9 fenomene naturale din India care te lasă cu gura căscată


India este plină de fenomene naturale care te lasă cu gura căscată. Oare există o explicație științifică sau totul e un dat de la Dumnezeu? Să le vedem:

1. Ploaie roșie în Kerala

Red Rain

1.bp.blogspot.com

Acest eveniment ciudat a avut loc în Kerala între 25 iulie și 23 septembrie 2001. Ploi torențiale de culoare roșie au căzut sporadic, lăsând pete roz pe hainele oamenilor. Inițial, oamenii de știință au crezut că se datorează unui meteorit explodat, în timp ce unii au ajuns la extrema de a o denumi ”ploaie extraterestră”. Însă, un studiu efectuat de Guvernul indian ulterior a demonstrat că ploaia fusese colorată de sporii transportați pe calea aerului ale unei prolifice alge terestre din zonă.

2. Dealul magnetic din Leh

Magnetic Hill in Leh

journeyetc.com

 Trebuie experimentat, nu se poate povesti. Vă puteți imagina urcând un deal abrupt fără motorul pornit? Pare o nebunie, nu-i așa? Aflat ca circa 4 m deasupra nivelului mării în Ladakh, zona are puternice proprietăți magnetice care pot ”trage” mașini pe deal în sus. În realitate, este vorba despre o iluzie optică, nicidecum despre interferențe magnetice.

3. Palatul care sfidează gravitația, Lucknow

Bara Imambara

Prasoonmaheshwari/Wikipedia

O minune arhitecturală, Bara Imambara, cunoscut și ca palatul care sfidează gravitația, este una dintre cele mai spectaculoase clădiri din Lucknow, Uttar Pradesh. Cel mai neobișnuit lucru al clădirii stă chiar în construcția acesteia. Holul central, arcuit, are o lungime de aproape 50 de metri și o înălțime ce ar fi egală cu 3 etaje și se susține fără nici un stâlp sau grindă. Sanctuarul este de asemenea faimos pentru misteriosul interior labirintic (bhool-bhulaiya) având peste 1.000 de pasaje și scări înguste. Se spune că e periculos să te aventurezi fără un ghid priceput. More

Advertisements

10 cântece populare indiene care au inspirat Bollywood-ul


Vechiul inspiră noul și o va face mereu; și cum India are o sursă inepuizabilă de cântece populare, compozitorii nu trebuie să se îngrijoreze că rămân fără muze. Iată așadar 10 cântece care și-au lăsat amprenta în filmele indiene (postez adaptarea și originalul la cele unde există):

10. Engine Ki Seeti – Khoobsurat (2014)

 

9. Khamma Ghani – Happy Ending (2014)

Aici nu am o variantă de original pe care să o fi copiat, ci mai degrabă s-ar inspirat din forma de salut.

 

8. Jugni – Cocktail (2012)

More

Mareez-e-Ishq [ZID – 2014] Versuri traduse


Film: Zid
Muzica: Sharib-Toshi
Versuri: Shakeel Azmi
Solist: Arijit Singh
An lansare: 2014
 
Mareez-e-Ishq hoon main, kar de dawaa
Sunt bolnav de dragoste, dă-mi un medicament
 
Talab hai tu, tu hai nasha
Tu ești dorința, tu ești drogul
Ghulam hai dil ye tera
Inima mea este sclavul tău
Khul ke zara jee loon tujhe
Vreau să te trăiesc liber
Aaja meri saanson mein aa 
Vino, contopește-te cu repirația mea
 
Mareez-e-Ishq hoon, main kar de dawa
Sunt bolnav de dragoste, dă-mi un medicament
Haath rakh de tu dil pe zara
Pune mâna pe inima mea
 
Tujhe mere rab ne milaaya
Dumnezeul meu te-a adus în calea mea
Maine tujhe apna banaaya
Eu te-am făcut a mea
Ab na bichhadna Khudaaya 
Nu te îndepărta, pentru numele lui Dumnezeu

Mohabbat rooh ki hai laazim riza
Dragostea este fericcirea necesară inimii
Haath rakh de tu dil pe zara
Pune mâna pe inima mea
 
Chaaha tujhe maine wafaa se
Te-am iubit cu toată sinceritatea
Maanga tujhe maine duaa se
Te-am ceut în rugăciunile mele
Paaya tujhe teri adaa se 
Te-am obținut prin farmecul tău
Karam hadd se zyaada mujhpe tera
M-ai binecuvântat cu prea multă bunăvoință
 
