Vă prezint versurile traduse ale cântecelor din serialul Rangrasiya. Dacă mai găsiți bucăți netraduse, dați-mi un semn. Dacă nu știți serialul, vă recomand să citiți părerea mea despre el, poate vă decideți să-l urmăriți: RANGRASIYA.
Paro
Titli jaisi udti phire hai…
Zboară ca un fluuraș
Bholi si yeh udaan…
Un zbor plin de inocență
Aankho mein hai tim tim taarey…
În ochi strălucesc steluțe mii
Meethi si muskaan…
Un zâmbet dulce îi împodobește chipul
Rangrasiya mil javey…
Fie ca ea să-și găsească pictorul
Kab se teri rah takey…
Te așteaptă de mult timp
Rangrasiya rangrasiya…
Coloratule, coloratule
Rudra
Inka saath hai jaisey…
Când sunt împreună
Maati sang kumhaar…
Sunt precum olarul și lutul
Maati ban jaavey hain moorat…
Lutul se desăvârșește în idol
Laagey iske haath…
Când el (olarul) îl atinge
Chhap tilak dono ki hovey…
Sunt precum două suflete într-un trup
Jab hovey hai saath…
Când sunt împreună
Yeh bhi hai kuch aadha aadha…
El nu e complet
Woh bhi rahe adhuri…
Și ea se simte asemenea
Phir bhi phere muh kyun khare hain…
Și totuși și-au întors spatele
Aisi kya majboori…
Oare ce neputință îi determină să se comporte așa?
Sooni si raatein aur nindiya…
Nopțile sunt goale, somnul e și el departe
Rangrasiya rang jaa re…
Colorează-mă, coloratule
Rang rang ke sapno mein…
Colorându-mi visele
Rangrasiya rangrasiya…
Coloratule…
Dil ki dharkan sooni sooni…
Bătăile inimii sunt singuratice
Saansein bhi adhuri…
Și respirația e incompletă
Aadha aadha miley to hovey…
Când cele două jumătăți se întâlnesc
Kamiyan saari poori…
Dispar toate nevoile
Rahey kyun rootha rootha tu…
De ce ești mereu supărat?
Man basiya rangrasiya rangjaa re …
Mută-te în sufletul meu, iubire și coloreaază-mă
Rang rang ke sapno mein…
Colorându-mi visele
Rangrasiya rangrasiya…
Coloratule…
Altele
Main maati ka putlaa hoon…
Sunt doar o păpușă din lut
Tuney phoonki jaan…
Tu mi-ai insuflat viață
Mera mujhmein sab tera hai…
Tot ce se regăsește în mine provine de la tine
Tu meri pehchaan…
Tu ești identitatea mea
Tu rag rag mein bahe re…
Curgi în venele mele
Manbasiya… Rangrasiya…
Mută-te în sufletul meu, iubire și coloreaază-mă
Tere rang mein…
În culoarea ta
Rang rang ki rang gayi main…
Astfel m-am colorat
Rangrasiya…
Coloratule…
Ishq ka khel naseebon ka hai
Jocul dragostei e cel al destinelor
Jane kya likha hai
Nimeni nu știe ce stă scris
Na koi padh paaye isko
Nimeni nu a reușit să citească
Na koi samjha hai
Nici să înțeleagă
Tuhi padh le aur samajh le, sathrangiya
Citește-l și înțelege-l tu, curcubeule
Thaare bin main jaise dharti banjar
Fără tine sunt ca un ascet ce colindă pământul
Tane ko jhoome baahar bhitar
Se învârte totul și pe dinăuntru și pe dinafară
Thaare sang laage sab satrangi
Totul îmi pare ca un curcubeu alături de tine
Aisi rang gayi rangrasiya
Astfel am fost colorată, coloratule
Jun 06, 2016 @ 18:11:02
Inca o data Sanaya Irani ne incanta prin simplicitatea si talentul sau natural actoricesc alaturi de AshishSharma .Povestea lor demonstreaza, curajul si increderea reciproca .Mi-a placut mult serialul ,sper sa ii mai vad impreuna .Multumim.
May 03, 2016 @ 14:43:15
foarte frum serialul
Jan 25, 2015 @ 17:33:12
Superb, multumesc din suflet. In documentarele din postarea trecuta unul din interlocutori spunea ceva despre puterea muzicii dincolo de intelegerea textelor care se adreseaza interiorului si e perceput si inteles de acesta. Versurile acestea nu fac decat sa confirme ca traducerea e in acord cu muzica . O stare de bucuria si profunda iubire misca interiorul nostru….cred ca e ceea ce atrage atat de mult pe multi iubitori din diverse colturi ale lumii spre aceast muzica ce pare ancestrala comuna mai multor suflete….
Jan 24, 2015 @ 20:28:59
Rang rang ke sapno mein… 🙂 Eu aud de, “rang rand de”. E foarte posibil sa aud aiurea insa
Eu am probleme cu rangrasiya.. someone passionate about colors? Btw, I think that’s me. Cand ma intreaba cineva de ce India, primul raspuns e colors. Unde prin colors inteleg mai mult decat sensul propriu
Jan 24, 2015 @ 20:29:49
*”rang rang de”
Jan 25, 2015 @ 08:58:02
tot ce e posibil să fie ”de” în loc de ”ke”; am verificat și eu mai multe variante pe net și sunt diferite, am rămas la cea cu ”ke” pentru că m-am gândit că se referă la ”rang kar ke” (omițându-l pe kar)
Jan 25, 2015 @ 09:00:21
rangrasiya mie una mi se pare intraductibil… sau încă nu am găsit o variantă; de ex. titlul filmului e tradus cu colors of passion; rasiya în dicționar e definit ca fiind iubitul, jumătatea cuiva ușor poznașă (un fel de Krishna) și rang e evident ce înseamnă… aștept sugestia ta de traducere (două minți gândesc mai bine decât una 🙂