Kabhi Kabhie Mere Dil Mein [KABHI KABHIE – 1976] Versuri traduse


Movie: Kabhi Kabhie
Muzica: Khayyam
Versuri: Sahir Ludhianvi
Soliști: Mukesh, Lata Mangeshkar
An lansare: 1976

Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Uneori, în inima mea se trezește un sentiment
Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Uneori, în inima mea se trezește un sentiment
Ke jaise tujhko banaaya gaya hain mere liye
De parcă tu ai fost creată doar pentru mine
Tu ab se pehle sitaaron mein bas rahi thi kahin
Până acum, locuiai undeva printre stele
Tujhe zameen pe bulaaya gaya hain mere liye
Ai fost chemată pe pământ numai pentru mine

Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Uneori, în inima mea se trezește un sentiment
Ke ye badan, ye nigaahen, meri amaanat hain
Că acest trup, această privire îmi aparțin doar mie
Ye gesuoon ki ghani chhaaon hain meri khaatir
Că umbra acestor plete dese este numai pentru mine
Ye honth aur ye baahen meri amaanat hain
Că aceste buze și brațe mă așteaptă doar pe mine

Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Uneori, în inima mea se trezește un sentiment
Ke jaise bajti hain shehnaaiyan is raahon mein
De parcă flautele de nuntă cântă în jurul nostru
Suhaag raat hain ghunghat uthaa raha hoon main
Este noaptea nunții, îți ridic vălul
Simat rahi hain tu sharmaa ke apni baahon mein
Te scufunzi, rușinată, în brațele mele

Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Uneori, în inima mea se trezește un sentiment
Ke jaise tu mujhe chaahengi umra bhar yunhi
Că tu mă vei iubi astfel până la sfârșitul zilelor
Utthegi meri taraf pyar ki nazar yunhi
Se va ridica astfel privirea plină de dragoste spre mine mereu
Main jaanta hoon ke tu gair hai, magar yunhi
Știu că-mi ești străină, dar totuși…

Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Uneori, în inima mea se trezește un sentiment

Socho ke Jheelon Ka [MISSION KASHMIR – 2000] Versuri traduse


Film: Mission Kashmir
Muzica: SEL
Versuri:
Soliști: Alka Yagnik & Udit Narayan
An lansare: 2000

Dekho dekho
Uite, uite
Kya main dekhuun
La ce să mă uit?
Socho socho
Gândește-te, gândește-te
Sochun main kya
La ce să mă gândesc?

Socho ke jhilon ka shahar ho    
Imaginează-ți un oraș al lacurilor
Laharon pe apna ek ghar ho      
Că locuința noastră se găsește pe valuri
Socho ke jhilon ka shahar ho    
Imaginează-ți un oraș al lacurilor
Laharon pe apna ek ghar ho      
Că locuința noastră se găsește pe valuri
Ham jo dekhein sapne pyaare 
Visele dulci pe care le-am țesut
Sach ho saare bas aur kya          
Să se adeverească, ce altceva ne-am putea dori?

Socho ke jhilon ka shahar ho    
Imaginează-ți un oraș al lacurilor
Laharon pe apna ek ghar ho      
Că locuința noastră se găsește pe valuri
Ham jo dekhein sapne pyaare 
Visele dulci pe care le-am țesut
Sach ho saare bas aur kya          
Să se adeverească, ce altceva ne-am putea dori?

Farsh ho pyaar ka khushbuon ki divaarein
Fie ca podeaua să fie făcută din dragoste, fie ca pereții să aibă un parfum îmbătător
Ham jahaan baithke chain se din guzaarein      
Acolo unde noi ne-am așeza și ne-am petrece zilele în liniște
Farsh ho pyaar ka khushbuon ki divaarein
Fie ca podeaua să fie făcută din dragoste, fie ca pereții să aibă un parfum îmbătător
Ham jahaan baithke chain se din guzaarein      
Acolo unde noi ne-am așeza și ne-am petrece zilele în liniște
Palken uthein palken jhukein 
Pleoapele se ridică și coboară
Dekhe tujhe bas ye nazar          
Dar privirea își dorește să te zărească doar pe tine

Socho ke jhilon ka shahar ho    
Imaginează-ți un oraș al lacurilor
Laharon pe apna ek ghar ho      
Că locuința noastră se găsește pe valuri

Bumbro bumbro shyaam rang bumbro
Albină, albină, albină neagră
Bumbro bumbro shyaam rang bumbro
Albină, albină, albină neagră
Aaye ho kis bagiya se tum
Din ce grădină ai venit?

