Pastila de cultură: pasărea mitică CHAKOR


Mă uitam la un serial nou lansat și numele unui personaj mi-a atras atenția. Făcând săpături, am dat peste ceva foarte interesant, lucruri pe care vi le voi relata în acest scurt articol.

Pe fetiță o chema Chakor (alintată Chakori, Chakoriya) și căutările mele pe internet mi-au furnizat un răspuns cu totul neașteptat. Chakor este o specie de pasăre care se pare că există și în realitate. În continuare mă voi referi însă la pasărea mitică și legenda din jurul acesteia.

Mitologia hindusă descrie această pasăre ca fiind nocturnă și în strânsă legătură cu luna: More

Advertisements

Sărbători: Ganesh Chaturthi


Azi, 29.08.2014, se dă startul la zece zile de sărbătoare în onoarea primului zeu la care se roagă hindușii înainte de a începe orice activitate. Ganesh Chaturthi este festivalul dedicat zeului cu cap de elefant, cel care înlătură obstacolele. Altare temporare sunt ridicate în cartiere, iar zeului i se aduc ofrande. Plantele medicinale folosite în timpul festivalului pot fi mai apoi scufundate în lacuri sau ape pentru ca acestea să se purifice (așa se făcea pe vremuri, când nu exista apă potabilă la îndemână). Două dintre momentele importante ale sărbătorii sunt Ganpati Sthapna (așezarea statuii) și respectiv Ganesh Visarjan (scufundarea statuii).

makingofganeshmurtiChitrashalagoa

Există două legende care ne explică de ce zeul Ganesh este primul la care se roagă hindușii. More

Cântăreți indieni: Sunidhi Chauhan


PRECIZARE: În secțiunea comentarii, vă invit să comentați cu privire la activitatea cântărețului/cântăreței și să postați link-uri cu melodiile voastre preferate interpretate de acesta/aceasta. Rugămintea mea este să vă referiți strict la persoana pe a cărei pagină vă aflați (pentru a putea ține o ordine bine definită). Mulțumesc pentru înțelegere. Clip-uri am să postez doar de pe canalele oficiale de utube (fie ale artiștilor, fie ale canalelor indiene de TV) pentru a nu risca să fie șterse ulterior din cauza încălcării drepturilor de autor de către utilizatori.

sunidhichauhan8157

Scurtă biografie: Născută pe 14 august 1983 în capitala Indiei, Sunidhi a fost încurajată de părinți încă de mică să intre în industria muzicală. Cu o voce puternică, a dat dovadă de-a lungul carierei că este un cântăreț ce se poate adapta rapid diferitelor genuri muzicale și cerințelor publicului, motiv pentru care se bucură de o mare popularitate. A colaborat cu numeroși compozitori, inclusiv  cu artiști de talie internașională, și a cântat în numeroase limbi indiene.

Detalii biografice: AICI

 

Canal neoficial! (sper să nu dispară)

Medley [MUJHSE DOSTI KAROGE – 2002] Versuri traduse


Film: Mujhse Dosti Karoge
Muzica și versurile: compilație
Soliști: Udit Narayan, Lata Mangeshkar, Sonu Nigam
An lansare film: 2002
 
(din Daag, 1973)
Mere dil mein aaj kya hai, tu kahe to main bataa doon 
Ce e în inima mea azi? Dacă vrei, îți spun eu
 
(din Bobby, 1973)
Na chahoon sona chaandi, na chahoon heera moti         
Nu vreau aur sau argint, nu vreau diamante sau perle
Yeh mere kis kaam ke        
La ce-mi folosesc?
Na mangoon bangla baadi, na mangoon ghoda, gaadi   
Nu cer să am o casă mare, nu vreau nici cai sau mașini
Yeh to hain bas naam ke    
Sunt numai pentru a epata
Deti hai dil de badle mein dil ke…  
În schimbul inimii mele, dă-mi-o pe a ta
Ghere… saahiba pyaar mein sauda nahin…         
Draga mea, în dragoste nu merge tocmeala…
 
(din from Bobby, 1973)
Jhooth bole   
Dacă minți
Are jhooth bole kauwa kaate kaale kauwe se dariyo     
Dacă minți, cioara te va ciupi; ferește-te de cioara neagră!
Main maike chali jaungi tum dekhte rahiyo…     
(Dacă minți) Mă duc la mama, stai să vezi…
 
