Filmul săptămânii: ASTITVA (2000)


valabil pentru săptămâna 30: 23-29 iunie 2014

astitvaposter

Mi-a plăcut enorm filmul acesta. Prin simplitate și sinceritate, dar și o părere echilibrată m-a cucerit iremediabil.

Filmul reprezintă povestea unei familii și totodată drama prin care trece un cuplu trecut de prima tinerețe. Modul în care fiecare detaliu este dezvăluit treptat, cum filmul crește în intensitate, cum capătă avânt pe parcursul adunării tuturor bucăților lipsă din tablou ține spectatorul interesat și atent. Imaginea creionată inițial va fi cu totul schimbată în clipa în care tabloul final este dezvelit. Și credeți-mă, merită fiecare minut de așteptare!

Poate este una dintre cele mai sincere portretizări ale femeii indiene moderne, însă supuse întru totul regulilor impuse de soț. Fără o identitate proprie bine conturată, ea trăiește în umbra partenerului; suportă șicanele, insultele mai pe față sau mai voalate, intenționate sau nu, pentru că scripturile au stabilit acum 4.000 de ani că femeia trebuie să-și urmeze soțul în fiecare decizie pe care acesta o ia. Iată absurditatea situației: o femeie tânără, în putere, educată, cade pradă unei gândiri fără vreo aplicabilitate în societatea contemporană. Se complace într-o stare în care este evident că nu se simte confortabil doar pentru fericirea și longevitatea cuplului. Dar vă întreb longevitatea presupune și fericire? Nicidecum! Cele două nu sunt sinonime și nici nu sunt obligatorii, se pare, pentru a declara că o căsnicie este reușită: longevitatea se poate atinge și în lipsa iubirii – căsnicie de compromis care se transformă fie într-o relație de prietenie, de dragoste, ori într-un coșmar; iar dragostea, și fericirea care vine odată cu ea, nu mai garantează de câteva decenii longevitatea unei relații – poate că suntem superficiali, poate că standardele s-au schimbat, poate că nu comunicăm suficient, poate că pur și simplu iubim prea puțin…

Astfel că ideile centrale dezbătute cu mare delicatețe în film sunt imaginea și poziția femeii în societate și familie, ideea de familie, fidelitatea într-o relație, dar și relațiile extra-conjugale.

Aș avea foarte multe comentarii de făcut cu privire la fiecare dintre aceste teme, însă v-aș răpi plăcerea de a urmări pelicula.

Am să închei prin niște cuvinte care să funcționeze pe post de concluzie: mi-aș dori ca nimeni în lumea asta să nu fie altcineva decât este cu adevărat – să nu își reducă gândurile la părerile celor din jur, ci să gândească pentru sine, să nu-și transforme viața în caricatura vieții altora, să nu-și transforme pasiunile în citatele marilor autori… Nu sunt de acord cu marele Gandhi care spunea că ”cel mai bun mod de a te găsi pe tine însuți este să te afunzi în întrajutorarea altora.” Sub nici o formă nu mi se pare drept să-mi dedic viața cuiva fără ca eu să am parte măcar de un dram de recunoștință, înțelegere, apreciere, liniște în viață (și nu sunt absurdă, narcisistă ori egoistă și îmi dau seama că la ceea ce se referea Gandhi este aplicabil cătorva persoane din lumea asta: cei cu o menire și misiune excepțională, nu maselor!). În ziua de azi este interzis să fii altruist și să te oferi pe tavă celor din jur (aici mă refer la ajutor, informații, nu neapărat din punct de vedere al vieții intime). E nevoie de un soi de apanaj de protecție, de o graniță bine conturată pentru ca nimeni nedorit să nu intre în viața ta cu bocancii. În schimb, să nu permitem nimănui să ne transforme în victime, să nu acceptăm niciodată ca alții să ne traseze traiectul vieții, ci să fim noi cei care ne definim propria existență. Deși se spune că e bine să înveți din greșelile altora, prea puține sunt cazurile în care această zicală funcționează. Până nu dai TU cu capul și nu realizezi ce și unde ai greșit, slabe șanse să devii un iluminat din predicile altora. Partea complicată intervine atunci când cei din jur sunt îndreptățiți să te atenționeze să te ferești de a face o greșeală, dar tu persiști în prostie. Dar bănuiesc că experiența este cea mai bună profesoară. Experiența împreună cu discuțiile și părerile unor oameni despre care ești convins că nu ți-ar vrea răul te vor trece marea învolburată.