Barf hi barf ho sardiyon ka ho mausam               
Fie ca zăpada să acopere totul iarna
Aag ke saamne haath senktein ho ham              
În timp ce noi ne încălzim mâinile în fața focului
Barf hi barf ho sardiyon ka ho mausam               
Fie ca zăpada să acopere totul iarna
Aag ke saamne haath senktein ho ham              
În timp ce noi ne încălzim mâinile în fața focului
Baithi rahun aagosh mein          
Să rămân în îmbrățișarea ta
Rakh ke tere kaandhe pe sar    
Așezând capul pe umărul tău

Socho ke jhilon ka shahar ho    
Imaginează-ți un oraș al lacurilor
Laharon pe apna ek ghar ho      
Că locuința noastră se găsește pe valuri
Ham jo dekhein sapne pyaare 
Visele dulci pe care le-am țesut
Sach ho saare bas aur kya          
Să se adeverească, ce altceva ne-am putea dori?

Înțelepciune de sâmbătă: În căutarea lui Dumnezeu


Am tot vrut să postez povestioara asta, după ce am ascultat-o într-un interviu cu totul special. Am să vă las jos și interviul, poate vă interesează să-l ascultați (e mai mult în hindi, ce e drept).

Omul se găsește în eterna căutare a lui Dumnezeu toată viața. Odată, toți zeii și zeițele erau adunați după ce zeul Shiva făcuse lumea. Shiva a început să se întrebe încotro s-o apuce astfel încât omul să nu-l găsească. A primit diverse sfaturi de la cei adunați: ”Stăpâne, du-te în subteran; ba nu, ascunde-te în mare, nimeni nu te găsi acolo”. Folosindu-se de puterile sale, Shiva a văzut în viitor, unde omul ajunsese în subteran cu instrumente diverse și în apă la mare adâncime purtând un costum special. Atunci altcineva l-a îndemnat să meargă pe Himalaya; concentrându-se Shiva văzu cu ochiul minții că acolo vor fi tabere pline cu exploratori. ”Acum unde să mă duc?”, se întreba Shiva îngrijorat. Un zeu ajuns la o vârstă venerabilă i-a șoptit ceva în ureche, iar Shiva a exclamat de bucurie ”Cu adevărat înțelept ai grăit! Așa voi face!”

Mirați, ceilalți erau curioși să afle ce anume îl sfătuise bătrânul zeu pe Shiva. ”Mi-a spus următoarele: Stăpâne, ascunde-te în om, te va căuta mereu în afară, nu te va căuta în interiorul său nicicând…”

Povestioara o regăsiți în prima parte, undeva după min. 15:00. Sper să vă placă.

Minunile limbii hindi 4: ”Apni khichdi alag pakaana”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare.

Săptămâna aceasta: ”Apni khichdi alag pakaana”

Traducere literală: a-și găti separat khichdi-ul (mâncare făcută din combinarea orezului și lintei)

Folosit pentru cineva care decide să facă ceva diferit de grupul din care face parte sau de marea masă și s-o ia pe drumul propriul. Se aseamănă expresiei ”a o lua pe căi nebătătorite”.

Minunile limbii hindi 3: ”Aate daal ka bhav maloom hona”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare.

Săptămâna aceasta: ”Aate daal ka bhav maloom hona”

Traducere literală: a ști prețul făinii și al boabelor de leguminoase (ex. fasole, linte)

Folosit pentru a descrie pe cineva care descoperă realitățile vieții; utilizat și pentru a râde de cineva care a trăi o viață la adăpost și în ignoranță și care tocmai dă piept cu greutățile existenței autentice.

O Saiyyan [AGNEEPATH – 2013] Versuri traduse


Film: Agneepath
Muzica: Ajay-Atul
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: Roop Kumar Rathod
An lansare: 2013

Meri adhoori kahani
Povestea mea incompletă
Lo daastaan ban gayi
S-a desăvârșit
O tune chhua aaj aise
M-ai atins astfel
Main kya se kya ban gayi
M-am schimbat complet

Sehme hue sapne mere haule haule angdaiyaan le rahe,
Visele mele temătoare își întind brațele
Thehre hue lamhe mere nayi nayi gehraiyaan le rahe,
Clipele mele înțepenite ating noi profunzimi
Zindagi ne pehni hai muskaan
Viața a îmbrăcat un zâmbet
Karne lagi hai itna karam kyun na jaane…
Nu știu de ce e atât de milostivă
Karwat lene lage hain armaan phir bhi 
Dorințele mele au luat o turnură, dar totuși
Hai aankh nam kyun na jaane 
Nu știu de ce ochii sunt umezi
O saiyyan…
O dragostea mea…

