Rim Jhim Saawan Barse [Back 2 Love] Versuri traduse


Album: Back 2 Love
Soliști: Shreya Ghoshal, Rahat Fateh Ali Khan
An lansare: 2014
 
Rim jhim sawan barse
Plouă încetișor (e cam greu de tradus în română; e de fapt acea bătaie ritmică a ploii)
Baadal bijuri chamke
Norii, fulgerele strălucesc
Rim jhim sawan barse
Plouă încetișor
Baadal bijuri chamke
Norii, fulgerele strălucesc
Rim jhim sawan… barse
Plouă încetișor
 
Rim jhim barse
Plouă încetișor
Barse sawan barse
Toarnă…
Rim jhim barse
Plouă încetișor
Barse sawan ye… barse…
Toarnă…
Rim jhim barse
Plouă încetișor
Barse sawan barse
Toarnă…
 
Bin tere ae sanam
Fără tine, o dragul meu
Laage na mora jiya
Nu am chef de nimic
Yeh bata ae piya
Spune-mi, o dragule
Tune kya jaadoo kiya
Cu ce m-ai vrăjit
Sar se chunri sarke
Vălul anulecă de pe cap
Jaane dil kyun dhadke
Nu știu de ce îmi bate inima atât de puternic
Rim jhim sawan barse
Plouă încetișor
 
[Barse barse barse barse
Barse barse barkha rut barse] x 6
Anotimpul toarnă ploaia…
 
Aasmaan se barse boondein
Picurii căzuți din cer
Tann pe aise padein…
Se așează pe trup
Aisi rut mein, jaan-e-jaana
În asemenea anotimp, iubita mea
Hosh mein kyun rahein
De ce să păstrăm limitele?
Rang rang tere rang ke
Colorându-mă în culoarea ta
Rab se tujhko mang ke
Cerându-te pe tine de la Dumnezeu
 
Rim jhim sawan barse
Plouă încetișor
Baadal bijuri chamke
Norii, fulgerele strălucesc
Rim jhim sawan barse
Plouă încetișor
 
Fiindcă nu e lansat oficial un clip pt melodie, vă las link-ul de pe un site indian unde puteți s-o ascultați integral: SAAVN 

4 Comments (+add yours?)

  1. anonim
    Jul 05, 2016 @ 10:56:19

    Sincer, mi se pare ca de multe ori indienii in cantece introduc o multime de versuri care nu pot fi intelese rational, ci mai mult intuitiv cum e aceea cu “rang rang tere” , modul de a percepe realitatea si de a o formula verbal ii foarte intuitiv, de aceea putem intelege foarte diferit …de exemplu eu versul acela cu Hosh mein kyun rahein ? eu il inteleg ” De ce sa ramanem constienti( sau lucizi) ? “

    Reply

    • Hedwig Silver
      Jul 07, 2016 @ 08:22:58

      ai dreptate, nu te contrazic, însă hosh mai are și acel sens de a-și pierde rațiunea, a de trece peste niște limite; astfel că am considerat mai potrivită traducerea cu limite, decât să zic ”hai să ne pierdem cunoștința/luciditatea”…

      Reply

  2. Dan
    Jul 19, 2014 @ 11:14:16

    Multumim ! E foarte frumoasa melodia, indeinii sunt foarte profunzi si fac asemenea versuri si melodii pline de sensibilitate, nu ca pe la noi, niste versuri badarane de mahala ! Si vocile sunt fantastice !

    Reply

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: