământul tău neprihănit
Inki kahaani ko zamaana tab talak haan gaega
Povestea lor lumea o repeta atât timp
Ki jab talak vo hosh mein vaapas nahin aa jaega
Până când el nu-și va reveni în simțiri
Tu jaan le, teri zameen pe maine hi pag dhar diya
Află asta, pe pământ eu mi-am lăsat urmele
Haan, dhar diya; haan, dhar diya
Da, mi le-am lăsat, mi le-am lăsat

Yeh har nagri ki baat yaar, yeh har kooche ki baat yaar 
E povestea fiecărui oraș, povestea fiecărei alei
Par kis nagri ki kaunsa kucha theek thaak maloom nahi 
Dar nu se știe exact despre aleea cărui oraș e vorba
Jo baat hume maaloom who yeh, keh rehte dono saath saath 
Dar se știe că cei doi erau mereu împreună
Who din ho yah ke raat raat,

Fie că era zi, fie că era noapte
Ab kaunsa din aur kitni raate, theek thaak maaloom nahi…
Nu se știe exact care zi și câte nopți
Jo baat hume malum who yeh, keh Aalim, Faazil, Qaabil jab kehte the usko cheekh cheekh,
Dar se știe că atunci când înțelepții le spuneau țipând
Ke sabaq khudaayi ka padhle, O namuraad le seekh seekh!
”Citește învățătura Domnului, nenorocitule, ia și învață!”

Învățător: Ki likhde tu Allah!
Scrie ”Allah”!
Narator: Who likhta tha Laila!
El scria ”Laila”!
Învățător: Are main bola Allah!
Am pus ”Allah”!
Narator: Laila, Laila, Laila!
Laila, Laila, Laila!
Învățător: Are dozakhi mein jaayega tu, kya Laila Laila karta hai!
Vei ajunge în iad, atât o tot pomenești pe Laila!
Ek haad maas ki putli ka Allah se mela karta hai!
Compari o marionetă din carne și oase cu Dumnezeu!
Tu haath badhaa!
Întinde mâna!
Narator: Tadh tadh
Pac pac
Învățător: Ab duja bhi
Acum și cealaltă
Narator: Tadh tadh, tadh tadh tadha! tadh tadh tadha! tadh tadh tadha! tadh tadh!
Pac pac, pac pac și iar pac pac; pac pac, pac pac și iar pac pac!
Tânăra Laila: Na maaro, chot lagti hai na maaro. Na maaro, chot lagti hai na maaro. 
Nu-l lovi, mă rănești, nu-l lovi. Nu-l lovi, mă rănești, nu-l lovi.
Chunmun-si kaanpti hatheli dekho, puchkaaro, chot lagti hai na maaro. 

Privește palma firavă și tremurândă, mângâi-o, mă rănești, nu-l lovi.
Mama lui Laila: Are ajab-gajab yeh kudrat hai ya shaitaanon ki harqat hai 
Ce ciudată e puterea divină sau o fi vorba despre acțiunile diavolilor?
Ke chot ise aur dard use, ke khoon behta hai iska sang mein
Căci rănit este el și durerea o simte ea, căci sângele le curge amândurora
Yeh khoon ka hai, hai saason se…
Este o legătură a răsuflării, de parcă o legătură de sânge…
Tatăl lui Laila: Par jaadu tona anhoni, na jaana iske paas use. 
Dar e imposibil să fie vrăjitorie, totuși n-o lăsa să se apropie de el.
Corul: Inko door door le jaao, inko door door le jaao 4X
Duceți-i departe, duceți-i departe.
Tatăl lui Majnu: Yeh alay-balay ka tona hai ya bhoot-pret ki karni hai?
O fi vrăjitoria vreunui nemernic sau faptele fantomelor sau spiritelor?
Are bula maulvi, baazu pe dhaaga kaala bandhvaao!
Chemați-l pe înțelept, să i se lege o sfoară (amuletă) neagră pe braț!
Corul: Inko door door le jaao, inko door door le jaao 4X
Duceți-i departe, duceți-i departe.
Mama lui Laila: Door le jaao…
Duceți-i departe…

Cântec:
Patang sang ud gaya bachpan… jhanak jhanak mann, dagar suhani re…
Copilăria a zburat odată cu zmeul, sufletul a tresărit, drumul e îmbietor…
Ladakpan aaya ab to kasak masak re kya mastaani re…

Tinerețea e sosit acum cu noile ei dureri și neliniști, ce beție…
Are kya haaye, jawaani ki hoti hai yehi nishaani re…

Oare care sunt semnele tinereții?
Ke chitvan tirchi tirchi hui jaaye, haan aayi jawaani re…

Privirile pe furiș au început, da, a sosit tinerețea…

Hoye, jawaani aayi…
Da, a sosit tinerețea
Saath mein laayi…

A adus cu ea
Pawan ke sang sang…

Împreună cu vântul
Har ang chale hitchkole leke-
În fiecare parte a corpului câte o tresărire
Gagan ke rang se ude hain takreer…

În culorile cerului, zboară conversații…

Lagi amraai… chali purvaai…

În livada de mango s-a pornit vântul
Main hoon tera Romeo, tu meri hai wahi Juliet…

Eu sunt Romeo al tău, tu ești a mea Julietă
Are main Ranjha tera, tu meri hai Heer…

Eu Ranjhaa al tău și tu a mea Heer

Soniye mil ja mele mein, ke iska naam jawaani – aaha!
Frumoaso, vino să ne vedem la târg, își merită supranumele de ”tinerețe”
Ke jo na main hoon tere sang to phir kis kaam jawaani – oho!

