Chaaha Hai Tujhko [MANN – 1999] Versuri traduse


Film: Mann
Muzica: Sanjeev-Darshan
Versuri: Sameer
Soliști: Udit Narayan & Anuradha Paudwal
An lansare: 1999

Chaaha hai tujhko, chaahoonga har dam 
Te-am iubit și te voi iubi mereu
Marke bhi dil se yeh pyaar na hoga kam 
Chiar și după moarte, dragostea din inima mea nu se va diminua
Teri yaad jo aati hai, mere aansu behte hain 
Când îmi amintesc de tine, lacrimile mele curg șiroaie
Apna to milan hoga, pal pal yeh kehte hai 
Ele spun că ne vom întâlni cândva
Kya yeh zindagaani hai, bas teri kahaani hai 
Ce este și viața asta, este povestea ta
Bas teri kahaani hai yeh jo zindagaani hai 
Viața aceasta e povestea ta

Chaaha hai tujhko, chaahoonga har dam 
Te-am iubit și te voi iubi mereu
Marke bhi dil se yeh pyaar na hoga kam 
Chiar și după moarte, dragostea din inima mea nu se va diminua

Teri voh baatein, voh chaahat ki rasmein 
Acele cuvinte ale tale, acele obiceiuri legate de iubire
Jhoothe the vaadein, kya jhoothi thi kasmein 
Au fost promisiuni deșarte, au fost promisiunile vorbe goale?
Jaan-e-tamanna kya yeh sach hai, bas itna keh de 
Dragostea mea, spune-mi doar atât: dacă e adevărat
Toot jaaye na lamha aitbaar ka 
Astfel încât clipa încrederii să nu se rupă
De koi sila mere intezaar ka 
Răsplătește-mi așteptarea

Chaaha hai tujhko, chaahoonga har dam 
Te-am iubit și te voi iubi mereu
Marke bhi dil se yeh pyaar na hoga kam 
Chiar și după moarte, dragostea din inima mea nu se va diminua

Teri hoon teri, jo chaahe kasam le le 
Sunt doar a ta, cere-mi orice vrei
Mujhko hamraahi tu apne gham de de 
Tovarășul meu, dă-mi toate supărările tale mie
Saari umar hai mujhko dard judaai ka sehna 
Trebuie să suport durerea despărțirii toată viața
Raaste mein khoyi hai manzilein meri 
Mi-am pierdut scopul pe drum
Mere saath jaayengi mushkilein meri 
Toate greutățile vor merge cu mine

Chaaha hai tujhko, chaahoonga har dam 
Te-am iubit și te voi iubi mereu
Marke bhi dil se yeh pyaar na hoga kam 
Chiar și după moarte, dragostea din inima mea nu se va diminua

Tu saamne hai mere, phir kyoon yeh doori hai 
Ești în fața mea, atunci de ce atâta distanță?
Tujhe kaise bataaoon main, haai kya majboori hai 
Cum să-ți spun cât de neajutorat sunt
Yeh bhi koi jeena hai, sirf aansu peena hai 
Ce viață mai e și asta, să tot sorbi lacrimile?
Sirf aansu peena hai, yeh bhi koi jeena hai 
Doar să bei lacrimile, ce viață mai e și asta?

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: