Filmul săptămânii: RAHASYA (2015)


valabil pentru săptămâna 73: 20-26 aprilie 2015

Rahasya-2015

Așa cum o spune și titlul, se lasă cu mister în acest film. Misterul rezolvării unei crime. Uneori, uitându-mă la filme sau seriale, mă simt un intrus, un martor care ajunge să privească niște fapte odioase și să se mai și amuze din când în când de parcă e vorba despre un spectacol, uitând măcar pe moment că întâmplările pot fi și reale, că unii trăiesc astfel sau au parte de asemenea tragedii.

Pe parcusrsul desfășurării acțiunii, descoperim secrete din viața de familie a personajelor principale pe care nu le-am fi bănuit nicicând. Începi să te gândești dacă poți cunoaște cu adevărat pe cineva vreodată, poate chiar să analizezi dacă ai fi capabil să recunoști semnele unei vieți duble. Într-un final, constați fragilitatea relații interumane și ajungi la concluzia dureroasă că pentru a se rupe ceva trebuie foarte puțină presiune.

Are ceva din Agatha Christie prin faptul că fiecare personaj este considerat suspect și că se poate dovedi autorul crimei. În plus, reuniunea de la finalul filmului aduce mult a Poirot. Actorii își joacă bine rolurile, iar încurcăturile și răstunările de situație îl țin pe spectator în priză pe întreg parcursul filmului. Vi-l recomand cu căldură și aștept părerile voastre.

Saibo [SHOR IN THE CITY – 2011] Versuri traduse


Film: Shor In The City
Muzica: Sachin-Jigar
Versuri: Sameer, Priya Panchal
Soliști: Shreya Ghoshal, Tochi Raina
An lansare: 2011

Mann yeh sahib ji , jaane hai sab ji
Inima știe totul, domnule
Phir bhi banaye bahaane
Și totuși găsește scuze
Naina nawab ji, dekhe hai sab ji
Ochii, Măria ta, văd totul
Phir bhi na samjhe ishaare
Și totuși nu recunosc semnele
Mann yeh sahib ji haan karta bahane
Inima asta își tot găsește scuze, domnule
Naina nawab ji na samjhe ishare
Ochii aceștia nu pricep semnele, Măria Ta

Dheere dheere
Încetul cu încetul,
Naino ko dheere dheere
Ochii,
Jiya ko dheere dheere
Sufletul,
Bhaayo re saibo
Sunt fermecați de tine

Dheere dheere
Încetul cu încetul,
Begana dheere dheere
Străinul,
Apna sa dheere dheere,
Încetul cu încetul
Laage re saibo
Se apropie de mine

Surkhiyan hai hawaon mein
În aer plutesc știrile
Do dilon ke milne ki
Despre unirea a două inimi
Arziyaan hain nazaron mein
Privirea a plină de dorință
Lamha yeh tham jaane ki
Ca această clipă să se oprească pentru totdeauna

O kaise, huzur ji, yeh lab dikhlaye
O stăpâne, cum îți arată aceste buze
Chupi laga ke bhi, gazab hai yeh dhaaye
Chiar de par tăcute, ascund minuni

Dheere dheere
Încetul cu încetul,
Naino ko dheere dheere
Ochii,
Jiya ko dheere dheere
Sufletul,
Bhaayo re saibo
Sunt fermecați de tine

Dheere dheere
Încetul cu încetul,
Begana dheere dheere
Străinul,
Apna sa dheere dheere,
Încetul cu încetul
Laage re saibo
Se apropie de mine

Jee Le [U Me & Hum – 2008] Versuri traduse


Film: U Me & Hum
Muzica: Vishal Bhardwaj
Versuri: Munna Dhiman
Soliști: Shreya Ghoshal, Adnan Sami
An lansare: 2008

Ven y ahogate en este amor
Vino și îneacă-te în această dragoste
Muere si queres, pero en este amor
Mori de vrei, dar fă-o în această dragoste

Jinko jinko bhi milna hai likha, ishq milwaayega
Celor scriși să se întâlnească, dragostea îi va aduce împreună
Dur dur se, dhoond dhoond ke, pas le aayega
Chiar de sunt departe, găsindu-i, dragostea îi va apropia
Kahin bhi jake chhupo, ishq wahi aayega
Oriunde te vei ascunde, dragostea va veni acolo
Kitna bhi na na karo, uthaake le jayega
Indiferent de câte ori vei refuza, (dragostea) te va lua pe sus
Mano ya na mano, yeh sari hi duniya isike dum pe chale
Fie de accepți sau nu, toată lumea merge după legile ei

Jee le jee le ishq mein, marna hai to haan mar bhi le ishq mein
Trăiește în dragoste, iar dacă vrei să mori, fă-o tot în dragoste
Jee le jee le ishq mein, marna hai to haan mar bhi le ishq mein
Trăiește în dragoste, iar dacă vrei să mori, fă-o tot în dragoste

Estoy enamorada, te quiero baila baila
Sunt îndrăgostită, te iubesc; dansează!