(din Chor Machaye Shor, 1974)
Le jaenge le jaenge dilwaale dulhaniya le jaenge…         
Cel cu inima mare va lua mireasa…
Rah jaenge rah jaenge gharwaale dekhte rah jaenge…  
Familia va rămâne cu gura căscată
Le jaenge le jaenge dilwaale dulhaniya le jaenge
Cel cu inima mare va lua mireasa…
 
(din Prem Rog, 1982)
Ye galiyaan yeh chaubaara yahaan aana na dubaara…
Aceste alei, această curte, să nu mai vii pe aici vreodată
Ab ham to bhae pardesi ke tera yahaan koi nahin         
Acum, am devenit străini pentru tine; nu mai ai pe nimeni aici
Ke tera yahaan koi nahin   
Nu mai ai pe nimeni aici
Le ja rang birangi yaaden, hansne rone ki buniyaaden 
Ia cu tine amintirile colorate, fundamentele râsului și lacrimilor
Ab ham to bhae pardesi ke tera yahaan koi nahin         
Acum, am devenit străini pentru tine; nu mai ai pe nimeni aici
Ke tera yahaan koi nahin   
Nu mai ai pe nimeni aici
 
(din Hum Kisi Se Kam Nahin, 1977)
Bachna ae hasinon lo main aa gaya…       
Păzea, frumuseților! Uite, am venit!
Husn ka aashiq husn ka dushman
Iubitul frumoasei, dușmanul frumoasei
Apni adaa hai yaaron se judaa      
Stilul meu e diferit de cel al prietenilor mei
Bachna ae hasinon lo main aa gaya          
Păzea, frumuseților! Uite, am venit!
 
(din Kal Aaj Aur Kal, 1971)
Aap yahaan aaye kis liye    
De ce ai venit aici?
Aap ne bulaae, isliye
Deoarece m-ai chemat
Aae hain to kaam bhi bataaiye      
Dacă tot ai venit, spune și ce treabă ai
Na na na pahle zara aap muskaraaiye     
Nu, nu, nu; întâi zâmbește
Aap yahaan aae kis liye      
De ce ai venit aici?
 
(din Gadar, 2001)
Main nikla gaddi leke…      
Am ieșit cu mașina
Raste par, sadak mein        
Pe drum, pe stradă,
Ek mod aaya main uth dil chhod aaya…  
A urmat o curbă și acolo mi-am lăsat inima…
Rab jaane kab guzara Amritsar o kab jaane Lahore aaya       
Numai Dumnezeu știe când am trecut de Amritsar și am ajuns în Lahore
Main uth dil chhod aaya     
Acolo mi-am lăsat inima
Ek mod aaya main uth dil chhod aaya     
A urmat o curbă și acolo mi-am lăsat inima…
 
(din Badi Bahen, 1948)
Chup chup khade ho zaroor koi baat hai
Stai tăcut, cu siguranță e ceva în neregulă
Pahli mulaaqaat hai yeh pahli mulaaqaat hai…   
E prima întâlnire, chiar prima întâlnire
 
(din Aah, 1953)
Raaja ki aaegi baaraat rangili hogi raat   
Alaiul de nuntă a regelui va veni, noaptea va fi colorată
Magan main naachungi ho magan main naachungi       
Mă voi abandona dansului, voi dansa din tot sufletul
Raaja ki aaegi baaraat        
Alaiul de nuntă a regelui va veni…
 
(din Brahmachaari, 1968)
Aajkal tere mere pyaar ke charche har zabaan par       
Zilele astea, pe buzele tuturor sunt bârfele cu privire la dragostea noastră
Achchha       
Serios?
Sabko maaloom hai aur sabko khabar ho gai     
Toată lumea știe, toți au fost informați
To kya           
Și ce dacă?
Aajkal tere mere pyaar ke charche har zabaan par       
Zilele astea, pe buzele tuturor sunt bârfele cu privire la dragostea noastră
Jaa jaa          
Du-teeee!
Sabko maaloom hai aur sabko khabar ho gai     
Toată lumea știe, toți au fost informați
 