Fiindcă dacă nu sunt cu tine ce folos mai are tinerețea?
Are wo nahi jaante hoti hai jis kaam jawaani – aaha!

Ei nu cunosc adevărata întrebuințare a tinereții
Tabhi to hoti hai har baar ye badnaam jawaani – aaha!

Tocmai de asta e mereu blestemată tinerețea asta

Soniye mil ja mele mein… (- ke iska naam jawaani – aaha!)
Frumoaso, vino să ne vedem la târg (își merită supranumele de ”tinerețe”)

Are Khurja ke khurchan… are Mathura ke pede…
Khurchan (dulce făcut din rămășițe) din Khurja, peda (dulce făcut din lapte, zahăr și condimente) din Mathura
Rewari Meerut wali, chaat Daribaan ki laayega – aaha!

Rewari (dulce asemănător cu mici biscuiți, diverse arome) ca în Meerut, sosuri din Daribaan îmi va aduce
Are main hukum karoon to,

De îți ordon eu,
Door Arab se poora baagh khajoor laad ke

O să-mi aduci din îndepărtata Arabie o grădină întreagă de curmale
Aangan mein bharpoor tu meri lagvayegaa…
Și-mi vei planta o puzederie în curte

Are, lagvaaunga, lagvaaunga, lagvaaunga…
Cum să nu, sigur că-ți voi planta

Banaras ke ikke mein…
În trăsura din Banaras
Ho Ganga teer chalenge…

Pe Ganga vom naviga
Barf ki dhoop soonghne…

Pentru a mirosi ”căldura” zăpezii
Are Kashmir chalenge!

Vom merge în Kashmir
Are kaise bhi hon haalaat,

Indiferent de circumstanțe
Ke tujhko ghuma laaun Baghdad,

Te voi plimba în Bagdad
Ye mera waada jaanam…

Îți promit, drama mea
Are ye chunri Bikaner,

Și-ți voi lua și un văl din Bikaner
Ke surma, jhumka, mehndi dher,

Dermatograf, cercei, multă henna
Ye mera waada jaanam…

Îți promit, drama mea

To phir tu mil ja mele mein, ke iska naam jawaani – aaha!
Atunci vino să ne vedem la târg, își merită supranumele de ”tinerețe”
Nahi ye chhotta maslaa, bahut badaa hai kaand jawaani – aaha!

Nu e o problemă minoră, e o mare încurcătură tinerețea asta
Are ye sarpat sarpat ghori meri jaan jawaani – aaha!

Viața asta a mea e precum o tânără iapă în galop
Are ye ghar ki murgi nahi, ye chhutta saand jawaani – aaha!

Tinerețea nu e precum găina din curte, ci ca o bivoliță dezlănțuită

Soniye mil ja…
Frumoaso, vino să ne vedem…

Cântec:
Is pal main hoon ya tum bhi ho
În această clipă, sunt doar eu sau ești și tu?
Ya dono hoke bhi na hain

Sau chiar dacă suntem amândoi, de fapt nu suntem?
Kyon ho kya ho, ho bhi ki naa ho

De ce ești, ce ești, ești sau nu ești
Ya kehna sunna manaa hai

Sau e interzis să spui și să asculți toate acestea?
Is pal main hoon ya tum bhi ho

În această clipă, sunt doar eu sau ești și tu?
Ya dono hoke bhi na hain

Sau chiar dacă suntem amândoi, de fapt nu suntem?

Tum bata do yaad koi kya puraani leke aaun
Spune-mi ce amintire veche să aduc
Ya nishani deke jaaun yaa kahani leke jaaun

Să-ți las ceva în dar, ori să iau o poveste cu mine
Ya ki mann ko chod doon, jaye
Sau să-i dau drumul inimii, să meargă
Yeh jaata, jaata jahan hai

Merge, merge către lume

Laila: Main Laila, tum Qaiss. Kahi hai baat Khuda ne kaanon mein
Eu sunt Laila, tu Qais. Domnul a rostit acestea la ureche
Majnu: Haan jaan, ke ab yeh baat rahegi sadiyon talak zubaanon mein
Da, draga mea, că aceste vorbe vor rămâne pe veci pe buzele tuturor

Cântec:
Is pal main hoon ya tum bhi ho
În această clipă, sunt doar eu sau ești și tu?
Ya dono hoke bhi na hain

Sau chiar dacă suntem amândoi, de fapt nu suntem?
Kyon ho kya ho, ho bhi ki naa ho