Jate jate hum in palon ko bhi saath le jayenge
Plecând, vom lua cu noi și aceste clipe
Baaton baaton mein jo bani hai wo baat le jayenge
Lucrul care s-a legat în urma discuțiilor noastre, îl vom lua cu noi
Zara bhulakkad hai dil, yeh bhul jaye agar
Inima e uitucă, dacă uită așa ceva
Yaad dilaana humein, yeh paniyon ka shehar
Adu-mi aminte de orașul apelor
Ye pal kam na ho, kabhi khatam na ho, vakt kahin bhi chale
Fie ca acest moment să nu treacă, aceste clipe să nu se termine nicicând, indiferent de curgerea timpului

Jee le jee le ishq mein, marna hai to haan mar bhi le ishq mein
Trăiește în dragoste, iar dacă vrei să mori, fă-o tot în dragoste
Jee le jee le ishq mein, marna hai to haan mar bhi le ishq mein
Trăiește în dragoste, iar dacă vrei să mori, fă-o tot în dragoste

Que pasa senorita, venga y ahogate ahogate
Ce se întâmplă, domnișoară? Vino și îneacă-te
Ahogate en este amor, muere si queres
Îneacă-te în această dragoste, mori de vrei
Morir pero en este amor, baila baila
Să mori însă în această dragoste, dansează
Venga y ahogate ahogate, ahogate en este amor
Vino și îneacă-te, îneacă-te în această dragoste
Muere si queres, morir pero en este amor
Mori de vrei, mori însă în această dragoste

Jab sahil pe hum pahuchenge to khidhar jayenge
Când vom ajunge la mal, încotro o s-o apucăm?
Apne apne ghar jayenge ya, ho apne ghar jayenge
Vom merge fiecare la casa lui sau la casa noastră?
Isi safar mein se hi naya safar lenge hum
Începând cu această călătorie, o vom lua pe un nou drum
Jahan bhi bologe tum, wahi utar lenge hum
Vom coborî acolo unde spui
Gaali bhi doge to, kabhi na chodenge, aise padenge gale
Și dacă mă vei înjura, nu te voi părăsi niciodată, atât de tare mă voi lipi de tine

Jee le jee le ishq mein, marna hai to haan mar bhi le ishq mein
Trăiește în dragoste, iar dacă vrei să mori, fă-o tot în dragoste
Jee le jee le ishq mein, marna hai to haan mar bhi le ishq mein
Trăiește în dragoste, iar dacă vrei să mori, fă-o tot în dragoste

Dil Chaspiya [KOCHADAIIYAAN – 2014] Versuri traduse


Film: Kochadaiiyaan
Muzica: A.R. Rahman
Versuri: Irshad Kamil
Soliști: Arijit Singh, Jonita Gandhi
An lansare: 2014

Dil Chaspiya Dil Chaspiya
Atracția, atracția
Dil Chaspiya Hai Aapko Mujko Hui
Atracția ne-a învăluit pe amândoi
Dil Chaspiya Dil Chaspiya
Atracția, atracția
Dil Chaspiya Hai Aapko Mujko Hui
Atracția ne-a învăluit pe amândoi

Bolo Ya Na Ab Yeh Bolo
Fie de spui acum sau nu
Bole Dil Ki Main Teri Ho Loon
Inima spune să devin a ta
Bas Main Na Mere Mera Haal Hai
Eu nu-mi mai aparțin, asta e starea mea

Dil Chaspiya Dil Chaspiya
Atracția, atracția
Kyun Aapko Mujhmein Hui
De ce s-a lipit de mine (atracția pe care o simți tu)?
Chaahat Ki Mohalat
Amânarea dragostei
Ya Chaahat Ki Hasrat
Sau dorul dragostei
Mujhko Nahi Iss Ghadi
Nu le simt în acest moment
Tu Jaane Na
Nu știi
Chaahat, Mohabbat Se
De dragoste, iubire
Badkar Aur Behtar
Mai presus și mai bune
Hoti Hai Baatein Badi
Sunt vorbele mari

Zara Dil Khille, Zara Dekh Le
Inima să înflorească puțin, uită-te puțin
Mere Nain Bolte Alag Zubaan
Ochii mei vorbesc o altă limbă
Zara Dekh Le, Zara Dekh Le
Uită-te puțin, uită-te o clipă
Mere Nainon Mein Kya Dekhe
Ce-ai văzut în privirea mea?
Abhi Na Hai Fursat Pal Ki
Acum nu am timp
Hai Fikar Mujhe Naye Kal Ki Re…
Mă îngrijorează ziua de mâine…

