La taifas cu Oli, proaspăt întoarsă din India – partea I


Oli, o persoană extrem de plăcută, pe care o admir și de la care am multe de învățat, și-a îndeplinit recent un vis. Profitoarea din mine a și sărit pe fată, curioasă să audă detalii despre întâmplările petrecute pe meleagurile fascinante. Draga de Oli a fost de acord să ne împărtășească experiența ei indiană, gest pentru care îi rămân etern recunoscătoare.

  • În primul rând, spune-ne câteva cuvinte despre tine, despre pasiunile tale și cum te-ai îndrăgostit de India.

Pornind de la o fascinație pentru oameni în general m-au atras mereu culturile în care puteam să văd lucruri diferite de cotidianul meu. De India m-am îndrăgostit prin culorile ei, culorile din haine, din condimente, din tradiții, din religie (prin multele nuanțe/fețe în care poate fi venerat Creatorul), din amestecul de sărăcie, extravaganță, nevoia de a se agăța de principii dubioase dar și multe onorabile și solide. Așa a pornit: cu niște scene pe care le-am prins din greșeală într-un film, cu niște ritualuri. Dar încet încet, pe măsură ce am început să învăț cuvinte s-a transformat în principal într-o obsesie pentru limbă. În ultimii 2 ani au trecut foarte puține zile în care nu am ascultat ceva în hindi.

  • Cu cine ai plecat în călătorie și cum te-ai organizat? Cu sau fără agenție?

More

Namaste India 2015 – start la distracție (5-9 iunie)


S-a publicat programul pe site.

Anul acesta vor fi două locații: Muzeul Național al Satului ”Dimitrie Gusti” și Muzeul Național al Tăranului Român.

Pentru detalii, accesați: namasteindia.ro sau lăsați un comentariu cu eventualele întrebări.

Festivalul Namaste India VII 5_9 iunie 2015 AFIS

 

Kabhi Kabhie Mere Dil Mein [KABHI KABHIE – 1976] Versuri traduse


Movie: Kabhi Kabhie
Muzica: Khayyam
Versuri: Sahir Ludhianvi
Soliști: Mukesh, Lata Mangeshkar
An lansare: 1976

Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Uneori, în inima mea se trezește un sentiment
Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Uneori, în inima mea se trezește un sentiment
Ke jaise tujhko banaaya gaya hain mere liye
De parcă tu ai fost creată doar pentru mine
Tu ab se pehle sitaaron mein bas rahi thi kahin
Până acum, locuiai undeva printre stele
Tujhe zameen pe bulaaya gaya hain mere liye
Ai fost chemată pe pământ numai pentru mine

Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Uneori, în inima mea se trezește un sentiment
Ke ye badan, ye nigaahen, meri amaanat hain
Că acest trup, această privire îmi aparțin doar mie
Ye gesuoon ki ghani chhaaon hain meri khaatir
Că umbra acestor plete dese este numai pentru mine
Ye honth aur ye baahen meri amaanat hain
Că aceste buze și brațe mă așteaptă doar pe mine

Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Uneori, în inima mea se trezește un sentiment
Ke jaise bajti hain shehnaaiyan is raahon mein
De parcă flautele de nuntă cântă în jurul nostru
Suhaag raat hain ghunghat uthaa raha hoon main
Este noaptea nunții, îți ridic vălul
Simat rahi hain tu sharmaa ke apni baahon mein
Te scufunzi, rușinată, în brațele mele

Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Uneori, în inima mea se trezește un sentiment
Ke jaise tu mujhe chaahengi umra bhar yunhi
Că tu mă vei iubi astfel până la sfârșitul zilelor
Utthegi meri taraf pyar ki nazar yunhi
Se va ridica astfel privirea plină de dragoste spre mine mereu
Main jaanta hoon ke tu gair hai, magar yunhi
Știu că-mi ești străină, dar totuși…

Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Uneori, în inima mea se trezește un sentiment

Socho ke Jheelon Ka [MISSION KASHMIR – 2000] Versuri traduse


Film: Mission Kashmir
Muzica: SEL
Versuri:
Soliști: Alka Yagnik & Udit Narayan
An lansare: 2000

Dekho dekho
Uite, uite
Kya main dekhuun
La ce să mă uit?
Socho socho
Gândește-te, gândește-te
Sochun main kya
La ce să mă gândesc?