(din Mr. Natwarlal, 1979)
Pardesiya pardesiya yeh sach hai piya     
Străinule, e adevărat, iubire, că
Sab kahte hain main ne tujhko dil de diya           
Toți sunt de părere că ți-am dăruit inima?
Pardesiya pardesiya yeh sach hai piya     
Străinule, e adevărat, iubire, că
Sab kahte hain main ne tujhko dil de diya           
Toți sunt de părere că ți-am dăruit inima?
Main kahti hoon tu ne mera dil le liya…   
Eu zic că tu mi-ai furat inima…
 
(din Naya Daur, 1957)
Ude jab jab zulfen teri…     
Când părul tău zboară în vânt
Kunwaariyon ka dil machle jind meriye  
Inimile fecioarelor freamătă, iubirea mea
Kunwaariyon ka dil machle jind meriye  
Inimile fecioarelor freamătă, iubirea mea
Ho jab aise chikne chehre…
Când sunt atâtea fețe luminoase
To kaise na najar phisle      
Cum să nu-mi alunece privirea?
To kaise na najar phisle jind meriye         
Cum să nu-mi alunece privirea, iubirea mea?
 
(din Kaho Na Pyaar Hai, 2000)
O dilwaalon dil mera sunne ko beqaraar hai       
O cei cu inimă mare, inima mea e nerăbdătoare să audă
Kaho na pyaar hai…           
Spune-o, e iubire…
Chaahat se ham tum hain, chaahat se sansaar hai         
Noi ne-am născut din dragoste, lumea întreagă există datorită dragostei
Kaho na pyaar hai…           
Spune-o, e iubire…
 
(din Dil Apna Aur Preet Parai, 1960)
Ajeeb daastaan hai yeh kahaan shuru kahaan khatam 
E o poveste ciudată; unde începe și unde se termină?
Ye manzilen hain kaunsi na voh samajh sake na ham   
Spre ce ne îndreptăm? Nu știu nici eu, nici el
Mubaarake tumhen ki tum kisi ke noor ho gae   
Felicitări că ai devenit lumina cuiva
Kisi ke itne paas ho ki sabse door ho gae 
Ești atât de aproape de cineva încât te-ai îndepărtat de toți ceilalți
Ajeeb daastaan hai yeh       
E o poveste ciudată…
 
(din Andaaz, 1971)
Yahaan kal kya ho kisne jaana     
Cine știe acum ce va fi mâine?
Zindagii ek safar hai suhaana        
Viața este o frumoasă călătorie
Yahaan kal kya ho kisne jaana     
Cine știe acum ce va fi mâine?
 
(din Kuch Kuch Hota Hai, 1998)
Tum paas aae yoon muskaraae     
Te-ai apropiat, ai zâmbit fără motiv
Tum ne na jaane kya sapne dikhaae        
Mi-ai arătat tot felul de vise
Ab to mera dil jaage na sota hai    
Acum inima mea nu poate sta nici trează, nu poate nici dormi
Kya karoon haae kuchh kuchh hota hai  
Ce să fac? Ceva ceva se întâmplă…
Kuchh kuchh hota hai kuchh kuchh hota hai     
Ceva ceva se întâmplă… Ceva ceva se întâmplă…
 
(din Dilwale Dulhaniya Le Jayenge, 1995)
Mehndi laga ke rakhna, doli saja ke rakhna…
Împodobește-ți mâinile cu henna, împodobește palanchinul
Lene tujhe o gori aaenge tere sajna          
Va veni iubitul tău să te ia cu el, o frumusețe
Mehndi laga ke rakhna doli saja ke rakhna…
Împodobește-ți mâinile cu henna, împodobește palanchinul
 
 

Dilliwali Girlfriend [YJHD – 2013] Versuri traduse


Film: Yeh Jawaani Hai Deewani
Muzica: Pritam
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Soliști: Arijit Singh, Sunidhi Chauhan
An lansare: 2013
 
Oh What A Look, What A Grace
Ce înfățișare, ce grație
Tenu Hi Karan Main Chase
Mă voi ține doar după tine
What A Naach, What A Nain
Ce dans, ce ochi
Dil Tera Ho Gaya Fan
Inima mea a devenit fanul tău
What A Smile, What A Style
Ce zâmbet, ce stil
Loote Neendon Ki Ye File
Îmi fură somnul
Kabhi Soft, Kabhi Rude
Uneori molcomă, alteori obraznică
Kinna Tera Attitude
Ai tupeu
 