De ce ești, ce ești, ești sau nu ești
Ya kehna sunna manaa hai

Sau e interzis să spui și să asculți toate acestea?
Is pal main hoon

Acum sunt eu

Tabrez: Neech zaat, badzaat! Neech zaat, badzaat!
Ființă inferioară, tu de origini îndoielnice! Ființă inferioară, tu de origini îndoielnice!
Yeh tera haath kaat doonga main,
Îți voi tăia mâinile
Oh napaak! Tujhe maloom ki tune kisse chuua hai?
Murdarule! Știi pe cine ai atins?
Majnu: Woh meri hai
E a mea
Tabrez: Keede tu, harraam
Vierme, păcătosule!
Keede tu, harraam, ki tera naam zaat har kaam kaat shamshaan ghaat ke naam, agar main nahi karoon to
Vierme, păcătosule, dacă nu voi nimici numele neamului tău până la cenușă
Agar main nahin karoon to naam mera Tabrez nahin kuch aur,
Dacă n-o voi face asta, nu sunt eu Tabrez
Yeh meri behen nahi kuch aur, ki ab bas sehen nahi kuch aur! 
Atunci nici ea nu e sora mea, gata, am îndurat destul!
Majnu: Woh meri hai.
E a mea.
Tabrez: Are ab bas, are ab bas.
Gata, ajunge; gata, ajunge!
Kare kuch sharam hayaa ki baat, teri aukaat bataaoon tujhko,
Să-ți fie rușine, lasă că îți arăt eu locul tău
Tu hai naamardon ki zaat, band kamre ki hai saughaat. 

Nu ești bărbat, ca tot neamul tău; închis într-o cameră să stai pe veci
Ukhaade munh, seene ko khol, duppatte ko bechaa bemol, aankh mein besharmi ko ghol.

Chip netrebnic, deschide-ți pieptul, vălul l-ai vândut pe nimic, topește-ți rușinea în privire
Gair ke badan ko chooti hai, saali badzaat
Atingi trupul unul străin, nenorocito!
Majnu: Haath ko bheench, le khud ko kheench; haath ko bheench, le khud ko kheench
Încleștează-ți pumnul, stăpânește-te; Încleștează-ți pumnul, stăpânește-te
Are mat bhool ke naamaakool ki tune use chhuaa hai
Nu uita că tu ai atins-o cu lipsă de respect
Jo hai mera band junoon, meri rag-rag mein behta khoon, are jo meri dua hai
Pe cea care este nebunia mea ținută în frâu, sângele ce-mi curge prin vene, rugăciunea mea
Are jo kudrat ka farmaan, Maseeha ka hai jo ailaan, Khuda ka daan, meri har dard-dava hai
Este decretul puterii divine, declarația Mesiei, darul Domnului, leacul durerilor mele
Ke jiske aansu hain anmol, ke jiski muskaan ka na tol,
Ale cărei lacrimi sunt neprețuite, al cărei zâmbet nu are egal
Ki sunle Qaiss raha yeh bol ki woh meri Laila hai
Ascultă, acum vorbește Qais că este Laila mea
Tabrez: Naam na le uska main tere honth raakh yeh kardoonga
Îți distrug buzele dacă mai îndrăznești să-i rostești numele vreodată
Majnu: Jis raakh mila Laila ka naam, main sar aankhon mein bharloonga 
Cenușa în care va cădea numele lui Laila, pe aceea mi-o voi mânji pe chip și ochi
Tabrez: Are tu aise naa hi maanega, talwaar nikaal, chal!

Nu te lași cu una cu două, hai, scoate sabia!
Laila: Bhai tu mera sagaa hai, abba, dil-o-jaan se pyaare, ammi jaan mein dil atka hai.

Frate, ești de-un sânge cu mine, mai drag decât tata, viațăa sau inima, doar mama mi-e mai dragă
Magar maaloom nahi kya hua, bhai, ek aurat andar chillayi ke chuua kisine,
usko chuua kisine 

Dar, frate, nu știu ce s-a petrecut, o femeie a țipat dinlăuntrul meu că ”cineva m-a atins”, cineva a atins-o
Saare sawaal banke ubaal kafur hue, bhai

Frate, toate întrebările au ieșit la suprafață și s-au evaporat
Woh aurat baithi thi, ab khadi ho gayi, choti thi, ab badi ho gayi,

Femeia care stătea așezată s-a ridicat; era mică, acum a crescut
Aur aaj use ehsaas hua ki woh zehan chadi haraarat hai 

Și azi și-a dat seama că interiorul ei arde
Woh ishq naam ke kalam se likhi ek purzor ibaarat hai,

Cu stiloul dragostei a scris o nemaipomenită compunere
Woh raat sharam ki puthli hai, to subr chade qayamat hai

Dacă noaptea e o păpușă a sfielii, urcând pe culmi devine Ziua Judecății
Woh chodd Khuda ke nahi kisike tesh se darti hai, bhai 

În afară de pedeapsa divină, ea nu se teme de arma nimănui, frate
Aur jaan sake to jaan ki Laila Qaiss pe marti hai, bhai,

Iar dacă vrei să știi, Laila e moartă după Qais
Yeh Qaiss pe marti hai bhai, yeh Qaiss pe marti hai bhai!