Socho ke jhilon ka shahar ho    
Imaginează-ți un oraș al lacurilor
Laharon pe apna ek ghar ho      
Că locuința noastră se găsește pe valuri
Socho ke jhilon ka shahar ho    
Imaginează-ți un oraș al lacurilor
Laharon pe apna ek ghar ho      
Că locuința noastră se găsește pe valuri
Ham jo dekhein sapne pyaare 
Visele dulci pe care le-am țesut
Sach ho saare bas aur kya          
Să se adeverească, ce altceva ne-am putea dori?

Socho ke jhilon ka shahar ho    
Imaginează-ți un oraș al lacurilor
Laharon pe apna ek ghar ho      
Că locuința noastră se găsește pe valuri
Ham jo dekhein sapne pyaare 
Visele dulci pe care le-am țesut
Sach ho saare bas aur kya          
Să se adeverească, ce altceva ne-am putea dori?

Farsh ho pyaar ka khushbuon ki divaarein
Fie ca podeaua să fie făcută din dragoste, fie ca pereții să aibă un parfum îmbătător
Ham jahaan baithke chain se din guzaarein      
Acolo unde noi ne-am așeza și ne-am petrece zilele în liniște
Farsh ho pyaar ka khushbuon ki divaarein
Fie ca podeaua să fie făcută din dragoste, fie ca pereții să aibă un parfum îmbătător
Ham jahaan baithke chain se din guzaarein      
Acolo unde noi ne-am așeza și ne-am petrece zilele în liniște
Palken uthein palken jhukein 
Pleoapele se ridică și coboară
Dekhe tujhe bas ye nazar          
Dar privirea își dorește să te zărească doar pe tine

Socho ke jhilon ka shahar ho    
Imaginează-ți un oraș al lacurilor
Laharon pe apna ek ghar ho      
Că locuința noastră se găsește pe valuri

Bumbro bumbro shyaam rang bumbro
Albină, albină, albină neagră
Bumbro bumbro shyaam rang bumbro
Albină, albină, albină neagră
Aaye ho kis bagiya se tum
Din ce grădină ai venit?

Barf hi barf ho sardiyon ka ho mausam               
Fie ca zăpada să acopere totul iarna
Aag ke saamne haath senktein ho ham              
În timp ce noi ne încălzim mâinile în fața focului
Barf hi barf ho sardiyon ka ho mausam               
Fie ca zăpada să acopere totul iarna
Aag ke saamne haath senktein ho ham              
În timp ce noi ne încălzim mâinile în fața focului
Baithi rahun aagosh mein          
Să rămân în îmbrățișarea ta
Rakh ke tere kaandhe pe sar    
Așezând capul pe umărul tău

Socho ke jhilon ka shahar ho    
Imaginează-ți un oraș al lacurilor
Laharon pe apna ek ghar ho      
Că locuința noastră se găsește pe valuri
Ham jo dekhein sapne pyaare 
Visele dulci pe care le-am țesut
Sach ho saare bas aur kya          
Să se adeverească, ce altceva ne-am putea dori?

Înțelepciune de sâmbătă: În căutarea lui Dumnezeu


Am tot vrut să postez povestioara asta, după ce am ascultat-o într-un interviu cu totul special. Am să vă las jos și interviul, poate vă interesează să-l ascultați (e mai mult în hindi, ce e drept).

Omul se găsește în eterna căutare a lui Dumnezeu toată viața. Odată, toți zeii și zeițele erau adunați după ce zeul Shiva făcuse lumea. Shiva a început să se întrebe încotro s-o apuce astfel încât omul să nu-l găsească. A primit diverse sfaturi de la cei adunați: ”Stăpâne, du-te în subteran; ba nu, ascunde-te în mare, nimeni nu te găsi acolo”. Folosindu-se de puterile sale, Shiva a văzut în viitor, unde omul ajunsese în subteran cu instrumente diverse și în apă la mare adâncime purtând un costum special. Atunci altcineva l-a îndemnat să meargă pe Himalaya; concentrându-se Shiva văzu cu ochiul minții că acolo vor fi tabere pline cu exploratori. ”Acum unde să mă duc?”, se întreba Shiva îngrijorat. Un zeu ajuns la o vârstă venerabilă i-a șoptit ceva în ureche, iar Shiva a exclamat de bucurie ”Cu adevărat înțelept ai grăit! Așa voi face!”

Mirați, ceilalți erau curioși să afle ce anume îl sfătuise bătrânul zeu pe Shiva. ”Mi-a spus următoarele: Stăpâne, ascunde-te în om, te va căuta mereu în afară, nu te va căuta în interiorul său nicicând…”

Povestioara o regăsiți în prima parte, undeva după min. 15:00. Sper să vă placă.

Previous Older Entries Next Newer Entries