Fiindcă mi-a plăcut tare mult poemul, mi-am stabilit o provocare: să încerc să-l traduc în hindi. Amabilă cum este, Teodora mi-a dat acordul să încerc o traducere și iată că a ieșit ceva; traducerea îmi aparține în totalitate, la fel precum originalul poem este proprietatea intelectuală a Teodorei – rugămintea mea este să tratați cu respect munca unui om născut pentru literatură de calitate. Cât despre traducerea mea, e mereu loc de îmbunătățire, e și prima încercare, deci nu dați cu pietre.
And a message for non-Romanian speakers: I loved Teodora’s poem (The absence of your portrait) so I decided to try and translate it into Hindi (with her permission). Please note it is my first attempt ever to translate such a highly poetic and complicated language, so do bear with me; the translation can always be perfected, therefore your suggestions are welcome – do judge only the Hindi, not being influenced by an intermediary English translation. One more thing: the present poem is subject to copyright and therefore pertains to Teodora alone, do treat her wonderful work with respect.
You can find her here: FATA DIN LUNĂ (her blog in Romanian)
Absenţa portretului tău – TEODORA GHEORGHE
तुम्हारे चित्र की गैरहाज़िरी
Tumhare chitra ki gairhaaziri
February 23, 2015 at 1:26pm
Aş vrea să te pictez
मैं तुम्हें चित्र में कैद करना चाहती हूँ
Main tumhein chitra mein kaid karna chahti hoon
dar am uitat ce culoare au întoarcerile tale
पर मैं भूल गई तेरे लौटन के रंग क्या हैं
par main bhool gaiy tere lautaan ke rang kya hain
în locul unde mor pescăruşii.
जहाँ सामुद्रिक चिड़ियाँ मरती हैं.
jahan saamudrik chidiyaan marti hain.
Am o pensulă subţire
मेरे पास एक पतला ब्रश है
Mere paas ek patla brush hai
pe care o răsucesc între degete
जिसको मैं अपनी उँगलियों के बीच घुमाती हूँ
jisko main apni ungliyon ke beech ghumaati hoon
şi-mi imaginez că pot schimba lumea
और कल्पना करती हूँ कि मैं दुनिया बदल सकती हूँ
aur kalpana karti hoon ki main duniya badal sakti hoon
desenându-i un alt destin
इसकी एक अलग किस्मत खींचना
iski ek alag kismat kheenchna
cuprins între două tuşe
दो रेखाओं के बीच
do rekhaaon ke beech
ca două acolade ce închid în ele
जैसे दो कोष्ठक जो बंद करते हैं
jaise do koshthak jo band karte hain
pântecul gândurilor tale.
मेरे ख्यालों का गर्भ.
mere khayaalon ka garbh.
Aş vrea să te pictez
मैं तुम्हें चित्र में कैद करना चाहती हूँ
Main tumhein chitra mein kaid karna chahti hoon
dar nu mai găsesc nuanţa paşilor tăi
पर मुझे तुम्हारे क़दमों का रंग नहीं मिल रहा
par mujhe tumhare kadmon ka rang nahin mil raha
răsfiraţi printre cochilii de melc
शंखों के बीच
shankhon ke beech
şi ambalaje de napolitană.
और टिकियों के छिलकों के बीच लोटे हुए.
aur tikiyon ke chilkon ke beech lote hue.
Nu-mi rămâne decât să-ţi zugrăvesc umbra
सिर्फ़ यह बचा कि मैं तुम्हारी परछाई को रंग भरूँ
Sirf yeh bacha ki main tumhari parchaai ko rang bharoon
pe care mi-ai lăsat-o pe un umeraş
जिसको तुमने एक हैंगर पर छोड़ा
jisko tumne ek hanger par choda
lângă pardesiul mov.
जामुनी कोट के पास.
jaamuni kot ke paas.
Mar 03, 2015 @ 18:57:48
superba poezie (parca este viata mea). nu pot sa nu ma inclin in fata unei surori poete
Mar 03, 2015 @ 18:46:41
nu aruncam cu pietre 😀 si este foarte frumos si imi place foarte mult ca l-ai tradus si in hindi 😀 super :))
Mar 04, 2015 @ 18:29:33
asta mă bucură tare mult; e un poem tare reușit 😀