Ea e moartă după Qais, e topită după Qais! 
Tabrez: Teri jurrat
Atâta îndrăzneală?
Laila: Nahi, himmat 
Nu, curaj
Tabrez: Teri harqat
Ce comportament!
Laila: Nahin, taaqat
Nu, putere
Tabrez: Tu hai hayaa ki puthli bas
Ești doar o păpușă a sfielii, a rușinii
Laila: Par naa hoon dayaa ki puthli bas
Dar nu sunt o păpușă a milei
Tabrez: Main kabr khod doonga, iski tu khadaa sochle na 
Am să sap un mormânt, gândește-te bine
Laila: Par laash lagengi do do bhai, zaraa sochle na 

Frate, dar trupuri două vor fi, gândește-te bine
Tabrez: Kasam mein khaata hoon ki kissa khatam karoonga aaj,
Jur că voi pune capăt poveștii azi
Tere sau tukde karke Majnu, main hazaar jeethade kar doonga! Hazaar jeethade kar doonga! Hazaar jeethade kar doonga! Tu kat jaayega, neech!
Căsăpindu-te, Majnu, în mii de bucățele de voi tăia! Te voi tăia în mii de bucățele! Mii de bucățele! Vei fi făcut bucăți, nenorocitule!
Majnu: Rok!
Oprește-te!
Tabrez: Tu mit jaayega, neech!
Te voi șterge de pe fața pământului!
Majnu: Rok!
Oprește-te!
Tabrez: Yeh tera khoon doon
Să-ți dea sângele!
Majnu: Rok! Rok!
Oprește-te, ajunge!
Tabrez: Yeh mujhe chahiye!
Asta vreau!
Majnu: Rok! Rok!
Oprește-te, ajunge!
Tabrez: Yeh ghussi meri talwaar, ye tere paar ke bas tu pahunch gaya shamshaan!
Intrat-a sabia mea, și iată-te ajuns pe lumea cealaltă!
Majnu: Ki Laila mujhe maaf kar dena, ke main tujhe yaad karke bebas, majboor tha meri jaan
Iartă-mă, a mea Laila, cu tine în minte am devenit neajutorat, neputincios, draga mea

Mesager: Majnu hai majnoon, ke usne kiya kisika khoon ke usko saza milegi! Patthar se mara jaayega yeh kehta hai kaanoon ke jab tak saas chalegi…
Majnu a înnebunit, a ucis pe cineva și va fi pedepsit! Va fi omorât cu pietre, asta spune legea, până la ultima suflare!

Cântec:
Laila ki saans ki dor bandha woh deewana woh Majnu hai
Firul răsuflării lui Laila e legat de nebunul Majnu
Woh hosh nahi behosh baawara nahi jaanta woh kyon hai
El nu e conștient, nu știe ce se întâmplă cu el
Behosh use rehne do, ki hosh mein woh aayega
Lăsați-l inconștient, căci dacă se va trezi
To neend mein uski Laila ka woh khwaab tut jayega
Visul în care Laila îi e alături se va spulbera
Woh khwaab tut jayega, woh khwaab tut jayega
Acel vis se va spulbera, se va spulbera

Koi patthar se na mare, koi patthar se na mare, mere deewane ko, deewane ko
Să nu-l lovească nimeni cu pietre pe nebunul meu

Rakhna sambhaal ke yeh patthar, kal ko woh din bhi aayega
Pune deoparte pietrele acestea, va veni și ziua în care
Jab patthar honge yeh makaan, inke bhi hogi ek zubaan
Când pietrele se vor transforma în case, vor avea și ele o limbă
Ki dastan-e-Laila-Majnu shaqs shaqs dohraayega
Povestea lui Laila și Majnu o va repeta fiecare individ
Patthar ka dher yeh aaj yeh kal ka Taj Mahal kehlaayega
Muntele de pietre de azi va deveni mâine Taj Mahal
Nahi mil payega, nahi mil payega phir waqt tumhein pachhtaane ko
Nu vei mai avea timp, nu vei mai avea ocazia să regreți

Koi patthar se na mare, koi patthar se na mare, mere deewane ko, deewane ko
Să nu-l lovească nimeni cu pietre pe nebunul meu

Narator: Are ab bas, garaj ke Laila boli.
”Ajunge”, a spus Laila tunând
Yeh araj nahi hai, garaj garaj ke Laila boli
”Asta nu e just”, tunând a spus Laila
Theek yehi hai shart agar main nikaah karoongi aaj,
Sunt de acord cu acest pariu, dacă accept azi căsătoria
Par Majnu ko, abba, nikaal do sheher se bin awaaz 
Dar, tată, scoate-l din oraș pe Majnu în secret
Iss sheher ke saare patthar bhi ab thake pade hain bechaare,
Toate pietrele din acest oraș stau sărmanele obosite
Jo tujhe jaanke maare, Majnu, mujhe pade hain bechaare
Căci pe tine te-au cunoscut, Majnu, dar pe mine m-au rănit sărmanele
Jawaan Bakth ko badan diya, par dhadkan chode jaati hoon

I-ai dat trupul meu lui Jawaan Bakht, dar bătăile inimii ți le las ție
Rakhna sambhal ke, Qaiss, aaj se zinda bhar kehlati hoon

Ascunde-le bine, Qais; de azi înainte voi fi numită un cadavru viu
Par kasam ke tum bin jo bhi mere badan ko chuune aayega,
Dar jur că cel care, în lipsa ta, va veni să atingă acest trup
Haad maas ke badle mein mitti ka tiila paayega
În loc de carne și oase va găsi un morman de pământ
Aane waale kal mein yeh sansaar daraa chillaega
Lumea va urla de durere în viitor
Jab kabr hamaare phool chadhaane Khuda zameen pe aayega 
Când Dumnezeu va coborî pe pământ să împodobească mormântul nostru cu flori
Jab Khuda zameen pe aayega, jab Khuda zameen pe aayega
Când Dumnezeu va coborî pe pământ, când Dumnezeu va coborî pe pământ…

Mama lui Laila: Choodi, mehendi kaa lep lagaaye deti hoon, surk bhavakti maang sajaaye deti hoon
Brățările ți le așez, henna ți-o aplic; cărarea, marcată cu praful roșu, ți-o împodobesc

Iss doli mein ek sajii laash hai
În lectică, un cadravru împodobit se află
Dheeme le jaana, main kahaar ko yeh samjhaaye deti hoon
”Ia-o încet, cu grijă”, asta le voi explica celor care poartă lectica

Narator: Jo nahi chadhi kandhe kahaar ke phir bhi dulhan kehlaayi, Radha Meera ki doli hai,
Deși nu a fost urcată pe umerii purtătorilor și totuși este numită mireasă, lectica e a lui Radha și Meera
Ishq ishq yeh, ishq ishq yeh, ishq ishq yeh ishq
Așa e dragostea, așa e dragostea, așa e dragostea
Ishq ishq yeh, ishq ishq yeh, ishq ishq yeh ishq
Așa e dragostea, așa e dragostea, așa e dragostea
Radha Meera ki doli hai ishq ishq yeh, ishq ishq yeh, ishq ishq yeh ishq
E lectica lui Radha și Meera, așa e dragostea, așa e dragostea, așa e dragostea
Ishq ishq yeh, ishq ishq yeh, ishq ishq yeh ishq
Așa e dragostea, așa e dragostea, așa e dragostea

O, na Ghaalib Momin ki zubaan na insaani yeh daastaan, upar se aayi boli hai
Nu e nici limba lui Ghalib sau a lui Momin, povestea asta nu are elemente umane, de sus vin aceste cuvinte
Ishq ishq yeh, ishq ishq yeh, ishq ishq yeh ishq
Așa e dragostea, așa e dragostea, așa e dragostea
Ishq ishq yeh, ishq ishq yeh, ishq ishq yeh ishq
Așa e dragostea, așa e dragostea, așa e dragostea
Upar se aayi boli hai ishq ishq yeh, ishq ishq yeh, ishq ishq yeh ishq
De sus au venit aceste cuvinte, așa e dragostea, așa e dragostea, așa e dragostea
Ishq ishq yeh, ishq ishq yeh, ishq ishq yeh ishq
Așa e dragostea, așa e dragostea, așa e dragostea

Soțul: Main Jawaan Bakth, yeh mera takht, mere mahalon mein har aurat ho aish se rehti hai
Eu sunt Jawaan Bakht, acesta e tronul meu, în palatele mele toate femeile duc o viață de huzur
Par teri ghazab jawaani hai, tu haram ki meri raani hai,
Dar tinerețea ta este fără seamăn, ești regina haremului meu
Sona chaandi to paani hai nehla doon tujhko
Te voi spăla în aur și argint
Ki ab na hota intezaar, main bolunga bas ek baar,
Nu mai rezist să aștept, o voi spune o singură dată
Ki aa ja mere aas paas, sehla doon tujhko
Vino lângă mine, să te mângâi
Laila: O mard badan yeh sard, kuchal de isko!
Bărbate, zdrobește corpul acesta palid!
Na jalan na ismein dard, nochle isko!
Nici flacără, nici durere nu simte, sfâșie-l!
Ki raakh badhaa ke haath, udhaade isko!
Întinzând cenușă în mâini, fă-l una cu pământul!
Yeh mitti ki, mitti mein milaade isko!
Este din lut, unește-l cu lutul din care provine!
Ki ismein aag zara bachna kahin tu jal na jaaye,
Focul arde într-însul, ferește-te, să nu cumva să arzi odată cu el
Ki yeh rassi hui jo khaaq magar na bal na jaaye
Căci sfoara s-a făcut scrum, dar nu ai putut s-o sucești după pofta inimii
Soțul: Are main shauhar hoon tera, na tera yaar na tera chaila hoon
Sunt soțul tău, nu un amic oarecare sau amantul tău
Laila: Main biwi hoon teri aur apne Majnu ki main Laila hoon 

Sunt soția ta, dar a lui Majnu Laila sunt
Soțul: Yeh Majnu kaun hai, chaupdaar?

Cine e acest Majnu, slugă? 
Mesager: Woh duur sheher se rehta hai, woh duur sheher se rehta hai, bas Laila Laila kehta hai
Departe el stă de oraș, departe el stă de oraș, și ziua toată numele lui Laila îl cântă
Patthar ke ghaaon hai khoon bhare, jis mein se bas khoon behtha hai 

Rănile pietrelor sunt pline de sânge, din care curge într-una sângele
Soțul: Sippe salaar, aaga karo, ab chalne ki taiyaari,
Comandanți ai armatei, atenție, pregătiți-vă de plecare
Main dekhoon iske yaar ko, sang main dekhoon inki yaari
Voi avea eu grijă de prietenul ei și în același timp de prietenia lor
Laila: Yaari dekh ke dar jaayega pehle yahaan dekh,