Să nu vă faceți niciodată preș în fața nici unui bărbat. Nu merită! (sper doar ca în viață să-mi pot urma propriul sfat)

Filmul îl găsiți integral AICI.

Banjaara [EK VILLAIN – 2014] Versuri traduse


Film: Ek Villain
Muzica: Mithoon
Versuri: Mithoon
Solist: Mohd. Irfan
An lansare: 2014
 
Jise Zindagi Dhoondh Rahi Hai
Ceea ce viața mea caută
Kya Ye Woh Makaam Mera Hai
Este oare această destinație?
Yahaan Chain Se Bas Ruk Jaoon
Să mă opresc aici liniștit
Kyun Dil Ye Mujhe Kehta Hai
De ce îmi spune asta inima?
Jazbaat Naye Se Mile Hain
Emoțiile sunt diferite
Jaane Kya Asar Ye Hua Hai
Nu știu ce efect este acesta
Ek Aas Mili Phir Mujhko
Am o nouă speranță
Jo Qubool Kisi Ne Kiya Hai
Deoarece cineva m-a acceptat
 
Haan… Kisi Shaayar Ki Ghazal
Precum o minunată poezie a unui poet
Jo De Rooh Ko Sukoon Ke Pal
Care oferă sufletului clipe de pace
Koi Mujhko Yun Mila Hai
Am găsit pe cineva…
Jaise Banjaare Ko Ghar
Așa cum un pribeag și-a găsit o casă
Naye Mausam Ki Seher
Ca diminețile unui nou anotimp
Ya Sard Mein Dopahar
Sau după-mesele iernii
Koi Mujhko Yun Mila Hai
Și eu am găsit pe cineva…
Jaise Banjaare Ko Ghar
Așa cum un pribeag și-a găsit o casă
 
Jaise Koi Kinara Deta Ho Sahara
Precum un țărm oferă ajutor
Mujhe Woh Mila Kisi Mod Par
Am găsit-o la o șerpuire de drumuri
Koi Raat Ka Tara Karta Ho Ujala
Precum o stea care luminează în noapte
Waise Hi Roshan Kare Woh Shehar
Tot astfel luminează ea acest oraș
Dard Mere Wo Bhula Hi Gaya
M-a făcut să uit de dureri
Kuch Aisa Asar Hua
A avut un asemenea efect asupra mea
Jeena Mujhe Phir Se Woh Sikha Raha…
Că învăț din nou să trăiesc de la ea
 
Jaise Baarish Kar De Tarr
Precum ploaia care udă totul în jur
Ya Marham Dard Par
Sau ca efectul doctoriei pe rană
Koi Mujhko Yun Mila Hai
Am găsit pe cineva…
Jaise Banjaare Ko Ghar
Așa cum un pribeag și-a găsit o casă
Naye Mausam Ki Seher
Ca diminețile unui nou anotimp
Ya Sard Mein Dopahar
Sau după-mesele iernii
Koi Mujhko Yun Mila Hai
Și eu am găsit pe cineva…
Jaise Banjaare Ko Ghar
Așa cum un pribeag și-a găsit o casă
 
Muskaata Yeh Chehra Deta Hai Jo Pehra
Acest chip zâmbitor care oferă protecție
Jaane Chhupata Kya Dil Ka Samandar
Nu știu ce ascunde oceanul inimii
Auron Ko Toh Hardam Saaya Deta Hai
Întotdeauna oferă umbră altora
Woh Dhoop Mein Hai Khada Khud Magar
Dar stă singură în căldura soarelui
Chot Lagi Hai Usse Phir Kyun
Atunci când este rănită
Mehsoos Mujhe Ho Raha
De ce simt eu durerea?
Dil Tu Bata De Kya Hai Iraada Tera…
Inimă, spune-mi ce intenții ai…Main Parinda Besabar
Eram o pasăre neliniștită
Tha Uda Jo Darbadar
Care zbura din loc în loc
Koi Mujhko Yun Mila Hai
Am găsit pe cineva…
Jaise Banjaare Ko Ghar
Așa cum un pribeag și-a găsit o casă
Naye Mausam Ki Seher
Ca diminețile unui nou anotimp
Ya Sard Mein Dopahar
Sau după-mesele iernii
Koi Mujhko Yun Mila Hai
Și eu am găsit pe cineva…
Jaise Banjaare Ko Ghar
Așa cum un pribeag și-a găsit o casă

