Humdard [EK VILLAIN – 2014] Versuri traduse


Film: Ek Villain
Muzica: Mithoon
Versuri: Mithoon
Solist: Arijit Singh
An lansare: 2014
 
Pal Do Pal Ki Kyun Hai Zindagi
De ce este viața atât de scurtă?
Iss Pyaar Ko Hai Sadiyaan Kaafi Nahi
Pentru o asemenea dragoste nu sunt suficiente nici măcar secolele
Toh Khuda Se Maang Loon Mohlat Main Ek Nayi
Am să-i cer lui Dumnezeu mai mult timp
Rehna Hai Bas Yahaan
Vreau doar să rămân aici
Ab Door Tujhse Jaana Nahi
Nu vreau să mă îndepărtez de tine
Jo Tu Mera Humdard Hai (x2)
Fiindcă ești tovarășul meu de suferință
Suhaana Har Dard Hai
Orice durere pare plăcută
Jo Tu Mera Humdard Hai
Fiindcă tu ești tovarășul meu de suferință

Teri Muskurahatein Hain Taaqat Meri
Zâmbetele tale sunt forța mea
Mujhko Inhi Se Ummeed Mili
Am speranță datorită lor
Chaahe Kare Koi Sitam Ye Jahaan
Chiar dacă lumea este nedreaptă
Inmein Hi Hai Sadaa Hifaazat Meri
În ele îmi găsesc sanctuarul
Zindagani Badi Khoobsurat Hui
Viața a devenit frumoasă
Jannat Ab Aur Kya Hogi Kahin
Unde altundeva poate fi raiul?
Jo Tu Mera Humdard Hai (x2)
Fiindcă ești tovarășul meu de suferință
Suhaana Har Dard Hai
Orice durere pare plăcută
Jo Tu Mera Humdard Hai
Fiindcă tu ești tovarășul meu de suferință

Teri Dhadkano Se Hai Zindagi Meri
Viața mea depinde de bătăile inimii tale
Khwahishein Teri Ab Duaaein Meri
Mă rog pentru ca dorințele tale să se îmdeplinească
Kitna Anokha Bandhan Hai Yeh
Ce legătură deosebită este asta
Teri Meri Jaan Jo Ek Hui
Sufletele noastre s-au unit
Lautunga Yahaan Tere Paas Main, Haan
Mă voi întoarce mereu la tine
Waada Hai Mera Mar Bhi Jaaun Kahin
Și de ar fi să mor, îți promit
Jo Tu Mera Humdard Hai (x2)
Fiindcă ești tovarășul meu de suferință
Suhaana Har Dard Hai
Orice durere pare plăcută
Jo Tu Mera Humdard Hai
Fiindcă tu ești tovarășul meu de suferință

Jo Tu Mera Humdard Hai
Fiindcă tu ești tovarășul meu de suferință

Suno Na Sang-e-Marmar [YOUNGISTAAN – 2014] Versuri traduse


Film: Youngistaan
Muzica: Jeet Ganguly
Versuri: Kausar Munir
Solist: Arijit Singh
An lansare: 2014
 
Suno na, sang-e-marmar ki ye minarein
Ascultă, aceste minarete din marmură
Kuchh bhi nahi hain aage tumhaare
Sunt nimic în comparație cu tine
Aaj se dil pe mere raaj tumhaara
De azi, tu comanzi inimii mele
Taj tumhaara…
Coroana e a ta…
 
Bin tere, maddham-maddham
Fără tine, încet-încetișor
Bhi chal rahi thi dhadkan
Continua inima să bată
Jab se mile tum hamein
De când te-am întâlnit
Aanchal se tere bandhe
Sunt legat de tine
Dil ud raha hai
Inima zboară
 
Suno na, aasmaanon ke ye sitaare
Ascultă, stelele de pe cer
Kuchh bhi nahi hain aage tumhare
Sunt nimic în comparație cu tine
Yeh dekho, sapne mere
Uite, visele mele
Neendon se hoke tere
Trecând prin somnul tău
Raaton se kehte hain, lo
Spun nopții
Hum to savere hain woh
Că suntem acele dimineți
Sach ho gaye jo
Care au devenit realitate
 
