Phir Milenge Chalte Chalte [RNBDJ – 2008] Versuri traduse


Film: Rab Ne Bana Di Jodi
Muzica: Salim – Sulaiman
Versuri: Jaideep Sahni
Soliști: Sonu Nigam
An lansare: 2009
 
Pyaar Hua, Iqraar Hua (Pyar Hua, Iqraar Hua din Shree 420, 1955)
Dragostea s-a întâmplat, promisiunea a fost făcută
Jeena Yahan, Marna Yahan (Jeena Yahan, Marna Yahan din Mera Naam Joker, 1970)
Trăind aici, murind aici
In Bahon Ko, In Raahon Ko
Părăsind aceste brațe, aceste cărări
Chhod Yeh Chhaliya Jaaye Kahan
Unde ar putea să se ducă acest escroc?
Maana Dil Toh Hai Anari
Știu că inima e naivă
Yeh Awaara Hi Sahi
Și că e și săracă
Are Bol Radha Bol Sangam Hoga Ke Nahin (Bol Radha Bol din Sangam, 1964)
Dar spune-mi Radha, vom putea fi împreună?
Har Janam Mein Rang Badalke
Schimbând culorile în fiecare viață
Khwabon Ke Pardon Pe Hum Khilte
Înflorim pe perdelele viselor

Hum Hain Raahi Pyar Ke (titlu film din 1993)
Suntem călători pe cărarea iubirii
Phir Milenge Chalte Chalte
Ne vom mai întâlni călătorind

Dil Ka Bhanwar Kare Kare Pukar (Dil Ka Bhanwar Kare Pukaar din Tere Ghar Ke Samne, 1963)
Vâltoarea inimii strigă
Jab Pyar Kisise Hota Hai (titlu film din 1961 sau titlu film din 1998)
Când cineva se îndrăgostește
Jiya Oh Jiya Kuch Bol Do (Jiya Oh Jiya din Jab Pyar Kisi Se Hota Hai, 1961)
O, drama mea, spune ceva
Ab Dard Sa Dil Mein Hota Hai (la fel)
Acum mă doare inima
Ho Tere Ghar Ke Saamne Ghar Banaoonga (Ek Ghar Banaunga din Tere Ghar Ke Samne, 1963)
Îmi voi construi o casă în fața casei tale
Toota Hi Sahi
Chiar dacă e dărăpănată
Pal Bhar Ke Liye Koi Humen Pyar Kar Le (Pal Bhar Ke Liye din Johny Mera Naam, 1970)
Să mă iubească cineva chiar și pentru o clipă
Jhootha Hi Sahi (la fel)
Chiar dacă nu e cu adevărat
Jhootha Hi Sahi
Chiar dacă e o minciună
Haaye Jhootha Hi Sahi
Da, chiar dacă e o minciună
Har Janam Mein Rang Badalke
Schimbând culorile în fiecare viață
Khwabon Ke Pardon Pe Hum Khilte
Înflorim pe perdelele viselor

Hum Hain Raahi Pyar Ke (titlu film din 1993)
Suntem călători pe cărarea iubirii
Phir Milenge Chalte Chalte
Ne vom mai întâlni călătorind

Yahooooo!!!

Oh Haseena Zulfonwaali Jaane Jahan (O Haseena Zulfonwali din Teesri Manzil, 1966)
O, frumoasa mea cu plete
Chaahe Mujhko Junglee Kehde Saara Jahan (Chahe Koi Mujhe Junglee Kahe din Junglee, 1961)
Chiar de lumea spune despre mine că sunt un sălbatic
Oh Mehfil Mehfil Tu Phire
Tu de plimbi de colo colo
Yahoo Yahoo Dil Kare
Iar inima mea strigă ”yahoooo”
Badan Pe Sitaaren Lapete Hue (Badan Pe Sitaare Lapete Hue din Prince, 1969)
Cu trupul împodobit de stele
Har Janam Mein Rang Badalke
Schimbând culorile în fiecare viață
Khwabon Ke Pardon Pe Hum Khilte
Înflorim pe perdelele viselor

Hum Hain Raahi Pyar Ke (titlu film din 1993)
Suntem călători pe cărarea iubirii
Phir Milenge Chalte Chalte
Ne vom mai întâlni călătorind

Hey Jai Jai Shiv Shankar (Jai Jai Shiv Shankar din Aap Ki Kasam, 1974)
Trăiască Shiv Shankar (zeul Shiva)
Kaanta Lage Na Kankar (la fel)
Nu ne pot răni nici spinii, nici pietrele
Chaahe Kuch Kar Le Zamaana (Tere Mere Beech Mein din Ek Duje Ke Liye, 1981)
Indiferent de ce face lumea
Mere Jeevan Saathi, Mere Sapnon Ki Rani (Mere Jeevan Saathi din Saathi, 1968 sau Mere Jeevan Saathi din Ek Duje Ke Liye, 1981 – aici pot fi multe surse; Mere Sapnon Ki Rani din Aradhna, 1969)
Tovarășa mea de viață, regina visurilor mele
Zindagi Safar Hai Suhana (Zindagi Ek Safar Hai Suhana din Andaz, 1971)
Viața este o călătorie plăcută
Kuch Toh Log Kahenge (Kuch To Log din Amar Prem, 1971)
Oamenii vor comenta mereu
Na Suna Kijiye
Să nu-i asculți