Haath rakh de tu dil pe zara…
Pune mâna pe inima mea
 

Pastila de cultură: Cu și despre Bharatanatyam


Butonam azi pe net și m-am gândit să caut niște clip-uri în care se explică sau măcar se demonstrează mudrele din dansul clasic; am găsit neașteptat de multe, dar astea mi-au plăcut cel mai tare:

Iată câteva detalii despre acest stil de dans dintr-un articol mai vechi:

Bharatanatyam s-a născut în sudul Indiei, în Tamil Nadu, încă pe când regatele abia îşi începuseră existenţa, iar Vedele erau încă “tinere”. Numele dansului anunţă componentele care-l fac deosebit de artistic şi plăcut spectatorului: Bhava(expresie), Raga (muzică), Tala (ritm) şi Natya (teatrul muzical clasic indian). Este cel mai popular dar şi cel mai tehnic dintre dansurile clasice indiene, fiind cel mai gustat pe meridianele lumii.

În timpuri străvechi, acest dans era executat doar în temple de fete tinere numite devadasi. Ele erau considerate soţiile zeilor pe care îi slujeau prin dans, fiind vorba mai mult de un legământ spiritual decât de unul fizic.

Orice reprezentaţie este compusă din Abhinaya sau Natya, arta dramatică de a povesti, Nritta, mişcări pure de dans şi Nritya, rezultată prin combinarea primelor două.

Bijuteriile şi costumele sunt specifice, saree-ul fiind unul greoi care rigidizează mişcările. Clopoţeii de picior, ghungroo, sunt nelipsiţi fiind elementul primordial în păstrarea ritmului. Muzica este cea tipică sudului şi anume cea carnatică, iar instrumentele folosite sunt: toba, flautul, vioara şi veena. Versurile sunt aproape inexistente, fiind preferate silabele ritmice, iar când apar sunt fie în tamil, telugu sau kannada.

Mişcările sunt de o rapiditate şi complexitate uimitoare, iar expresiile faciale te fac să simţi fiori reci pe şira spinării.

5271865060_c51fb6fc94_b

Click AICI pentru a citi tot articolul.

Ultimul mi-a plăcut în mod deosebit pentru că a descompus toată fraza sanscrită și a luat-o ușor, așa ca pentru necunoscători, explicând în detaliu atât prin cuvinte, cât și prin gesturi:

Filmul săptămânii: HUM DONO (1961)


valabil pentru săptămâna 52: 24-30 noiembrie 2014

humdono1961image

Actori grozavi, muzică excelentă, multă emoție și o poveste complicată. Însărcinat să transmită o veste ce poate cutremura viața mai multor oameni, protagonistul nostru se găsește în mijlocul unei situații ingrate din care nu știe cum să iasă în așa fel încât acțiunile sale să nu conducă la una sau mai multe tragedii. Deși incipitul este plin de entuziasm și optimism, cu parfumul dragostei plutind în aer, curând vântul trimite totul în direcția opusă și aduce cu el nori grei și apăsători. Cum poate un om să se împartă între două vieți și să le împace pe amândouă, mai cu seamă când una nici măcar nu îi aparține?

Ceea ce pentru mine reprezintă marea realizare a filmelor din altă epocă este nivelul ridicat al emoțiilor, circumstanță care nu devine deloc ipocrită în ochii mei, actorii reușind să mă convingă de suferința lor. Lipsa culorilor accentuează frumusețea și prospețimea chipurilor, adăugând un mister și o delicatețe pe care nu le mai pot regăsi altundeva. Filmul a fost relansat și în color, dar parcă nu e la fel de sincer.

Vizionare plăcută și aștept opinii.

Tujhse Naaraaz Nahin Zindagi [MASOOM – 1983] Versuri traduse


Film: Masoom
Muzica: R.D. Burman
Versuri: Gulzar
Solist: Lata Mangeshkar
An lansare: 1983
 
Tujhse naaraz nahin zindagi, hairan hoon main 
Sunt uimit că nu sunt supărat pe tine, viață
Tere masoom sawaalon se pareshan hoon main 
Sunt îngrijorat de întrebările tale inocente

Jeene ke liye sochaa hi nahin dard sambhaalne honge 
Nu m-am gândit că pentru a putea trăi va trebui să am grijă de suferințe
Muskuraye to muskurane ke karz utaarne honge 
Pentru a putea zâmbi, va trebui să plătesc datoria de a fi zâmbit
Muskuraoon kabhi to lagta hai jaise hothon pe karz rakha hai 
Dacă aș zâmbi, mi se pare uneori că pe buze s-a așternut o datorie
Tujhse naaraz nahin zindagi, hairan hoon main 
Sunt uimit că nu sunt supărat pe tine, viață
 