Kahani Mein Mohabbat Hai [PAAPI – 2013] Versuri traduse


Film: Paapi – Ek Satya Katha
Muzica: Anand-Milind
Versuri: Sameer
Soliști: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
An lansare: 2013
 
Kahani mein mohabbat hai
Povestea e presărată cu dragoste
Mohabbat mein kahani hai
În dragoste se regăsește povestea
Kahani jo likhi humne
Povestea pe care am scris-o
Vahi sabko sunani hai
Trebuie s-o povestim tuturor
Sunani hai kahani jo
Trebuie să spunem povestea care
Badi hi vah suhani hai
Este foarte frumoasă
Mohabbat hai, shararat hai
E dragoste, e neastâmpăr
Nazakat hai, javaani hai
E delicatețe, e tinerețe
 
Kahani mein mohabbat hai
Povestea e presărată cu dragoste
Mohabbat mein kahani hai
În dragoste se regăsește povestea
Kahani jo likhi humne
Povestea pe care am scris-o
Vahi sabko sunani hai
Trebuie s-o povestim tuturor
 
Javaani mein javaanon ka
În tinerețe, tinerilor
Hamesha dil dhadakta hai
Inima le tresaltă mereu
Hamesha dil dhadakta hai
Inima tresaltă mereu
Koi shola bhadakta hai
O flacără arde mereu
Koi shola bhadakta hai
O flacără arde mereu
Nigahen chaar hoti hain (aici se poate traduce în multe feluri; nu știu exact la ce se referă)
Privirile se deschid
Nigahen chaar hoti hain
Privirile se deschid
Jigar ke paar hoti hain
Inima este limitată
Jigar ke paar hoti hain
Inima este limitată
To pehle chain jata hai
În primul rând, îți pierzi liniștea
Jo pehle chain jata hai
După ce îți pierzi liniștea
Koi sapnon mein aata hai
Cineva te vizitează în vis
Vah sapnon mein jo aata hai
Cel care te vizitează în vis
To neendon ko churata hai
Îți fură somnul
Vah jo needen churata hai
Cel care-ți fură somnul
To yeh dil aah badhta hai
Îți face inima să ofteze
 
Kahani mein mohabbat hai
Povestea e presărată cu dragoste
Mohabbat mein kahani hai
În dragoste se regăsește povestea
Kahani jo likhi humne
Povestea pe care am scris-o
Vahi sabko sunani hai
Trebuie s-o povestim tuturor
 
Yeh aahein rang lati hain
Aceste oftări se dovedesc utile
To chupke baat hoti hai
Așa că se pornesc discuții pe ascuns
Jo chupke baat hoti hai
Vorbele pe ascuns
Kahin mulakat hoti hai
Se transformă în întâlniri
Kahin chupke jo milte hain
Întâlnindu-ne pe ascuns
To duniya jaan jaati hai
Află lumea
Jo duniya jaan jaati hai
Ceea ce află lumea
To deewane uthati hai
Provoacă nebunii
Zamane ki deewaron se
De zidurile vremii
Kabhi aashiq nahi darte
Îndrăgostiților nu le e teamă
Jo darte hain zamane se
Celor cărora le se frică de gura lumii
Mohabbat ve nahi karte
Aceia nu iebesc cu adevărat
Mohabbat jo nahi karte
Cei care nu iubesc cu adevărat
Kahin na chain pate hain
Nu-și găsesc liniștea nicicând
Unhin ko chain milta hai
Numai aceia își găsesc liniștea
Jo ismein doob jaate hain
Care se afundă în dragoste
Jo ismein doob jaate hain
Cei care se afundă în dragoste
Vahi to Rabb ko paate hain
Aceia îl găsesc pe Dumnezeu
 

Filmul săptămânii: JAAGO (2004)


valabil pentru săptămâna 29: 16-22 iunie 2014

Jaago-2004-Hindi-Movie-Watch-Online

Continuând pe linia filmelor cu temă socială, vă propun ceva emoționant și în același timp cu un puternic mesaj pentru societatea modernă.

