Darmiyaan [JODI BREAKERS – 2012] Versuri traduse


Film: Jodi Breakers
Muzica: Salim-Sulaiman
Versuri: Irshad Kamil
Solist: Shafqat Amanat Ali Khan
An lansare: 2012

Lafzon se jo tha pare
Ceea ce era dincolo de cuvinte
Khaalipan ko jo bhare
Ceea ce umple singurătatea
Kuchh to tha tere mere darmiyaan
Era ceva între noi
Rishte ko kya mod doon
Încotro să îndrept această relație?
Naata yeh ab tod doon
S-o rup oare
Ya phir yoon hi chhod doon, darmiyaaan
Sau s-o las pur și simplu, între noi?
Benaam rishta wo…
Relația fără un nume
Benaam rishta woh, bechain karta jo
Relația fără nume care neliniștește
Ho na sake jo bayaan, darmiyaan
Care nu poate fi descrisă, între noi
Darmiyaan Darmiyan 
Între noi, între noi
Darmiyaan Darmiyan
Între noi, între noi
Kuchh to tha tere-mere darmiyaan…
Era ceva între noi

Oh it’s a special feeling
E un sentiment special
These moments between us
Aceste momente dintre noi
How will I live without you
Cum voi putea trăi fără tine?

Aankhon mein tere saaye
Umbrele tale se regăsesc în ochii mei
Chahoon to ho na paaye
Chiar de mi-aș dori
Yaadon se teri faasla haye
Tot nu m-aș putea despărți de amintirile tale
Jaake bhi tu na jaaye
Chiar și după ce-ai plecat, ai rămas
Thehri tu dil mein haaye
Te-ai mutat în inima mea
Hasrat si banke kyun bhala
De ce, devenind o dorință,
Kyun yaad karta hoon
Îmi amintesc de tine?
Mit-ta hoon banta hoon
Sunt distrus și refăcut
Mujhko tu laayi yeh kahaan
Unde m-ai adus?

Benaam rishta wo…
Relația fără un nume
Benaam rishta woh, bechain karta jo
Relația fără nume care neliniștește
Ho na sake jo bayaan, darmiyaan
Care nu poate fi descrisă, între noi
Darmiyaan Darmiyan 
Între noi, între noi
Darmiyaan Darmiyan
Între noi, între noi
Kuchh to tha tere-mere darmiyaan…
Era ceva între noi

Hard for us to say
Greu pentru noi să spunem
It was so hard for us to say
A fost greu să ne exprimăm
Came closer day by day
Ne-am apropiat pe zi ce trecea
But then the world’s got in the way
Dar lumea și-a băgat coada

Chalte the jinpe hum-tum
Căile pe care am pășit împreună
Raaste woh saare hain gum
Au dispărut acum
Ab kaise dhoondein manzilein
Cum să mai găsim destinația acum?
Raatein hain jaise maatam
Nopțile sunt similare priveghiului
Aate hain din bhi gumsum
Zilele sunt și ele triste
Roothi hain saari mehfilein
Întreaga atmosferă este supărată
Itna satao na, yoon yaad aao na
Nu mă mai chinui atât, nu mi te mai strecura în amintiri
Ban jaaye aansoon hi zubaan
În așa fel încât limba mea să devină cea a lacrimilor

Benaam rishta wo…
Relația fără un nume
Benaam rishta woh, bechain karta jo
Relația fără nume care neliniștește
Ho na sake jo bayaan, darmiyaan
Care nu poate fi descrisă, între noi
Darmiyaan Darmiyan 
Între noi, între noi
Darmiyaan Darmiyan
Între noi, între noi
Kuchh to tha tere-mere darmiyaan…
Era ceva între noi
Darmiyaan Darmiyan 
Între noi, între noi
Darmiyaan Darmiyan
Între noi, între noi
Kuchh to tha tere-mere darmiyaan…
Era ceva între noi

Advertisement

Luka Chuppi [RANG DE BASANTI – 2006] Versuri traduse


Film: Rang De Basanti
Muzica: A R Rahman
Versuri: Prasoon Joshi
Soliști: Lata Mangeshkar & A. R. Rahman
An lansare: 2006

Luka Chuppi bahut huyi saamne aa ja naa
destul cu de-a v-ați ascunselea, vino în fața mea
Kahan kahan dhoondha tujhe
Te-am căutat peste tot
Thak gayi hai ab teri maa
A obosit mama ta
Aaja saanjh hui mujhe teri fikar
S-a înserat și îmi fac griji pentru tine
Dhundhla gayi dekh meri nazar aa ja na
Văd în ceață, arată-te

Kya bataoon maa kahan hoon main.
Ce-aș putea să-ți spun, mamă, unde sunt?
Yahan udney ko mere khula aasmaan hai
Am la dispoziție tot cerul pentrru a zbura
Tere kisson jaisa bhola salona
Inocentă și frumoaasă, precum în poveștile tale
Jahan hain yahan sapno vala
E lumea aceasta de vis
Meri patang ho befikar udd rahi hai maa
Zmeul meu zboară lipsit de griji, mamă
Dor koi loote nahin beech se kaate na
Nu e nimeni care să fure firul sau să-l taie

Teri raah takein aankhiyaan
Ochii mei te așteaptă
Jaane kaisa kaisa hoye jiyaa
Numai Domnul știe ce-i în inima mea
Dhire dhire aangan uthre andhera, mera deep kahan
Întunericul învăluie curtea încet, unde mi-e lampa?
Dhalke suraj kare ishara chanda tu hai kahan
Soarele ce apune îi face semn lunii – ”Unde ești?”
Mere chanda tu hai kahan
Unde ești, luna mea?

Kaise tujhko dikhaun yahaan hai kya
Cum aș putea să-ți arăt ce e aici?
Maine jharne se paani maa, tod ke piya hai
Am băut din apa cascadei, mamă
Guchcha guchcha kayee khwabon ka uchal ke chhua hai
Am atins, țopăind, buchete de vise
Chhaaya liye bhali dhoop yahaan hai
Căldura soarelui e însoțită de umbră aici
Naya naya sa hai roop yahan
Totul are o față nouă aici
Yahaan sab kuch hai maa phir bhi
Sunt de toate aici, mamă, însă…
Lage bin tere mujhko akela
Fără tine totul e pustiu…