Suno na, do jahanon ke yeh nazaare
Ascultă, peisajele celor două lumi
Kuch bhi nahi hain aage tumhare
Sunt nimic în comparație cu tine
Aaj se dil pe mere raaj tumhaara
De azi, tu comanzi inimii mele
Taj tumhaara…
Coroana e a ta…

Suno na, sang-e-marmar ki ye minarein
Ascultă, aceste minarete din marmură
 

Filmul săptămânii: ASTITVA (2000)


valabil pentru săptămâna 30: 23-29 iunie 2014

astitvaposter

Mi-a plăcut enorm filmul acesta. Prin simplitate și sinceritate, dar și o părere echilibrată m-a cucerit iremediabil.

Filmul reprezintă povestea unei familii și totodată drama prin care trece un cuplu trecut de prima tinerețe. Modul în care fiecare detaliu este dezvăluit treptat, cum filmul crește în intensitate, cum capătă avânt pe parcursul adunării tuturor bucăților lipsă din tablou ține spectatorul interesat și atent. Imaginea creionată inițial va fi cu totul schimbată în clipa în care tabloul final este dezvelit. Și credeți-mă, merită fiecare minut de așteptare!

Poate este una dintre cele mai sincere portretizări ale femeii indiene moderne, însă supuse întru totul regulilor impuse de soț. Fără o identitate proprie bine conturată, ea trăiește în umbra partenerului; suportă șicanele, insultele mai pe față sau mai voalate, intenționate sau nu, pentru că scripturile au stabilit acum 4.000 de ani că femeia trebuie să-și urmeze soțul în fiecare decizie pe care acesta o ia. Iată absurditatea situației: o femeie tânără, în putere, educată, cade pradă unei gândiri fără vreo aplicabilitate în societatea contemporană. Se complace într-o stare în care este evident că nu se simte confortabil doar pentru fericirea și longevitatea cuplului. Dar vă întreb longevitatea presupune și fericire? Nicidecum! Cele două nu sunt sinonime și nici nu sunt obligatorii, se pare, pentru a declara că o căsnicie este reușită: longevitatea se poate atinge și în lipsa iubirii – căsnicie de compromis care se transformă fie într-o relație de prietenie, de dragoste, ori într-un coșmar; iar dragostea, și fericirea care vine odată cu ea, nu mai garantează de câteva decenii longevitatea unei relații – poate că suntem superficiali, poate că standardele s-au schimbat, poate că nu comunicăm suficient, poate că pur și simplu iubim prea puțin…

Astfel că ideile centrale dezbătute cu mare delicatețe în film sunt imaginea și poziția femeii în societate și familie, ideea de familie, fidelitatea într-o relație, dar și relațiile extra-conjugale.

Aș avea foarte multe comentarii de făcut cu privire la fiecare dintre aceste teme, însă v-aș răpi plăcerea de a urmări pelicula.

Am să închei prin niște cuvinte care să funcționeze pe post de concluzie: mi-aș dori ca nimeni în lumea asta să nu fie altcineva decât este cu adevărat – să nu își reducă gândurile la părerile celor din jur, ci să gândească pentru sine, să nu-și transforme viața în caricatura vieții altora, să nu-și transforme pasiunile în citatele marilor autori… Nu sunt de acord cu marele Gandhi care spunea că ”cel mai bun mod de a te găsi pe tine însuți este să te afunzi în întrajutorarea altora.” Sub nici o formă nu mi se pare drept să-mi dedic viața cuiva fără ca eu să am parte măcar de un dram de recunoștință, înțelegere, apreciere, liniște în viață (și nu sunt absurdă, narcisistă ori egoistă și îmi dau seama că la ceea ce se referea Gandhi este aplicabil cătorva persoane din lumea asta: cei cu o menire și misiune excepțională, nu maselor!). În ziua de azi este interzis să fii altruist și să te oferi pe tavă celor din jur (aici mă refer la ajutor, informații, nu neapărat din punct de vedere al vieții intime). E nevoie de un soi de apanaj de protecție, de o graniță bine conturată pentru ca nimeni nedorit să nu intre în viața ta cu bocancii. În schimb, să nu permitem nimănui să ne transforme în victime, să nu acceptăm niciodată ca alții să ne traseze traiectul vieții, ci să fim noi cei care ne definim propria existență. Deși se spune că e bine să înveți din greșelile altora, prea puține sunt cazurile în care această zicală funcționează. Până nu dai TU cu capul și nu realizezi ce și unde ai greșit, slabe șanse să devii un iluminat din predicile altora. Partea complicată intervine atunci când cei din jur sunt îndreptățiți să te atenționeze să te ferești de a face o greșeală, dar tu persiști în prostie. Dar bănuiesc că experiența este cea mai bună profesoară. Experiența împreună cu discuțiile și părerile unor oameni despre care ești convins că nu ți-ar vrea răul te vor trece marea învolburată.