ATENȚIE: nerecomandat pentru cei foarte sensibili!

E una dintre acele povești care ar trebui să scandalizeze întreaga lume. Filmul prezintă drama sfâșietoare a unor părinți care trec prin cel mai cumplit coșmar al existenței. Filmul creionează realitatea unei societăți în care omul luptă împotriva propriei specii în loc să lupte alături de membrii acesteia. Ne dedăm instinctelor, renuțăm benevol la umanitate fără a ne da seama că starea de primată poate deveni permanentă, că ne învăluie atât de tiptil și atât de bine își face culcuș în sufletele noastre încât devine imposibil să o mai tăiem din rădăcină. Îmi aduce aminte de tentația Satanei, care e mereu în preajma noastră și ne suflă în urechi false sfaturi.

Cea mai imporatantă măsură pe care ar trebui societatea să o ia în legătură cu acest subiect este reintegrarea victimelor în sânul ei, dar să nu uităm nici de prevenirea cazurilor de acest tip și educarea populației în acest sens. Iar când avem de-a face cu o societate conservatoare sau mai bine spus absurdă, în care contează mai mult gura lumii, Radio Șanț și bârfoteca, este o misiune aproape imposibilă de a acorda o a doua șansă celor care au trecut prin astfel de drame.

Sfârșitul este unul utopic, idealist, dar care mulțumește publicul pentru că ne dorim un asemena final; totuși, e o iluzie frumos împachetată de o justiție de pe o altă planetă și o echipă de film abilă, talentată. Măcar de filmele ar putea avea un efect asupra instituțiilor care se bat cu pumnul în piept că există pentru a proteja dreăturile cetățeanului…

Vă las cu înțeleptele cuvinte ale unuia dintre personajele filmului: cei vinovați de astfel de fapte ar trebui ”bătuți până când orice fată pe care o văd să li se pară mama lor cu un ochi și sora lor cu celălalt ochi”. 

Filmul se găsește pe internet (prin căutare Google).

 

Tu [BOBBY JASOOS – 2014] Versuri traduse


Film: Bobby Jasoos
Muzica: Shantanu Moitra
Versuri: Swanand Kirkire
Soliști: Papon, Shreya Ghoshal 
An lansare: 2014 (la data traducerii cântecului, filmul nu se lansase încă)
 
Tu Mera Afsana, Tu Mera Paimana
Tu ești povestea mea de dragoste, tu ești cupa mea (de băutură)
Tu Meri Aadat, Ibaadat Hai Tu
Tu ești obiceiul meu, rugăciunea mea
Tu Mera Muskaana, Tu Mera Ghabrana
Tu ești motivul zâmbetului meu, fricii mele
Tu Meri Gustakhi, Maafi Bhi Tu
Tu ești greșeala mea, iertarea tot tu
 
Tu Meri Rag-Rag Mein
Tu ești în fiecare celulă a mea
Tu Meri Nas-Nas Mein
Tu ești în fiecare venă a mea
Tu Meri Jaan Hai, Aur Tu Meri Rooh
Tu ești viața mea, tu ești spiritul meu
Tu Hi Junoon Bhi Hai,
Tu ești și obsesia
Tu Hi Nasha Bhi Hai
Tu ești și îmbătarea
Tu Hi Dua Meri, Sajda Bhi Tu
Tu ești rugăciunea mea și celei căreia mă închin
Tu Mera Afsana, Tu Mera Paimana
Tu ești povestea mea de dragoste, tu ești cupa mea (de băutură)
Tu Meri Aadat, Ibaadat Hai Tu
Tu ești obiceiul meu, rugăciunea mea
 
Arziyaan De Raha Hai Dil, Aao
Inima te cheamă, vino
Suno Kuch Keh Raha Hai Dil, Aao
Ascultă, inima spune ceva: vino
Aahatein Kuch Nayi Si Jaagi Hai
Noi sunete s-au trezit
Mausiki Ik Nayi Hai Sun Jaao
Muzica este nouă, ascult-o
Arziyaan De Raha Hai Dil, Aao
Inima te cheamă, vino
Suno Kuch Keh Raha Hai Dil, Aao
Ascultă, inima spune ceva: vino
 
