हर ख़ुशी में कोई कमी-सी है
हँसती आँखों में भी नमी-सी है Nici o bucurie nu e plenară În ochii zâmbitori licăresc lacrimi दिन भी चुप चाप सर झुकाये था
रात की नब्ज़ भी थमी-सी है Și ziua își plecase capul Și pulsul nopții se poticnește
किसको समझायें किसकी बात नहीं
ज़हन और दिल में फिर ठनी-सी है Cui să explic În minte și în inimă ce de lucruri nu se trezesc ख़्वाब था या ग़ुबार था कोई
गर्द इन पलकों पे जमी-सी है A fost un vis sau o oarecare furtună de praf S-a adunat praful pe aceste pleoape कह गए हम ये किससे दिल की बात
शहर में एक सनसनी-सी है Cui i-am dezvăluit secretele inimii? Orașul e cuprins de o tăcere mormântală हसरतें राख हो गईं लेकिन
आग अब भी कहीं दबी-सी है Dorurile au fost spulberate, dar Focul încă mai pâlpâie undeva…
Oct 11, 2014 @ 17:29:52
Super poezie si minunata traducere! Sa mai faci asemenea traduceri. 😀
Oct 11, 2014 @ 17:31:02
dacă o să am vreme să respir altceva în afară de muncă, cu mare plăcere; e terapie pentru mine 😀 (și mulțumesc pentru compliment)
Oct 11, 2014 @ 17:03:06
am tradus corect?? asta de la tine am invatat hedwing 😀 multumesc mult ptr lectiile de hindi
Oct 11, 2014 @ 17:14:40
pana aici e fffffffffffffffff bine, cu unele mici modificări; ah și nu e traducere, ci transliterare, trecerea dintr-un alfabet în altul; super bine! bravo!
Oct 11, 2014 @ 17:01:31
Har khushi mein koi kami-si hai
Hasti akhon mein bhi nami-si hai
Din bhi chup chap sar jhukaye tha
Raat ki nabza bhi tami-si hai
Kisko samjhaaye kiski baat nahin
Jahan aur dil mein phir thani-si hai