Minunile limbii hindi 4: ”Apni khichdi alag pakaana”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare.

Săptămâna aceasta: ”Apni khichdi alag pakaana”

Traducere literală: a-și găti separat khichdi-ul (mâncare făcută din combinarea orezului și lintei)

Folosit pentru cineva care decide să facă ceva diferit de grupul din care face parte sau de marea masă și s-o ia pe drumul propriul. Se aseamănă expresiei ”a o lua pe căi nebătătorite”.

Minunile limbii hindi 3: ”Aate daal ka bhav maloom hona”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare.

Săptămâna aceasta: ”Aate daal ka bhav maloom hona”

Traducere literală: a ști prețul făinii și al boabelor de leguminoase (ex. fasole, linte)

Folosit pentru a descrie pe cineva care descoperă realitățile vieții; utilizat și pentru a râde de cineva care a trăi o viață la adăpost și în ignoranță și care tocmai dă piept cu greutățile existenței autentice.

O Saiyyan [AGNEEPATH – 2013] Versuri traduse


Film: Agneepath
Muzica: Ajay-Atul
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: Roop Kumar Rathod
An lansare: 2013

Meri adhoori kahani
Povestea mea incompletă
Lo daastaan ban gayi
S-a desăvârșit
O tune chhua aaj aise
M-ai atins astfel
Main kya se kya ban gayi
M-am schimbat complet

Sehme hue sapne mere haule haule angdaiyaan le rahe,
Visele mele temătoare își întind brațele
Thehre hue lamhe mere nayi nayi gehraiyaan le rahe,
Clipele mele înțepenite ating noi profunzimi
Zindagi ne pehni hai muskaan
Viața a îmbrăcat un zâmbet
Karne lagi hai itna karam kyun na jaane…
Nu știu de ce e atât de milostivă
Karwat lene lage hain armaan phir bhi 
Dorințele mele au luat o turnură, dar totuși
Hai aankh nam kyun na jaane 
Nu știu de ce ochii sunt umezi
O saiyyan…
O dragostea mea…

Odhun teri kaaya
Am să mă împodobesc cu trupul tău
Solah singaar main saja loon
Mă voi înfrumuseța cu toate cele 16 podoabe
Sangam ki ye raina
Noaptea întâlnirii
Is mein tyohar main mana loon
Aș vrea s-o sărbătoresc cum se cuvine
Khushboo teri chhoo ke
Atingând parfumul tău
Kastoori ho jaaaun
Aș vrea să devin mosc
Kitni pheeki thi main
Eram atât de palidă
Sindoori ho jaaun
Vreau să devin roșie

Sur se zara behki hui 
Departe de notele plăcute
Meri duniya thi badi besuri
Lumea mea era lipsită de armonie
Sur mein tere dhalne lagi
De când am început să mă modelez după tonul tău
Bani re piya main bani baansuri
Am devenit un flaut, dragostea mea

Zindagi ne pehni hai muskaan
Viața a îmbrăcat un zâmbet
Karne lagi hai itna karam kyun na jaane…
Nu știu de ce e atât de milostivă
Karwat lene lage hain armaan phir bhi 
Dorințele mele au luat o turnură, dar totuși
Hai aankh nam kyun na jaane 
Nu știu de ce ochii sunt umezi
O saiyyan…
O dragostea mea…

Mere aasmaan se 
De pe cerul meu
Jo hamesha gumshuda the
Lipseau mereu
Chand taare
Lună și stele
Tumne gardishon ki
Tu, mersul lor,
Lay badal di
Ritmul lor l-ai schimbat
Laut aaye
S-au întors
Aaj saare…
Astăzi toate

O saiyyaan…

O, dragostea mea