Tere Liye Hi To Signal Tod-Taad Ke
Pentru tine, încalc toate regulile de circulație
Aaya Dilli Wali Girlfriend Chhod-Chhaad Ke
Am venit părăsind-o pe prietena din DelhiHo Teri Aankh Da Ishaara Mujhe Fraud Lage
Mi se pare că ești fals când faci cu ochiul
Tu To Majnu Aawara By God Lage
Jur că-mi pari un îndrăgostit pierde-vară
Ho Kasmein Waade Kha Ke
După jurăminte și promisiuni
Apni Pocket Money Bachaa Ke
Economisind banii de buzunar
Aaya Tere Liye Paise-Vaise Jod-Jaad Ke…
Am venit după ce am pus ban pe ban

Ghar Waalon Ko Bhi Bye-Shaaye Bol-Baal Ke
După ce mi-am luat la revedere de la familie
Aaya Dilli Wali Girlfriend Chhod-Chhaad Ke
Am venit părăsind-o pe prietena din Delhi
Tere Liye Hi To Signal Tod-Taad Ke
Pentru tine, încalc toate regulile de circulație
Aaya Dilli Wali Girlfriend Chhod-Chhaad Ke
Am venit părăsind-o pe prietena din Delhi

Teri Gali Mein Bhi Aana Start Kar Diya
Am început să frecventez strada ta
Ek Tere Naam Apna Heart Kar Diya
Mi-am dăruit inima ție
Karne Laga Aankh Matakka
Mă holbam la tine
Ab To Aashiq Ban Gaya Pakka
Acum am devenit un amorez desăvârșit

Aaj Abhi Maine Tera Boycott Kar Diya
Și azi te-am boicotat
Teri Saari Harkat Main To Note Karoon
Îmi notez toate lucrurile pe care le faci
Tujhe Thaane Mein Le Ja Ke Main Report Karoon
Te voi duce la secție și voi depune plângere împotriva ta

Tu Na Kar Aisi Fight
Nu te certa atât
Tera Mood Karoon Main Light
Lasă-mă să te ajut să te relaxezi
Tujhe Scene Main Dikha Ke Film Golmaal Ke
După ce îți arăt niște scene din Golmaal

Naam Tera Hi Likhaaya Maine Wedding Card Pe
Numele tău l-am trecut pe invitația la nuntă
Aaya Dilli Wali Girlfriend Chhod-Chhaad Ke
Am venit părăsind-o pe prietena din Delhi
Tere Liye Hi To Signal Tod-Taad Ke
Pentru tine, încalc toate regulile de circulație
Aaya Dilli Wali Girlfriend Chhod-Chhaad Ke
Am venit părăsind-o pe prietena din Delhi

Tu Ishq Mein Dekho Badtameez Ho Gaya
Ai devenit un nesimțit în ale iubirii
Bina Baat Ke Hi Mujhpe Ye Freeze Ho Gaya
Fără vreun motiv întemeiat, s-a lipit de mine
Diffuse Kiya Sau Baari Phir Bhi Karna Chahe Yaari
Te-am ”dezamorsat” de sute de ori și totuși vrei să fim prieteni
Passion Tere Liye Mera Increase Ho Gaya
Pasiunea mea pentru tine s-a intensificat
Tu Hi Day Lagey Mujhe Meri Night Lagey
Ești pentru mine și ziua și noaptea
Mujhe Future Mere Tere Sang Bright Lage
Viitorul alături de tine îmi pare strălucit
Tujh Se Bhi Zyada Sona, Koi Handsome Munda Hona
Un băiat mai chipeș, mai arătos ca tine
Leke Jaayega Sone Mein Tol-Taal Ke
Mă va lua cu el, cântărindu-mă în aur

Tujhe Le Jaunga Main To Yahaan Jhande Gaadh Ke
Te voi lua pe sus după ce înfig steagul victoriei aici
Aaya Dilli Wali Girlfriend Chhod-Chhaad Ke
Am venit părăsind-o pe prietena din Delhi
Chal Jhootha… Mere Liye Signal Tod-Taad Ke
Mai lasă-mă, mincinosule, încalci toate regulile de circulație doar de dragul meu
Aaya Dilli Wali Girlfriend Chhod-Chhaad Ke
Ai venit părăsind-o pe prietena din Delhi

Ghar Waalon Ko Bhi Bye-Shaaye Bol-Baal Ke
După ce mi-am luat la revedere de la familie
Aaya Dilli Wali Girlfriend Chhod-Chhaad Ke
Am venit părăsind-o pe prietena din Delhi
Tere Liye Hi To Signal Tod-Taad Ke
Pentru tine, încalc toate regulile de circulație
Aaya Dilli Wali Girlfriend Chhod-Chhaad Ke
Am venit părăsind-o pe prietena din Delhi

 

Filmul săptămânii: SARFAROSH (1999)


valabil pentru săptămâna 39: 25-31 august 2014

sarfarosh1999

ATENȚIE! Filmul conține numeroase scene de violență!