Să nu vă faceți niciodată preș în fața nici unui bărbat. Nu merită! (sper doar ca în viață să-mi pot urma propriul sfat)

Filmul îl găsiți integral AICI.

Banjaara [EK VILLAIN – 2014] Versuri traduse


Film: Ek Villain
Muzica: Mithoon
Versuri: Mithoon
Solist: Mohd. Irfan
An lansare: 2014
 
Jise Zindagi Dhoondh Rahi Hai
Ceea ce viața mea caută
Kya Ye Woh Makaam Mera Hai
Este oare această destinație?
Yahaan Chain Se Bas Ruk Jaoon
Să mă opresc aici liniștit
Kyun Dil Ye Mujhe Kehta Hai
De ce îmi spune asta inima?
Jazbaat Naye Se Mile Hain
Emoțiile sunt diferite
Jaane Kya Asar Ye Hua Hai
Nu știu ce efect este acesta
Ek Aas Mili Phir Mujhko
Am o nouă speranță
Jo Qubool Kisi Ne Kiya Hai
Deoarece cineva m-a acceptat
 
Haan… Kisi Shaayar Ki Ghazal
Precum o minunată poezie a unui poet
Jo De Rooh Ko Sukoon Ke Pal
Care oferă sufletului clipe de pace
Koi Mujhko Yun Mila Hai
Am găsit pe cineva…
Jaise Banjaare Ko Ghar
Așa cum un pribeag și-a găsit o casă
Naye Mausam Ki Seher
Ca diminețile unui nou anotimp
Ya Sard Mein Dopahar
Sau după-mesele iernii
Koi Mujhko Yun Mila Hai
Și eu am găsit pe cineva…
Jaise Banjaare Ko Ghar
Așa cum un pribeag și-a găsit o casă
 
Jaise Koi Kinara Deta Ho Sahara
Precum un țărm oferă ajutor
Mujhe Woh Mila Kisi Mod Par
Am găsit-o la o șerpuire de drumuri
Koi Raat Ka Tara Karta Ho Ujala
Precum o stea care luminează în noapte
Waise Hi Roshan Kare Woh Shehar
Tot astfel luminează ea acest oraș
Dard Mere Wo Bhula Hi Gaya
M-a făcut să uit de dureri
Kuch Aisa Asar Hua
A avut un asemenea efect asupra mea
Jeena Mujhe Phir Se Woh Sikha Raha…
Că învăț din nou să trăiesc de la ea
 
Jaise Baarish Kar De Tarr
Precum ploaia care udă totul în jur
Ya Marham Dard Par
Sau ca efectul doctoriei pe rană
Koi Mujhko Yun Mila Hai
Am găsit pe cineva…
Jaise Banjaare Ko Ghar
Așa cum un pribeag și-a găsit o casă
Naye Mausam Ki Seher
Ca diminețile unui nou anotimp
Ya Sard Mein Dopahar
Sau după-mesele iernii
Koi Mujhko Yun Mila Hai
Și eu am găsit pe cineva…
Jaise Banjaare Ko Ghar
Așa cum un pribeag și-a găsit o casă
 