Aaj agar bhar aai hain boondein baras jayengi 
Dacă mi se vor umple (ochii de lacrimi), picăturile vor curge râuri
Kal kya pata in ke liye aankhen taras jayengi 
Cine știe mâine dacă nu vor tânji ochii pentru el
Jaane kab gum hua kahan khoya 
Nu știu când și unde s-a pierdut
Ek aansoo chhupa ke rakha tha 
O lacrimă pe care am ascuns-o
Tujhse naaraz nahin zindagi, hairan hoon main 
Sunt uimit că nu sunt supărat pe tine, viață
Tere masoom sawaalon se pareshan hoon main 
Sunt îngrijorat de întrebările tale inocente
 
Ultimele rânduri le-am găsit pe net, dar nu apar în cântecul original (poate e o variantă mai scurtă)…
 
Zindagi tere gham ne hume rishte naye samjhaye 
Viață, suferințele tale ne-au învățat sensul altor relații
Dhoop mein mile jo bhi mile pyar ke thande saaye… 
Oriunde ne-am întâlni, fie chiar și în căldura soarelui, vom găsi umbra răcoritoare a dragostei
 
 
 

Yeh Raatein, Yeh Mausam [DILLI KA THUG – 1958] Versuri traduse


Film: Dilli Ka Thug
Muzica: Ravi
Versuri: Majrooh, Shailendra and S. H. Bihari
Soliști: Kishore Kumar & Asha Bhosle/Sanam Puri (cover)
An lansare: 1958/2014
 
Yeh raatein, yeh mausam, nadi ka kinara, yeh chanchal hawa
Aceste nopți, această vreme, malul râului, această briză delicată
Yeh raatein, yeh mausam, nadi ka kinara, yeh chanchal hawa
Aceste nopți, această vreme, malul râului, această briză delicată
Kaha do dilon ne, yeh milkar kabhi ham, na honge judaa
Două inimi și-au mărturisit că, unindu-se, nu se vor despărți niciodată
Yeh raatein, yeh mausam, nadi ka kinara, yeh chanchal hawa
Aceste nopți, această vreme, malul râului, această briză delicată
 
Yeh kya baat hai aaj ki chandni me?
Ce e atât dde special azi în lumina lunii?
Yeh kya baat hai aaj ki chandni me?
Ce e atât de special azi în lumina lunii?
Ke ham kho gaye pyar ki raagni me
De noi ne-am pierdut în cântecul dragostei
Yeh baahon me bahen, yeh behki nigaahein
Unul în brațele celuilalt, priviri fermecate
Lo aane laga zindagi ka maza…
Viața a început să capete cu adevărat gust
 
Yeh raatein, yeh mausam, nadi ka kinara, yeh chanchal hawa
Aceste nopți, această vreme, malul râului, această briză delicată
 
Sitaron ki mehfil ne karke ishara
Adunarea stelelor a dat un semn
Sitaron ki mehfil ne karke ishara
Adunarea stelelor a dat un semn
Kaha ab to saara jahaan hai tumhara
A spus că acum toată lumea îți aparține
Mohobbat jawaan ho, khula aasman ho
Dragostea tânără, cerul liber
Kare koi dil aarzoo aur kya
Ce altceva și-ar putea dori o inimă?
 
Yeh raatein, yeh mausam, nadi ka kinara, yeh chanchal hawa
Aceste nopți, această vreme, malul râului, această briză delicată
 
Kasam hai tumhe tum, agar mujhse roothe
Îți jur că dacă te superi pe mine
Kasam hai tumhe tum, agar mujhse roothe
Îți jur că dacă te superi pe mine
Rahe saath jab tak yeh bandan na toote
Vei rămâne cu mine până când acest lanț se va rupe
Tumhe dil diya hai, yeh waada kiya hai
Ție ți-am dăruit inima, ți-am promis că
Sanam mai tumhari rahoongi sada
Iubire, voi rămâne pe veci a ta
 
Yeh raatein, yeh mausam, nadi ka kinara, yeh chanchal hawa
Aceste nopți, această vreme, malul râului, această briză delicată
Kaha do dilon ne, yeh milkar kabhi ham, na honge juda
Două inimi și-au mărturisit că, unindu-se, nu se vor despărți niciodată
Yeh raatein, yeh mausam, nadi ka kinara, yeh chanchal hawa
Aceste nopți, această vreme, malul râului, această briză delicată
 
 

Previous Older Entries