Tu Mera Afsana, Tu Mera Paimana
Tu ești povestea mea de dragoste, tu ești cupa mea (de băutură)
Tu Meri Aadat, Ibaadat Hai Tu
Tu ești obiceiul meu, rugăciunea mea
Tu Mera Muskaana, Tu Mera Ghabrana
Tu ești motivul zâmbetului meu, fricii mele
Tu Meri Gustakhi, Maafi Bhi Tu
Tu ești greșeala mea, iertarea tot tu
 
Tu Meri Rag-Rag Mein
Tu ești în fiecare celulă a mea
Tu Meri Nas-Nas Mein
Tu ești în fiecare venă a mea
Tu Meri Jaan Hai, Aur Tu Meri Rooh
Tu ești viața mea, tu ești spiritul meu
Tu Hi Junoon Bhi Hai,
Tu ești și obsesia
Tu Hi Nasha Bhi Hai
Tu ești și îmbătarea
Tu Hi Dua Meri, Sajda Bhi Tu
Tu ești rugăciunea mea și celei căreia mă închin
Tu Mera Afsana, Tu Mera Paimana
Tu ești povestea mea de dragoste, tu ești cupa mea (de băutură)
Tu Meri Aadat, Ibaadat Hai Tu
Tu ești obiceiul meu, rugăciunea mea
 
Jaagi Si Aankhon Ko
Ochilor treji
De Do Na Palkon Ki Chadar Zara
Dă-le puțin din cearșaful pleoapelor
Rukhe Se Honton Ko
Buzelor uscate
De Do Na Saanson Ki Rahat Zara
Dă-le puțin din liniștea respirației
Tahna Si Raaton Ko
Nopților singuratice
De Do Na Khwaabon Ki Sohbat Zara
Dă-le puțin din compania viselor
Khwahishein Ye Kahe
Dorințele spun ca
De Do Na Apni Si Ulfat Zara
Tu să le dai puțin din afecțiunea ta
 
Ranjhishein Bhool Kar, Chale Aao
Uitând de toate suferințele, vino
Arziyaan De Raha Hai Dil, Aao
Inima te cheamă, vino
Aahatein Kuch Nayi Si Jaagi Hai
Noi sunete s-au trezit
Mausiki Ik Nayi Hai, Sun Jaao
Muzica este nouă, ascult-o
Arziyaan De Raha Hai Dil, Aao
Inima te cheamă, vino
Suno Kuch Keh Raha Hai Dil, Aao
Ascultă, inima spune ceva: vino
 
Bin Tere, Zindagi Yuhin Bewajah, Beimaani Lage
Fără tine, viața mi se pare lipsită de sens și necinstită
Bin Tere, Zindagi Jaise Adhoori Kahaani Lage
Fără tine, viața mi se pare precum o poveste neterminată
Bin Tere, Bastiyaan Kyun Dil Ki Sooni, Veerani Lage
Fără tine, de ce mi se par cartierele inimii pustii, goale?
Bin Tere, Zindagi Kyun Khud Hi Khud Se Begaani Lage
Fără tine, de ce mi se pare viața ciudată?
 
Marziyaan Mod Kar, Chale Aao
Luptând împotriva propriilor dorințe, vino
Arziyaan De Raha Hai Dil, Aao
Inima te cheamă, vino
Aahatein Kuch Nayi Si Jaagi Hai
Noi sunete s-au trezit
Mausiki Ik Nayi Hai Sun Jaao
Muzica este nouă, ascult-o
Arziyaan De Raha Hai Dil, Aao
Inima te cheamă, vino
Suno Kuch Keh Raha Hai Dil, Aao
Ascultă, inima spune ceva: vino
 
Tu Mera Afsana, Tu Mera Paimana
Tu ești povestea mea de dragoste, tu ești cupa mea (de băutură)
Tu Meri Aadat, Ibaadat Hai Tu
Tu ești obiceiul meu, rugăciunea mea
Tu Mera Muskaana, Tu Mera Ghabrana
Tu ești motivul zâmbetului meu, fricii mele
Tu Meri Gustakhi, Maafi Bhi Tu
Tu ești greșeala mea, iertarea tot tu
 