E un film care tratează urmările unui război ce nu trebuia să aibă loc niciodată: războiul de partiție, în urma căruia au luat naștere două state independente – India și Pakistan. Aduce în prim plan resentimentele ce au mocnit timp de decenii și cărora nu le trebuie decât o mică scânteie pentru a se aprinde. E un război fără sfârșit…

Ceea ce am apreciat mul este că m-a făcut să reflectez asupra a două subiecte importante: aparențele sunt înșelătoare și conflictele ce au ca punct de pornire credința.

Cât de bine poți cunoaște un om? De cât timp ai nevoie să-și dai seama ce fel de persoană e, ce gândește, ce pasiuni are, ce domenii de interes are, ce mentalitate și ce educație are? Mulți ar spune câțiva ani, cu condiția să-l întâlnești suficient de des pentru a-l putea observa în nenumărate situații. Eu aș spune că nu e de ajuns o viață deoarece, așa cum vă va demonstra și filmul, poți trăi alături de cineva o viață întreagă și la sfârșit să descoperi că ai împărțit totul cu un străin. E valabil pentru genul de oameni care sunt împărații manipulației, care reușesc să ducă existențe duble, fie că o fac pentru că monotonia conjugală îi sufocă, fie pentru că luptă, cred ei, pentru o cauză de importanță majoră și că numai prin acțiunilor lor lumea va putea fi salvată. Sunt psihopații de alături, oameni de obicei cu mare succes în aria profesională, dar și socială, comunicativi, extrem de inteligenți, făcându-se plăcuți cât ai clipi (desigur, există și opusul, antisocialii, retrașii, dar aceia nu șochează atât de tare când afli că au comis vreo grozăvie fiindcă de cele mai multe ori generează o stare de disconfort când te afli în preajma lor). Aici vorbim de tipologia care ocupă un loc important în societate, servește drept model de moralitate și conduită exemplară, de bunătate și talent. Cu atât rămâi mai contrariat cu cât descoperi că omul pe care-l admiri nu este decât o iluzie, o mască purtată și afișată în public cu o măiestrie ce o întrece pe a celor mai apreciați actori. Poate mai grea decât însăși revelarea adevărului este decizia de a lua atitudine și de a-l pedepsi pe cel care în ochii tăi merita respectul întregii lumi…

Credința, de-a lungul istoriei, a stat la baza celor mai teribile atrocități comise de om… În numele religiei au murit cei mai mulți semeni și marele meu regret este că acest lucru nu va înceta nicicând… De ce? Pentru că suntem ignoranți, pentru că ne place să ne amestecăm în treburile altora fără să avem habar de fapt despre ce e vorba în propoziție, pentru că respingem fără cel mai mic efort tot ceea ce este diferit față de ce consider noi că este normal… Sunt sigură că nu vă este greu să deduceți că este vorba despre eternul conflict hindu-musulman din India (cu referire la partiție, așa cum am precizat anterior). Dialogul (și monologul) de la finalul filmului își merită toți banii! Este ilar și în același timp revoltător momentul în care Gulfam realizează că a ucis, însă nu socotește câți alții au pierit într-un conflict care nu face altceva decât să împuțineze populația, să întărescă ura dintre comunități și să distrugă orice posibilitate ca punțile șubrede sau rupte să fie vreodată reclădite… Gandhi spunea la un moment dat că ”un ochi pentru ochi va determina lumea să orbească”; până când răzbunarea va fi singurul mod de căpăta liniște sufletească? Cel puțin către acest lucru indică filmul… De când și până când exterminarea unei credințe aduce fericire și împlinire? Nu există religie pe lumea asta care să profeseze că moartea semenilor ne va bucura peste măsură. Veți spune că în Coran scrie că toți cei care îi ucid de necredincioși își vor primi locul în Rai; e adevărat, scrie, dar să nu uităm condițiile în care aceste afirmații au apărut: la vremea în care musulmanii erau persecutați, la vremea în care trebuia să te lupți pentru a supraviețui, iar prețul plătit pentru supraviețuire nu conta… Pe asta se bazează extremiștii: ceea ce e scris în cartea sfântă, sfânt rămâne! Nu fac altceva decât să transforme oamenii în diavoli, iar faptul că Allah a luptat mereu fix împotriva Diavolului nu mai este vizibil pentru cei ce se alătură lor deoarece vălul ce li se așterne în fața ochilor și minții este unul deosebit de puternic; până când acel văl nu va cădea și nu va fi distrus de lumină, de fraternitate, nimic nu se va schimba… Și pentru ce altceva se întâmplă dacă nu pentru putere? Filmul critică partiția și faptul că milioane de musulmani au rămas fără nimic peste noapte; însă același lucru este valabil și pentru milioane de hinduși; membrii ambelor comunități s-au trezit brusc că locul în care au trăit, au împărțit bune și rele, nu mai este al lor; născându-se acolo, totuși nu mai aparțin acelui pământ… Dacă răzbunarea era singura soluție, trebuia înfăptuită asupra celor responsabili pentru dezrădăcinarea milioanelor, cu nici un chip alimentate animozitățile timp de generații…

Aș putea continua la nesfârșit monologul cu mine însămi, însă oricât aș încerca, nu pot înțelege comportamentul îndoctrinaților. Totuși, cred că o bună parte din vină o are însuși omul pentru că se lasă influențat; multe dintre probleme sunt cauzate din lipsa de educație; un popor needucat este infinit mai ușor de manipulat decât unul care are păreri, fie ele și greșite. Omul fără părere este cel mai periculos pentru că este imprevizibil: nu știi niciodată încotro se va îndoi ca o trestie… Ați înțeles în mare pe unde bat, motiv pentru care acest film mi-a plăcut tare mult pentru că discută despre multe dintre lucrurile care mă interesează.

Aștept impresiile voastre!

Main Hoon [TASM 2] Versuri traduse


Film: The Amazing Spiderman 2
Muzica: Sanam Puri
Versuri: Samar Puri, Manoj Yadav
Soliști: Sanam Puri
An lansare: 2014
 
Saanson mein aandhi hai
Respirația e precum o furtună
Main bhi to taiyaar hoon
Și eu sunt pregătit
Sabse badi yeh jang hai
E cea mai mare bătălie
To main bhi taiyaar hoon
Însă sunt pregătit
Aaghaaz hoon main
Eu sunt începutul
Ummeed hoon main
Eu sunt speranța
Har haar jeetenge
Voi învinge orice înfrângere
 
Main hoon… Main hoon…
Eu sunt, eu sunt
Woh aag jo kabhi bujhe naa
Acel foc ce nu se stinge niciodată
Main hoon… Main hoon…
Eu sunt, eu sunt
Woh raftaar jo kabhi ruke naa
Acea mișcare ce nu se va opri nicicând
Main hoon…
Eu sunt, eu sunt
Unchaayi koi chhu sake naa
Înălțimea pe care nu o poate nimeni atinge
Main hoon… Main hoon…
Eu exist, eu exist
Jab tak main zinda hoon
Atât timp cât sunt în viață
 
Aankhon mein sooraj hai
În privire se vede soarele
Himmat hoon, dhoop hoon
Sunt curajul, sunt căldura
Main ishaara doon
La semnul meu
Toh aasmaan zameen chalne lage, rukne lage
Cerul și pământul se mișcă și se opresc
Roshni ke ghar pe yeh andhere chehre
În casa luminii, aceste chipuri întunecate
Kya lagaayenge pehre
Vor păzi oare totul?
 
Main hoon… Main hoon…
Eu sunt, eu sunt
Woh aag jo kabhi bujhe naa
Acel foc ce nu se stinge niciodată
Main hoon… Main hoon…
Eu sunt, eu sunt
Woh raftaar jo kabhi ruke naa
Acea mișcare ce nu se va opri nicicând
Main hoon…
Eu sunt, eu sunt
Unchaayi koi chhu sake naa
Înălțimea pe care nu o poate nimeni atinge
Main hoon… Main hoon…
Eu exist, eu exist
Jab tak main zinda hoon
Atât timp cât sunt în viață
 
 

Previous Older Entries