”Eu sorb din priviri…” – un ghazal de Anwar Mirzapuri


Apni aawaaz ki larzish pe to qaaboo paa lo
Stăpânește-ți tremurul vocii
Pyaar ke bol to honthon se nikal jate hain
Vorbele de dragoste sunt exprimate prin buze
Apne tewar to sambhaalo ke koi ye na kahein
Stăpânește-ți sentimentele ca nu cumva să spună cineva
Dil badalte hain to chehere bhi badal jate hain
Că dacă inimile se schimbă, se schimbă și fețele

Main nazar se pii rahaa hoon ye samaa badal na jaaye
Eu sorb din priviri pentru ca nu cumva această atmosferă să se schimbe
Na jhukaao tum nigaahen kahin raat dhal na jaaye
Nu-ți coborî privirea ca nu cumva noaptea să cadă

Mere ashk bhi hain is mein ye sharaab ubal na jaaye
Conține și lacrimile mele, ai grijă ca băutura să nu dea în clocot
Mera jaam chhuunevaale, tera haath jal na jaaye
Purtătorule de cupă, ai grijă să nu-ți arzi mâna

Meri zindagi ke maalik, mere dil pe haath rakhna
Stăpânul vieții mele, așează-ți mâna pe inima mea
Tere aane ki khushi mein mera dam nikal na jaaye
Ca nu cumva de bucuria venirii tale să-mi dau duhul

Abhi raat kuch hai baaqi na uthaa naqaab saaqi
Paharnicule, nu-ți ridica vălul căci mai e din noapte
Tera rind girte-girte kahin phir sambhal na jaaye
Căzând, să nu cumva să nu-ți mai poți controla dorința de a bea

Mujhe phoonkne se pehle mera dil nikaal lena
Înainte să mă spulberi, scoate-mi inima
Ye kisi ki hai amaanat kahin saath jal na jaaye
Aparține cuiva, să nu cumva să ardă odată cu mine

Main banaa to loon nasheman kisi shaakh-e-gulsitaan pe
Să-mi fac un cuib pe-o ramură a grădinii
Kahin saath aashiyaan ke ye chaman bhi jal na jaaye
Ca nu cumva și această grădină a iubirii să ardă odată cu el

Isi khauf se nasheman na bana saka main ‘Anwar’
De frica acestui lucru n-am reușit să-mi fac cuibul, Anwar
Ke nighaah-e-ahl-e-gulshan kahin phir badal na jaaye…
Ca nu cumva privirea grădinarului să se schimbe din nou…

De Anwar Mirzapuri (ghazal)

Veți observa probabil că versurile nu coincid; eu am tradus originalul, iar cântăreții își permit să adauge sau să scoată versuri după cum simt ei că se potrivește situației, temei; e un stil destul de liber, relaxat, dar profund și extrem de poetic. Prin acest gazel tradus, eu sărbătoresc dragostea pentru artă, om, viață.

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: