Maa [TAARE ZAMEEN PAR – 2007] Versuri traduse


Film: Taare Zameen Par
Muzica: SEL
Versuri: Prasoon Joshi
Solist: Shankar Mahadevan
An lansare: 2007

Main Kabhi Batlata Nahin 
Nu spun niciodată
Par Andhere Se Darta Hoon Main Maa
Dar, mamă, mi-e teamă de întuneric
Yun To Main Dikhlata Nahin 
Nu o arăt
Teri Parwaah Karta Hoon Main Maa 
Dar, mamă, țin enorm la tine
Tujhe Sab Hain Pata, Hai Na Maa 
Nu-i așa că știi totul, mamă?
Tujhe Sab Hain Pata, Meri Maa
Tu știi totul, mamă

Bheed Mein Yun Na Chodo Mujhe 
Nu mă lăsa singur în mulțime
Ghar Laut Ke Bhi Aa Naa Paoon Maa 
Nu voi fi în stare să mă întorc acasă, mamă
Bhej Na Itna Door Mujhko Tu 
Nu mă trimite atât de departe
Yaad Bhi Tujhko Aa Naa Paoon Maa
Încât să nu mă mai poți ține minte, mamă
Kya Itna Bura Hoon Main Maa 
Sunt chiar atât de rău, mamă?
Kya Itna Bura Meri Maa
Chiar așa de rău, mama mea?

Jab Bhi Kabhi Papa Mujhe 
De câte ori tata
Jo Zor Se Jhoola Jhulate Hain Maa 
Mă dă tare în leagăn, mamă
Meri Nazar Dhoondhe Tujhe 
Privirea mea te caută
Sochu Yahi Tu Aa Ke Thaamegi Maa
Și crede că vei veni să mă prinzi
Unse Main Yeh Kehta Nahin 
Lui nu-i spun asta
Par Main Seham Jaata Hoon Maa
Dar mă tem, mamă
Chehre Pe Aane Deta Nahin 
Nu las să mi se citească pe chip
Dil Hi Dil Mein Ghabraata Hoon Maa 
Însă sufletul îmi tremură, mamă
Tujhe Sab Hain Pata, Hain Na Maa 
Nu-i așa că știi totul, mamă?
Tujhe Sab Hain Pata, Meri Maa
Tu știi totul, mamă

Main Kabhi Batlata Nahin 
Nu spun niciodată
Par Andhere Se Darta Hoon Main Maa
Dar, mamă, mi-e teamă de întuneric
Yun To Main Dikhlata Nahin 
Nu o arăt
Teri Parwaah Karta Hoon Main Maa 
Dar, mamă, țin enorm la tine
Tujhe Sab Hain Pata, Hai Na Maa 
Nu-i așa că știi totul, mamă?
Tujhe Sab Hain Pata, Meri Maa
Tu știi totul, mamă

Minunile limbii hindi 2: ”Aasmaan se gire khajoor mein atke”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare.

Săptămâna aceasta: ”Aasmaan se gire khajoor mein atke”

Traducerea literală: căzut din cer, agățat într-un pom de curmale

Folosit pentru a descrie situația în care treci de o problemă și dai de alta. Se poate traduce cu ”a cădea din lac în puț”.