Khel Sang Prem Rang
Joacă-te împreună cu mine în culorile dragostei
Hai Umang Tan Ban
Extazul a cuprins trupul
Jaage Jaage Hai Tarang Ang Ang
S-a trezit ritmul în fiecare parte a corpului
Apne Tu Phool Khila
Lasă floarea ta să înflorească

Teri Main Hoon
Sunt a ta
Mera Jahan Saara
Toată lumea e mea
Saara Jahan Tu Hai
Tu ești lumea întreagă
Tu Hai Jahan Main Hoon
Tu ești unde sunt și eu
Main Hoon Jahan Tu Hai
Eu sunt unde ești și tu

Baaton Ki Khumari
Beția cuvintelor
Hogi Na Yoon Yaari
Prietenia nu se va lega așa ușor
Prem Hoga Kaise
De unde să răsară dragostea?
Abhi Hai Zimmedaari
Când eu am alte responsabilități
Jaa Reee Jaa Ree Ja Re…
Hai, pleacă… hai, pleacă

Khel Sang Prem Rang
Joacă-te împreună cu mine în culorile dragostei
Hai Umang Tan Ban
Extazul a cuprins trupul
Jaage Jaage Hai Tarang Ang Ang
S-a trezit ritmul în fiecare parte a corpului
Apne Tu Phool Khila
Lasă floarea ta să înflorească

Chaahat Ki Mohalat
Amânarea dragostei
Ya Chaahat Ki Hasrat
Sau dorul dragostei
Mujhko Nahi Iss Ghadi
Nu le simt în acest moment
Tu Jaane Na
Nu știi
Chaahat, Mohabbat Se
De dragoste, iubire
Badkar Aur Behtar
Mai presus și mai bune
Hoti Hai Baatein Badi
Sunt vorbele mari

Zara Dil Khille, Zara Dekh Le
Inima să înflorească puțin, uită-te puțin
Mere Nain Bolte Alag Zubaan
Ochii mei vorbesc o altă limbă
Zara Dekh Le, Zara Dekh Le
Uită-te puțin, uită-te o clipă
Mere Nainon Mein Kya Dekhe
Ce-ai văzut în privirea mea?

Dil Chaspiya Dil Chaspiya
Atracția, atracția
Dil Chaspiya Hai Aapko Mujko Hui
Atracția ne-a învăluit pe amândoi
Dil Chaspiya Dil Chaspiya
Atracția, atracția
Kyun Aapko Mujhmein Hui
De ce s-a lipit de mine (atracția pe care o simți tu)?

Kitani Mohabbat Hai [coloană sonoră] Versuri traduse


Tumko chooke bhi choone ko karta hai dil
Deși te-a atins deja, inima își dorește să te atingă
Paake bhi paane ko karta hai dil
Deși te-a obținut, inima vrea să te obțină din nou
Aawargi aane lagi
M-a cuprins o stare de hoinăreală
Saanson mein khushboo chaane lagi
Respirația a fost invadată de parfum
Dil pe deewangi cha gayi iss kadar
Inima a fost cuprinsă într-atât de nebunie
Bandh aankhon se bhi mujhko aaye nazar
Încât văd și cu ochii închiși
Kaise kahen humein kitni mohabbat hai, haan mohabbat hain
Cum să spun cât sunt de îndrăgostit, da cât sunt de îndrăgostit

Mohabbat bhari lamhon ki hai haseen kahaaniyaan
Poveștile frumoase sunt pline de clipe ale dragostei
Pyaar ke liye hi humko milen zindgaaniyaan
Am primit darul vieții tocmai pentru dragoste
Pyaar hi zindagi, pyaar hi hai Khuda
Dragostea este viața, dragostea e Dumnezeu
Yoon hi chalte rahe pyaar ki raahon par
Astfel am călcat pe potecile dragostei

Tumko chooke bhi choone ko karta hai dil
Deși te-a atins deja, inima își dorește să te atingă
Paake bhi paane ko karta hai dil
Deși te-a obținut, inima vrea să te obțină din nou
Aawargi aane lagi
M-a cuprins o stare de hoinăreală
Saanson mein khushboo chaane lagi
Respirația a fost invadată de parfum
Dil pe deewangi cha gayi iss kadar
Inima a fost cuprinsă într-atât de nebunie
Bandh aankhon se bhi mujhko aaye nazar
Încât văd și cu ochii închiși
Kaise kahen humein kitni mohabbat hai, haan mohabbat hain
Cum să spun cât sunt de îndrăgostit, da cât sunt de îndrăgostit

Previous Older Entries Next Newer Entries