Hungama Ho Gaya [QUEEN – 2014] Versuri traduse


Film: Anhonee/Queen
Muzica: Laxmikant-Pyarelal; pt Queen: Amit Trivedi
Versuri: Varma Malik; pt Queen: Anvita Dutt
Solist: Asha Bhosle; pt Queen: Arijit Singh
An lansare: 1973/2014
 
Jaam bhi hai
Băutura curge
Haan haan kaam bhi hai
Are și o utilitate
Haaye haaye chori nahi 
Nimic nu e ascuns
Sareaam bhi hai
Totul e la vedere
Sab ne pee hai mujhe ilzaam kyun hai
Cu toții au băut, de ce sunt eu acuzată?
Khamakha mera naam badnaam kyun hai
De ce am căpătat un nume rău degeaba?
Dekho na logo ne 
Uite, oamenii
Botalon ki botalein khatam kar di to kuchh na hua, magar, magar
Au terminat sticlă după sticlă și nu s-a întâmplat nimic, dar
Maine hothon se lagaayi to…
De cum am pus eu gura pe sticlă
Hungama ho gaya…
S-a declanșat nebunia
Hungama ho gaya, hungaamaa…
S-a declanșat nebunia
Hungaama ho gaya…
S-a declanșat nebunia
 
Goron ka toofan yeh kehta hai
Furtuna albilor îmi spune
Hamein bhi bata kyun rehta hai
Spune-ne și nouă de ce stă
Gufaaon mein… yeh dil tera
Inima ta prin peșteră
Sheeshe mein kahaan band rehta hai
Prin ce sticlă stă închisă
Zubaan pe lage aur kehta hai
Vine pe limbă și zice
Is gham ko bhi pee le zara 
Bea și aceste suferințe
Jaane kyun tu kal dohraati hai
Nu știu de ce repetai ieri
Kaisi tadap mein tu doob jaati hai
În ce chin te înneci…
 
Jaam bhi hai
Băutura curge
Haan haan kaam bhi hai
Are și o utilitate
Haaye haaye chori nahi 
Nimic nu e ascuns
Sareaam bhi hai
Totul e la vedere
Sab ne pee hai mujhe ilzaam kyun hai
Cu toții au băut, de ce sunt eu acuzată?
Khamakha mera naam badnaam kyun hai
De ce am căpătat un nume rău degeaba?
Dekho na logo ne 
Uite, oamenii
Botalon ki botalein khatam kar di to kuchh na hua, magar, magar
Au terminat sticlă după sticlă și nu s-a întâmplat nimic, dar
Maine hothon se lagaayi to…
De cum am pus eu gura pe sticlă
Hungama ho gaya…
S-a declanșat nebunia
Hungama ho gaya, hungaamaa…
S-a declanșat nebunia
Hungaama ho gaya…
S-a declanșat nebunia
 
Advertisements

Filmul săptămânii: RAB NE BANA DI JODI (2008)


valabil pentru săptămâna 35: 28 iulie-3 august 2014

rab-ne-bana-di-jodi_02p_1393398653

E un film iubit de mulți români, motiv pentru care nu am să comentez prea multe, ci mă aștept să veniți voi cu opinii. E un film sensibil ce îl are în prim plan pe un personaj neobișnuit: un bărbat muncitor, dar extrem de timid, cu o viață monotonă. Brusc, rutina zilnică i se schimbă fiindcă în peisaj apare soția. Cu un mare handicap la capitolul comunicare și socializare, mai ales cu femeile, sărmanul om e stângaci și emoționat de fiecare dată când are de-a face cu ea. Dar o iubește din cale afară. Problema e că nu știe cum să-și exprime dragostea. Până la urmă, vine și soluția salvatoare, prin care măcar este în stare să poarte o conversație uitându-se în ochii ei, numai că măreața soluție se întoarce împotriva lui ca un bumerang. Pentru a ieși din impas va trebui să aleagă între două căi: calea adevărului, în care să-i mărturisească soției întreaga mascaradă, sau cea a minciunii, în care să continue să fie altcineva.

Am un singur reproș de făcut la adresa filmului: mie una mi se pare cam tras de ureche ca cineva să nu-și recunoască partenerul de viață doar pentru că și-a tăiat mustața și poartă haine țipătoare (e adevărat, ca și comportament, a devenit omul diametral opus). Dar bănuiesc că atunci când nu ești atent la detalii și trăiești lângă o persoană din obligație, nu dorești să-l cunoști cu adevărat. Astfel, orice e posibil; să treacă pe lângă tine în fiecare zi la aceeași oră și să nu-l observi, să vorbești cu el/ea la telefon și să nu-ți dai seama de identitatea celui de la celălalt capăt la firului…

Filmul este echilibrat, cu doze suficiente de comedie și dramă. Actorii sunt splendid aleși, iar muzica deosebită. Găsiți versurile traduse pentru Tujhmein Rab Dikhta Hai și Phir Milenge Chalte Chalte (cu toate referințele la melodiile vechi pe care eu le știu).

Aștept comentariile voastre!