Te vei speria de relația noastră, privește aici întâi
Uske khoon se mera badan ranga tu jahaan dekh
Privește trupul meu mânjit de sângele lui

Narator: Woh Khusrow ho ya Bulleh Shah, har shaqs jalaa hai khamakha jisne yeh aag tatoli hai,
Fie că e Khusrow sau Bulleh Shah, cu toții sau ars degeaba, cei care au ațâțat focul dragostei
Ishq ishq yeh, ishq ishq yeh, ishq ishq yeh ishq

Așa e dragostea, așa e dragostea, așa e dragostea
Ishq ishq yeh, ishq ishq yeh, ishq ishq yeh ishq
Așa e dragostea, așa e dragostea, așa e dragostea
Jisne yeh aag tatoli hai ishq ishq yeh ishq ishq yeh ishq ishq yeh ishq
Cei care au ațâțat focul dragostei, așa e dragostea, așa e dragostea, așa e dragostea

Soțul: Yaad aaye yeh Jawaan Bakth ki dekhoon, Majnu, tu uncha ya tujhse ooncha mera takht
Să-ți amintești de Jawaan Bakht, o să vadă el dacă tu, Majnu, ești mai presus sau tronul său
Majnu: Laila ka maalik ho ke bhi chillaata kyun hai?
Deși stăpânul lui Laila, de ce mai strigi?
Jo ishq nahi aata, aashiq kehlata kyun hai? 
Dacă nu cunoști dragostea, cu ce drept ești numit îndrăgostit?
Woh Khuda ki lii angdaayi hai, woh pyaar ki ek parchaayi hai,

Este asemenea lui Dumnezeu care își întinde membrele, este umbra dragostei
Har jang ki jismein khoon bahaa uske aage sharmaayi hai

În fața fiecărei bătălii în care a curs sânge, și-a plecat capul de rușine
Jab paap badhe, insaan samjhaa kya galti ho aayi thi,
Când s-au înmulțit păcatele, omul s-a întrebat cu ce a greșit
Are haqiiqat mein usko ek Laila na mil paayi thii
Însă adevărul este că nu a putut să obțină o Laila
Ab mil paaye hain do, uske kuch qadar nahi insaan tujhe,

Acum ai obținut două, și cu toate acestea nu apreciezi nimic, omule
Taariq yaad karle na, ho na pad jaaye kurbaan tujhe.
Ține minte data de azi, să nu cumva să fii nevoit să te sacrifici

Narator: Yeh sabhi mitaate mit jaaye ya sabhi lutaate lut jaaye,
Cei care nimicesc vor fi nimiciți sau cei care fură vor fi distruși
Varna phelaayi jholi hai ishq ishq yeh, ishq ishq yeh, ishq ishq yeh ishq
Altfel ar întinde punga, așa e dragostea, așa e dragostea, așa e dragostea
Ishq ishq yeh, ishq ishq yeh, ishq ishq yeh ishq
Așa e dragostea, așa e dragostea, așa e dragostea
Varna phelaayi jholi hai ishq ishq yeh, ishq ishq yeh, ishq ishq yeh ishq
Altfel ar întinde punga, așa e dragostea, așa e dragostea, așa e dragostea
Ishq ishq yeh, ishq ishq yeh, ishq ishq yeh ishq
Așa e dragostea, așa e dragostea, așa e dragostea

Soțul: Woh shamshaan hai tera.
E cauza distrugerii tale
Majnu: Woh imaan hai mera.
Este credința mea
Soțul: Woh qatl-e-aam hai tera.
E masacrul tău
Majnu: Woh anjaam hai mera
Este sfârșitul meu
Soțul: Teri boti kat jaayegi.
Trupul tău va fi căsăpit
Majnu: Uske sadqe mein jaayegi.
Măcar va fi în adorația ei
Soțul: Tujhe mein kaat baat doon, aa.
Vino, să te fac bucățele
Majnu: Laila bhi jaayegi saath!
Laila mă va urma!
Soțul: Use main pehre mein rakhoonga,
O voi ține sub pază
Teri yaad bhatak naa paaye,
Să nu cumva amintirea ta s-o atingă
Kue mein gehre rakhoonga.
O voi duce într-o fântână adâncă
Majnu: Itna bhi gehra khod kua woh nahi tujhe milpaayegi.
Oricât de adâncă fântână vei săpa, nu o vei găsi nicicând
Main jahan chodke jaaonga, woh waha chodke aayegi! Le maar!
Acolo unde voi pleca eu, ea acolo mă va urma; ia, lovește!
Soțul: Meri kataar!
Pumnalul meu!
Majnu: Are tu maar!
Haide, lovește odată!
Soțul: Sochle tu ek baar!
Mai gândește-te o dată!
Majnu: Tu maar!
Lovește!
Soțul: Sochle tu ek baar!
Gândește-te bine!
Majnu: Tu maar!
Lovește!
Soțul: Meri kataar!
Pumnalul meu!
Majnu: Tu maar!
Lovește!
Soțul: Sochle tu ek baar!
Gândește-te!
Majnu: Are tu maar!
Haide odată, lovește!