Hey Chain Aaye Mere Dil Ko (O Mere Dil Ke Chain din Mere Jeevan Saathi, 1972)
Inima mea să găsească pace
Dua Kijiye (la fel)
Pentru asta să te rogi
Har Janam Mein Rang Badalke
Schimbând culorile în fiecare viață
Khwabon Ke Pardon Pe Hum Khilte
Înflorim pe perdelele viselor

Hum Hain Raahi Pyar Ke (titlu film din 1993)
Suntem călători pe cărarea iubirii
Phir Milenge Chalte Chalte
Ne vom mai întâlni călătorind

Dard-e-Dil, Dard-e-Jigar (Dard-E-Dil din Karz, 1980)
Durerea inimii, agoniile inimii
Zamaane Ko Dikhana Hai (titlu film din 1981)
Vreau să le arăt lumii
Hum Kisise Kam Nahin Hain (titlu film din 1977)
Nu sunt mai prejos decât alții
Tujhko Yeh Bataana Hai
Trebuie să-ți spun
Yeh Vaada Raha (Yeh Vaada Raha din Yeh Vaada Raha, 1982)
Îți promit
Oh Meri Chandni (Chandni, Oh Meri Chandni din Chandni, 1989)
O, raza mea de lună
Har Janam Mein Rang Badalke
Schimbând culorile în fiecare viață
Khwabon Ke Pardon Pe Hum Khilte
Înflorim pe perdelele viselor

Hum Hain Raahi Pyar Ke (titlu film din 1993)
Suntem călători pe cărarea iubirii
Phir Milenge Chalte Chalte
Ne vom mai întâlni călătorind
 

Baarish [YAARIYAN – 2014] Versuri traduse


Film: Yaariyan
Muzica: Mithoon
Versuri: Mithoon
Soliști: Mohammed Irfan, Gajendra Verma
An lansare: 2014
 
Yaariyan Ve… Yaariyan… Yaariyan Ve
O, prietenia asta…
Yaariyan Ve… Yaariyan… Aa…
O, prietenia asta…Dil Mera Hai Nasamajh Kitna
Cât de neînțelegătoare e inima mea
Besabar Ye Bewakoof Bada
Nu are răbdare și e prostuță
Chaahta Hai Kitna Tujhe
Te iubește atât de mult
Khud Magar Nahi Jaan Saka
Însă nu-și dă seama de un lucru

Is Dard-E-Dil Ki Sifarish Ab Kar De Koi Yahaan
Fie ca cineva să-i recomande acestei inimi îndurerate
Ki Mil Jaye Isse Wo Baarish Jo Bhiga De Puri Tarah
Să primească o astfel de ploaie care s-o ude de tot

Yaariyan Ve… Yaariyan… Aa…
O, prietenia asta…

Kya Hua Asar Tere Saath Reh Kar Na Jaane
Nu știu ce fel de efect a avut asupra mea faptul că am stat cu tine
Ki Hosh Mujhe Na Raha
Căci nu mai sunt în toate mințile
Lafz Mere The Zubaan Pe Aake Ruke
Cuvintele s-au oprit pe limbă
Par Ho Na Sake Woh Bayaan
Și nu le-am putut exprima
Dhadkan Tera Hi Naam Jo Le
Bătăile inimii șoptesc numele tău
Aankhein Bhi Paigam Yeh De
Ochii transmit același mesaj
Teri Nazar Ka Hi Yeh Asar Hai Mujh Pe Jo Hua…
Totul datorită efectului privirii tale asupra mea…

Is Dard-E-Dil Ki Sifarish Ab Kar De Koi Yahaan
Fie ca cineva să-i recomande acestei inimi îndurerate
Ki Mil Jaye Isse Wo Baarish Jo Bhiga De Puri Tarah
Să primească o astfel de ploaie care s-o ude de tot

Tu Jo Mila Toh Zindagi Hai Badli
De când te-am cunoscut, viața s-a schimbat
Main Poora Naya Ho Gaya
Sunt altă persoană
Hai Beasar Duniya Ki Baatein Badi
Nu mă afectează deloc gura lumii
Ab Teri Sunoon Main Sada
Acum te ascult doar pe tine
Milne Ko Tujhse Bahaane Karoon
Vreau să găsesc scuze ca să te întâlnesc
Tu Muskuraye Wajah Main Banoon
Vreau să devin cauza zâmbetului tău
Roz Bitana Saath Mein Tere Sara Din Mera
Vreau să-mi petrec fiecare zi, tot timpul, alături de tine

Is Dard-E-Dil Ki Sifarish Ab Kar De Koi Yahaan
Fie ca cineva să-i recomande acestei inimi îndurerate
Ki Mil Jaye Isse Wo Baarish Jo Bhiga De Puri Tarah
Să primească o astfel de ploaie care s-o ude de tot

Yaariyan…
O, prietenia…