Aap Ki Nazaron Ne Samjha [ANPADH – 1962] Versuri traduse


Film: Anpadh
Muzica: Madan Mohan
Versuri: Raja Mehdi Ali Khan
Solist: Lata Mangeshkar
An lansare: 1962
 
Aap ki nazron ne samjha pyaar ke kaabil mujhe
Ochii tăi m-au considerat demn de dragoste
Dil ki ae dhadkan thaher jaa, mil gayi manzil mujhe
Oh, bătaie a inimii, oprește-te, mi-am găsit scopul
Aap ki nazron ne samjha
Ochii tăi m-au înțeles…
 
Ji hamein manzoor hai aap ka yeh faisla – 2
Da, sunt de acord cu decizia ta
Keh rahi hai har nazar banda parvar shukriya
Fiecare privire a mea rostește, oh Doamne, îți mulțumesc
Hanske apni zindagi mein kar liya shaamil mujhe
M-ai inclus în viața ta cu zâmbetul pe buze
Dil ki ae dhadkan thaher jaa, mil gayi manzil mujhe
Oh, bătaie a inimii, oprește-te, mi-am găsit scopul
Aap ki nazron ne samjha
Ochii tăi m-au înțeles…
 
Aap ki manzil hoon main, meri manzil aap hai – 2
Eu sunt scopul tău, iar tu ai devenit scopul meu
Kyon main toofaan se daroon, mera saahil aap hai
De ce mi-ar fi frică de furtună când te am pe tine ca mal?
Koi toofaanon se keh de, mil gaya saahil mujhe
Să le spună cineva furtunilor că mi-am găsit malul
Dil ki ae dhadkan thaher jaa, mil gayi manzil mujhe
Oh, bătaie a inimii, oprește-te, mi-am găsit scopul
Aap ki nazron ne samjha
Ochii tăi m-au înțeles…
 
Pad gayi dil par mere aap ki parchhaaiyaan – 2
Umbra ta a căzut asupra inimii mele
Har taraf bajne lagi saenkdon shehnaaiyaan
Au început să răsune peste tot sute de shehnaai (instrument asemănător clarinetului)
Do jahaan ki aaj khushiyaan ho gayi haasil mujhe
Am obținut fericirea ambelor lumi astăzi
Aap ki nazron ne samjha pyaar ke kaabil mujhe
Ochii tăi m-au considerat demn de dragoste
Dil ki ae dhadkan thaher jaa, mil gayi manzil mujhe
Oh, bătaie a inimii, oprește-te, mi-am găsit scopul
Aap ki nazron ne samjha
Ochii tăi m-au înțeles…
 
 
 

Filmul săptămânii: KHOOBSURAT (2014)


valabil pentru săptămâna 43: 22-28 septembrie 2014

Khoobsurat-Movie-2014-Free-Wallpaper-Pc-Download

Am fost plăcut surprinsă de film. Mi-a plăcut tare mult. Mă așteptam să fie o copie nereușită după seria de la Hollywood, însă am descoperit că are tușa indiană și o notă de originalitate.

Primul lucru pe care aș vrea să-l subliniez este distribuția. Au ales foarte bine actorii; pentru prima dată, pot afirma că mi-a plăcut de Sonam deoarece m-a făcut să cred că așa este ea: foarte energică, mult prea directă și sinceră, scuipă tot ce îi trece prin minte, neavând nici un fel de problemă în a-i spune omului verde în față părerea despre orice situație. E amuzantă din cale afară, așa mereu împiedicată cum e, iar modul în care se bucură de șansa oferită de viață de a petrece ceva timp în compania unor persoane cu sânge albastru este de-a dreptul excentric. Tocmai felul unic de a fi o face atât de ”iubibilă”. Fawad este alegerea perfectă pentru un prinț cu pretenții. Are stofă, prestanță, e tare chipeș și introvertit. Aici funcționează zicala ”contrariile se atrag”.

Și celelalte personaje sunt bine conturate, fiecare având un rol bine stabilit în poveste. Totul se leagă și are o logică, iar imprevizibilitatea personajului lui Sonam nu lasă publicul să se plictisească. Puerilitatea comportamentului personajelor principale cu privire la primii fiori ai dragostei adevărate este de-a dreptul savuroasă.