Narator: Brahma gyaan ko maano ya Gita ke gyaan ko maano,
Fie de crezi în preceptele lui Brahma sau în cunoașterea Gitei
Bible, Quraan ko maano ya Guru Granth Mahaan ko maano..
În Biblie, Coran sau Sfântul Guru Granth
Lekin bina pyaar ke maanoge toh thak jaaoge yaar, pyaar ko maano…
Însă, dacă vei crede într-o lume fără dragoste, vei obosi, prietene; crede în dragoste…
Pehle Pyaar bhari insaani zubaan ko maano…
Întâi, crede în limbajul omenesc încărcat cu dragoste

VERSIUNEA DIN FILM:

VERSIUNEA NETĂIATĂ (atenție! sunt 3 părți în total; restul le găsiți la sugestii pe utube):

Aaja Nachle [AAJA NACHLE – 2007] Versuri traduse


Film: Aaja Nachle
Muzica: Salim-Sulaiman
Versuri: Jaideep Sahni & Piyush Mishra
Solist: Sunidhi Chauhan
An lansare: 2007

Mera Jhumka Utha Ke Laaya Yaar Ve
Un prieten mi-a adus cercelul
Jo Gira Tha Bareilly Ke Bazaar Mein
Care a căzut în piața din Bareilly
Main To Thumka Laga Ke Sharma Gayi
Am dat din buric și m-am rușinat
Boli Ghoonghar Bandha Denge Main Aa Gayi
Și-am spus că-mi vor lega clopoței de picior, doar am sosit

Mujhko Le Ja Ke Nachle
Ia-mă și hai să dansăm
Aaja Nachle Nachle Mere Yaar Tu Nachle
Vino să dansăm, prietene
Chhanak Chhanak Chhankaar
(sunetul făcut de clopoțeii de picior)
Nachle Nachle Mere Yaar Tu Nachle
Dansează, prietene
Ab To Lutaa Hai Bazaar
Am tâlhărit toată piața
Sab Ko Bhula Ke Nachle
Uitând totul, dansează
Aaja Nachle Nachle Mere Yaar Tu Nachle
Vino să dansăm, prietene
Chhanak Chhanak Chhankaar
(sunetul făcut de clopoțeii de picior)
Nachle Nachle Mere Yaar Tu Nachle
Dansează, prietene
Ab To Lutaa Hai Bazaar
Am tâlhărit toată piața
Nachle Nachle Zara Nachle Nachle
Haide, dansează
Chhat Pe Bula Ke Nachle
Cheamă-i pe acoperiș și dansează
Nachle Nachle Zara Nachle Nachle
Dansează nițel
Jhatt Se Utha Ke Nachle
Prinde-te repede de mișcări și hai la dans

Maine Galti Kari Thi Meri Nathni Padi Thi (x2)
Am făcut o greșeală și mi-a căzut inelul pentru nas
Ki Sone Mein Usko Ranga Gayi
Astfel, l-am dus (la bijutier) să-l sufle cu auriu
Mere Rangaa Ke, Atariyaa Pe Aa Gayi
Am ajuns pe balcon după ce mi l-am pus
Muhalle Main Kaisi Maara-Maar Hai
Ce de bătăi s-au iscat în cartier
Mere Dar Pe Deewano Ki Bahaar Hai
E coadă de nebuni la ușa mea

Sabko Nacha Ke Nachle
Fă-i să danseze pe toți, apoi dansează și tu
Aaja Nachle Nachle Mere Yaar Tu Nachle
Vino să dansăm, prietene
Chhanak Chhanak Chhankaar
(sunetul făcut de clopoțeii de picior)
Nachle Nachle Mere Yaar Tu Nachle
Dansează, prietene
Ab To Lutaa Hai Bazaar
Am tâlhărit toată piața

Main Toh Kamsin Kali Thi. Zara Tan Ke Chali Thi Haye (x2)
Eram un firav boboc și mândră umblam
Aage Jaa Ke Gali Pe Balkha Gaayi
Pe drum, m-am bâțâit puțin
Muyi Jaane Jawaani Kab Aa Gayi
Nici nu știu când am crescut
Mere Sadke Zamaane Ki Kamayi Re
Bogăția lumii se înclină înaintea mea
Mujhe Deta Udhari Halwaayi Re
Până și cofetarul îmi dă pe datorie

Sabko Nacha Ke Nachle
Fă-i să danseze pe toți, apoi dansează și tu
Aaja Nachle Nachle Mere Yaar Tu Nachle
Vino să dansăm, prietene
Chhanak Chhanak Chhankaar
(sunetul făcut de clopoțeii de picior)
Nachle Nachle Mere Yaar Tu Nachle
Dansează, prietene
Ab To Lutaa Hai Bazaar
Am tâlhărit toată piața
Sab Ko Bhula Ke Nachle
Uitând totul, dansează
Aaja Nachle Nachle Mere Yaar Tu Nachle
Vino să dansăm, prietene
Chhanak Chhanak Chhankaar
(sunetul făcut de clopoțeii de picior)
Nachle Nachle Mere Yaar Tu Nachle
Dansează, prietene
Ab To Lutaa Hai Bazaar
Am tâlhărit toată piața
Nachle Nachle Zara Nachle Nachle
Haide, dansează
Jam Ke Bula Ke Nachle
Adună-i și dansează
Nachle Nachle Zara Nachle Nachle
Dansează nițel
Jhatt Se Utha Ke Nachle
Prinde-te repede de mișcări și hai la dans
Nachle Nachle Zara Nachle Nachle
Haide, dansează
Chhat Pe Bula Ke Nachle
Cheamă-i pe acoperiș și dansează
Nachle Nachle Zara Nachle Nachle
Dansează nițel
Jhatt Se Utha Ke Nachle
Prinde-te repede de mișcări și hai la dans