Odhun teri kaaya
Am să mă împodobesc cu trupul tău
Solah singaar main saja loon
Mă voi înfrumuseța cu toate cele 16 podoabe
Sangam ki ye raina
Noaptea întâlnirii
Is mein tyohar main mana loon
Aș vrea s-o sărbătoresc cum se cuvine
Khushboo teri chhoo ke
Atingând parfumul tău
Kastoori ho jaaaun
Aș vrea să devin mosc
Kitni pheeki thi main
Eram atât de palidă
Sindoori ho jaaun
Vreau să devin roșie

Sur se zara behki hui 
Departe de notele plăcute
Meri duniya thi badi besuri
Lumea mea era lipsită de armonie
Sur mein tere dhalne lagi
De când am început să mă modelez după tonul tău
Bani re piya main bani baansuri
Am devenit un flaut, dragostea mea

Zindagi ne pehni hai muskaan
Viața a îmbrăcat un zâmbet
Karne lagi hai itna karam kyun na jaane…
Nu știu de ce e atât de milostivă
Karwat lene lage hain armaan phir bhi 
Dorințele mele au luat o turnură, dar totuși
Hai aankh nam kyun na jaane 
Nu știu de ce ochii sunt umezi
O saiyyan…
O dragostea mea…

Mere aasmaan se 
De pe cerul meu
Jo hamesha gumshuda the
Lipseau mereu
Chand taare
Lună și stele
Tumne gardishon ki
Tu, mersul lor,
Lay badal di
Ritmul lor l-ai schimbat
Laut aaye
S-au întors
Aaj saare…
Astăzi toate

O saiyyaan…

O, dragostea mea

Filmul săptămânii: THE DIRTY PICTURE (2011)


valabil pentru săptămâna 77: 18-24 mai 2015

thedirtypic

Această peliculă mi-a plăcut mult încă de la prima vizionare. Subiectul a fost unul de actualitate, deși constatăm că acțiunea se desfășoară undeva în anii 80. Narează în fapt viața unei cunoscute actrițe din sudul Indiei, Silk Smitha. Eu nu am stat prea mult să analizez cât de plauzibil sau nu este filmul, ci am luat-o ca pe povestea unei persoane care visează să atingă culmi foarte înalte. Cântecele sunt excelente, chiar dacă nu punctează la capitolul versuri inteligente.

Mi-au dat de gândit următoarele:

  • mereu aud în popor că ”atunci când îți dorești ceva din tot sufletul, până la urmă te vei bucura de acel ceva” – și Silk și-a dorit enorm să devină cunoscută, doar că din câte am observat trebuie să ai mare grijă ”ce-ți dorești” – prețul plătit pentru popularitate a fost unul mare pentru Silk și iată că se demonstrează că există și reversul medaliei, de aici ajung la ”ai grijă ce-ți dorești că s-ar putea să se-ndeplinească”; până la urmă, cât este dispus omul să sacrifice pentru a-și atinge scopurile și ce cale alege pentru a ajunge unde își dorește? dar mai cu seamă, este pregătit să suporte consecințele actelor sale? pentru că nu de puține ori am avut dovada că ceea ce-și dorește s-ar putea să fie nepotrivit pentru individ…
  • mi-a plăcut extrem de mult determinarea, hotărârea de care a dat dovadă tânăra în scurtul ei drum prin industria de film; este uimitor să vezi cum se ridică precum un lotus din mâl, scoate capul cu mândrie și cu perseverență își continuă munca fără să îi pese de gura lumii (asta până când ajunge într-un punct critic ce va constitui și începutul declinului…)
  • merită oare să-ți vinzi trupul, dar mai ales sufletul cuiva în care nu poți avem încredere?
  • lumea strălucitoare e cea mai înșelătoare pentru nu tot ce lucește e aur sau valoros
  • încrederea e cea mai de preț într-o lume ca cea din care făcea parte Silk; și tot conform regulilor nescrise, nu poți avea încredere decât în tine și în ceea ce poți face tu, tragedia e atunci când lucrurile nu depind de tine…
  • rezistența psihică și emoțională sunt primordiale în lumea asta haină! viața te obligă să calci pe cadavre sau să devii opusul a ceea ce ești pentru a putea supraviețui, trebuie să fii puternic să te poți privi apoi în oglindă și să fii împăcat cu sine…

Aștept opiniile voastre legate de acest film!

Previous Older Entries Next Newer Entries