Tu Meri Rag-Rag Mein
Tu ești în fiecare celulă a mea
Tu Meri Nas-Nas Mein
Tu ești în fiecare venă a mea
Tu Meri Jaan Hai, Aur Tu Meri Rooh
Tu ești viața mea, tu ești spiritul meu
Tu Hi Junoon Bhi Hai,
Tu ești și obsesia
Tu Hi Nasha Bhi Hai
Tu ești și îmbătarea
Tu Hi Dua Meri, Sajda Bhi Tu
Tu ești rugăciunea mea și celei căreia mă închin
Tu Mera Afsana, Tu Mera Paimana
Tu ești povestea mea de dragoste, tu ești cupa mea (de băutură)
Tu Meri Aadat, Ibaadat Hai Tu
Tu ești obiceiul meu, rugăciunea mea
 

Kabhi Jo Baadal Barse [JACKPOT – 2013] Versuri traduse


Film: Jackpot
Muzica: Sharib-Toshi
Versuri: Turaz, Azeem Shirazi
Solist: Arijit Singh
An lansare: 2013
 
Kabhi jo baadal barse
Atunci când norii dau drumul ploii
Main dekhoon tujhe aankhein bharke
Eu te privesc cu ochi înlăcrimați
Tu lage mujhe pehli baarish ki duaa
Îmi pari precum binecuvântarea primei ploi
Tere pehloo mein reh loon
Să trăiesc în umbra ta
Main khud ko paagal keh loon
Mă voi autodenumi nebun
Tu gham de ya khushiyaan sah loon, saathiyaa
Indiferent câ îmi oferi suferință sau tristețe, voi îndura totul, iubire…
 
Koi nahi tere siva mera yahaan
Nu am pe nimeni altcinve în afară de tine
Manzilein hain meri to sab yahaan
Toate scopurile mele se regăsesc în tine
Mita de sabhi aaja faasle
Vino, distruge toate distanțele
Main chahoon mujhe mujhse baant le
Vreau să mă împarți cu mine însumi
Zara sa mujh mein tu jhaank le
Aruncă o privire în sinele meu
Main hoon kya
Să vezi ce sunt…
 
Pehle kabhi na tune mujhe gham diya
Nu mi-am provocat suferință până acum niciodată
Phir mujhe kyun tanhaa kar diya
Atunci de m-ai părăsit subit?
Guzaare the jo lamhe pyaar ke
Clipele de amor pe care le-am petrecut împreună
Hamesha tujhe apna maan ke
Gândindu-mă întotdeauna că ești doar a mea
To phir tune badli kyon adaa
De ce te-ai schimbat?
Ye kyon kiya
De ce ai făcut asta?
 
Kabhi jo baadal barse
Atunci când norii dau drumul ploii
Main dekhoon tujhe aankhein bharke
Eu te privesc cu ochi înlăcrimați
Tu lage mujhe pehli baarish ki duaa
Îmi pari precum binecuvântarea primei ploi
Tere pehloo mein reh loon
Să trăiesc în umbra ta
Main khud ko paagal keh loon
Mă voi autodenumi nebun
Tu gham de ya khushiyaan sah loon, saathiyaa
Indiferent câ îmi oferi suferință sau tristețe, voi îndura totul, iubire…
 

Procesul învățării limbii HINDI


Neoficial, primul meu contact cu limba a fost atunci când am început să mă uit la filme. Asta se întâmpla prin 2003-2004. Totul era frumos în filme, dar era enervant că nu știam ce cântă (de multe ori, cântecele fie nu erau traduse deloc, fie doar parțial). Și îmi plăceau tare mult. Așa că tot uitându-mă, am început să prind cuvinte. Apoi propoziții scurte. Partea amuzantă este că ceea ce eu credeam că am reținut corect era de fapt pe sfert greșit, lucru pe care aveam să-l descopăr odată cu începerea studiului oficial.

Prin 2006-2007, când, în sfârșit, internetul s-a răspândit suficient de mult cât să am acces de acasă am început să caut filme și emisiuni. Și m-am tot uitat și am tot notat, așa cum am putut eu. More

Previous Older Entries Next Newer Entries