Glumele sunt simpatice, atmosfera e destinsă.

Un film pe care vi-l recomand cu mare plăcere!

Filmul săptămânii: OM SHANTI OM (2007)


valabil pentru săptămâna 42: 15-21 septembrie 2014

om-shanti-om-2007

A fost printre primele filme pe care le-am așteptat cu sufletul la gură să se lanseze. Eram fascinată de stilul pompos al regizoarei și eram și cu hindi abia pe la început. Și mi-a plăcut enorm.

Deși nu sunt fana poveștilor cu tentă științifico-fantastică având o picătură de indianism în ele (mă refer aici la reîncarnare), recunosc că filmul ăsta e chiar foarte bine făcut. Nu mi se pare că nu se leagă, are un motiv clar pentru fiecare moment, o curgere logică, bine argumentată. Îmi place și partea ușor critică a filmelor de altă dată (or fi făcând ei mișto, dar anii 70 sunt printre cei mai reușiți ani ai Bollywood-ului în materie de filme, actori și povești). Totul este la superlativ, costume, platoul și decorațiunile, actori foarte buni, poveste spectaculoasă și care ține publicul în priză prin numărul mare de evenimente. E unul dintre puținele filme care nu plictisește în prima parte (sunt mult prea multe exemple la care poți dormi 3/4 din film și înțelegi tot și dacă vezi doar ultimele 20 de minute).

Unde mi se pare mie că au sfeclit-o puțin e la faza cu reîncarnatul: ceea ce au făcut ei se numește humshakal (termenul care definește o persoană care seamănă foarte mult cu o alta fizic – mai ales la față). Pentru detalii despre ceea ce cred eu despre termenul reîncarnare AICI.

Un alt aspect foarte plăcut este ideea titlului: Om înainte și după Shanti. Are încărcătură religioasă din moment ce nici o rugăciune nu se începe fără rostirea silabei primordiale OM/Aum și nici nu se încheie fără urarea de pace/liniște eternă (shanti) – termen însoțit și el de silaba Om. Prin întreaga sintagmă din titlu se redă succint ciclul vieții, al morții și al reîncarnării – o alegere extrem de inspirată și plină de încărcătură simbolică.

Muzică este fantastică; cred că sunteți de acord cu mine când spun că Daastaan-E-Om-Shanti-Om e unul dintre cele mai bine scrise cântece la nivel de versuri, dar și unul dintre puținele care redă în lungimea sa în integralitate povestea de dragoste a unui cuplu.

Și acum vreau să aflu părerea voastră: experiența primei vizionări cum a fost? (dacă mai țineți minte)

Copiem, copiem de zor și cu talent!


E una dintre cele mai cuprinzătoare liste comprimate într-un clip de utube cu numeroasele piese hindi copiate parțial sau integral de marii compozitori.

Dați-vă cu părerea:

 

Pastila de cultură: termenul REÎNCARNARE


Dex-ul ne spune următoarele: REINCARNÁ, reincarnez, vb. I. Tranz. și refl. A (se) incarna din nou. ♦ Refl. (în unele concepții mistice; despre sufletul omului) A trece, după moarte, în alt corp (de om sau de animal). [Var.: reîncarná vb. I]

După umila mea părere, termenul românesc e nefericit pentru că este ambiguu: dicționarul ne explică faptul că e vorba despre un alt corp, însă cuvântul în sine, semantic, nu poartă nici un indiciu care să indice asta fără explicații suplimentare. În capul meu aglomerat, reîncarnare înseamnă revenire în aceeași carne, ceea ce este un nonsens deoarece în hinduism se pare că nu se pupă cu ideea exprimată în creștinism cu privire la învierea trupului pentru judecata de obște.

Drept variantă, aș prefera termenul manifestare (sau chiar avataar, termenul sanskrit). În sanskrită sau pali se pare că nu există un cuvânt care să fie sinonim cu termenul românesc reîncarnare (preluat din franceză). Iată o listă care să releve diferențele dintre cele două concepte. More

Previous Older Entries