Filmul săptămânii: AAJA NACHLE (2007)


valabil pentru săptămâna 82: 22-28 iunie 2015

aajanachle23_14_thumb

Filmul acesta l-am văzut acum mulți ani, cred că fix după lansare și nu pot spune că m-a impresionat; abia după ceva ani când l-am revăzut am reușit să-l apreciez la adevărata valoare. Am crescut spiritual și lingvistic mult după prima vizionare, astfel că mă bucur nespus să vă pot recomanda un film care cuprinde multă sensibilitate și sentimente sincere.

Povestea este una emoționantă în care Dia se întoarce la rădăcini, în natala Indie și unde descoperă că locul care a desăvârșit-o ca artist și unde și-a petrecut perioada de formare este pe cale să fie făcut una cu pământul. Nostalgică și dorindu-și din răsputeri să salveze singurul loc de cultură al localității, pune la cale un plan de salvare. Prin implicarea comunității locale, a vechilor prieteni și cunoștințe, pe lângă faptul că reaprinde relații demult uitate, îi forțează pe oameni să comunice mai mult și să fie mai uniți (așa cum ar zice indienii, o ”samaaj sevika”). Se înfiripă desigur și povești de dragoste.

Ceea ce iese în cele din urmă din mâinile ei, adunat cu efortul colectiv este cea mai frumoasă piesă de teatru tip operetă (sper că nu greșesc dacă fac această comparație) din toate filmele pe care le-am văzut până acum. Ceea ce am apreciat cel mai mult este hotărârea Diei și dragostea ei pentru cultură, în care îndrăznesc să spun că mă regăsesc. Este foarte important să existe un motor care să pună în mișcare roțile mecanismului; mai apoi mecanismul continuă să se învârtă și singur câtva timp; doar că până la a găsi și acele piese care să se potrivească în amsamblu e mult de muncă. Concluzia: dacă vrei să obții ceva bun, de calitate, trebuie multăăăăăăă muncă. Iar dacă dorești să salvezi ceva, important e să pui întâi suflet, dragoste și să ai oameni de stofă bună care să te sprijine; singur, e imposibil să faci ceva de mare anvergură fiindcă nu toate depind de tine.

Aștept și opiniile voastre. Reveniți curând, vă aștept cu traducerea integrală a piesei de teatru din film, traducere făcută de mine, așa cum am știut eu mai bine. Deci, nu uitați, traducerea vine curând 😉

O Re Piya [AAJA NACHLE – 2007] Versuri traduse


Film: Aaja Nachle
Muzica: Salim-Sulaiman
Versuri: Jaideep Sahni & Piyush Mishra
Solist: Rahat Fateh Ali Khan
An lansare: 2007

O Re Piya Haaye… O Re Piya (x3)
O dragostea mea
Udne Laga Kyon Man Baawla Re
De ce a început inima nebună să zboare?
Aaya Kahan Se Yeh Hosla Re…
De unde a răsărit o astfel de speranță?
O Re Piya… O Re Piya Haaye (x3)
O dragostea mea

Tanabana Tanabana Bunti Hawaa Haaye… Bunti Hawa
Vântul țese planuri nedrepte
Boondein Bhi To Aaye Nahi Baaz Yahan
Nici măcar picăturile nu-mi dau pace
Saazish Mein Shaamil Sara Jahan Hai
Întreaga lume e părtașă în conspirație
Har Zarre Zarre Ki Yeh Iltejaa Hai
E o rugăminte a fiecărei celule din corpul meu
O Re Piya…
O dragostea mea
O Re Piya Haaye… (2)
O dragostea mea
O Re Piya…
O dragostea mea

Nazrein Bole, Duniya Bole
Privirea rostește, lumea rostește
Dil Ki Zaban… Haaye, Dil Ki Zaban
Limba dragostei, ah limba dragostei
Ishq Maange Ishq Chahe, Koyi Toofan Haaye…
Dragostea cere, iubirea vrea o nouă furtună
Chalna Aahiste, Ishq Naya Hai…
Pășește cu grijă, dragostea e proaspătă
Pehla Yeh Vada Humne Kiya Hai…
E prima mea promisiune făcută
O Re Piya Haaye… (x2)
O dragostea mea
O Re Piya…
O dragostea mea
Piyaaaaa…Yeh Piya
Dragule, acest iubit…

Nange Pairo Pe Angaro Chalti Rahi Haaye… Chalti Rahi
Am continuat să pășesc cu picioarele goale pe cărbuni încinși
Lagta Hai Ke Gairo Main Mein Palti Rahi, Haaye…
Se pare că crescut printre străini
Le Chal Wahan Jo… Mulk Tera Hai…
Du-mă acolo unde e țara ta
Jaahil Zamana… Dushman Mera Hai…
Lumea nemiloasă este dușmanul meu
O Re Piya Haaye… (x5)
O dragostea mea

Previous Older Entries