Muskaata Yeh Chehra Deta Hai Jo Pehra
Acest chip zâmbitor care oferă protecție
Jaane Chhupata Kya Dil Ka Samandar
Nu știu ce ascunde oceanul inimii
Auron Ko Toh Hardam Saaya Deta Hai
Întotdeauna oferă umbră altora
Woh Dhoop Mein Hai Khada Khud Magar
Dar stă singură în căldura soarelui
Chot Lagi Hai Usse Phir Kyun
Atunci când este rănită
Mehsoos Mujhe Ho Raha
De ce simt eu durerea?
Dil Tu Bata De Kya Hai Iraada Tera…
Inimă, spune-mi ce intenții ai…Main Parinda Besabar
Eram o pasăre neliniștită
Tha Uda Jo Darbadar
Care zbura din loc în loc
Koi Mujhko Yun Mila Hai
Am găsit pe cineva…
Jaise Banjaare Ko Ghar
Așa cum un pribeag și-a găsit o casă
Naye Mausam Ki Seher
Ca diminețile unui nou anotimp
Ya Sard Mein Dopahar
Sau după-mesele iernii
Koi Mujhko Yun Mila Hai
Și eu am găsit pe cineva…
Jaise Banjaare Ko Ghar
Așa cum un pribeag și-a găsit o casă

Kahani Mein Mohabbat Hai [PAAPI – 2013] Versuri traduse


Film: Paapi – Ek Satya Katha
Muzica: Anand-Milind
Versuri: Sameer
Soliști: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
An lansare: 2013
 
Kahani mein mohabbat hai
Povestea e presărată cu dragoste
Mohabbat mein kahani hai
În dragoste se regăsește povestea
Kahani jo likhi humne
Povestea pe care am scris-o
Vahi sabko sunani hai
Trebuie s-o povestim tuturor
Sunani hai kahani jo
Trebuie să spunem povestea care
Badi hi vah suhani hai
Este foarte frumoasă
Mohabbat hai, shararat hai
E dragoste, e neastâmpăr
Nazakat hai, javaani hai
E delicatețe, e tinerețe
 
Kahani mein mohabbat hai
Povestea e presărată cu dragoste
Mohabbat mein kahani hai
În dragoste se regăsește povestea
Kahani jo likhi humne
Povestea pe care am scris-o
Vahi sabko sunani hai
Trebuie s-o povestim tuturor
 
Javaani mein javaanon ka
În tinerețe, tinerilor
Hamesha dil dhadakta hai
Inima le tresaltă mereu
Hamesha dil dhadakta hai
Inima tresaltă mereu
Koi shola bhadakta hai
O flacără arde mereu
Koi shola bhadakta hai
O flacără arde mereu
Nigahen chaar hoti hain (aici se poate traduce în multe feluri; nu știu exact la ce se referă)
Privirile se deschid
Nigahen chaar hoti hain
Privirile se deschid
Jigar ke paar hoti hain
Inima este limitată
Jigar ke paar hoti hain
Inima este limitată
To pehle chain jata hai
În primul rând, îți pierzi liniștea
Jo pehle chain jata hai
După ce îți pierzi liniștea
Koi sapnon mein aata hai
Cineva te vizitează în vis
Vah sapnon mein jo aata hai
Cel care te vizitează în vis
To neendon ko churata hai
Îți fură somnul
Vah jo needen churata hai
Cel care-ți fură somnul
To yeh dil aah badhta hai
Îți face inima să ofteze
 
Kahani mein mohabbat hai
Povestea e presărată cu dragoste
Mohabbat mein kahani hai
În dragoste se regăsește povestea
Kahani jo likhi humne
Povestea pe care am scris-o
Vahi sabko sunani hai
Trebuie s-o povestim tuturor
 
Yeh aahein rang lati hain
Aceste oftări se dovedesc utile
To chupke baat hoti hai
Așa că se pornesc discuții pe ascuns
Jo chupke baat hoti hai
Vorbele pe ascuns
Kahin mulakat hoti hai
Se transformă în întâlniri
Kahin chupke jo milte hain
Întâlnindu-ne pe ascuns
To duniya jaan jaati hai
Află lumea
Jo duniya jaan jaati hai
Ceea ce află lumea
To deewane uthati hai
Provoacă nebunii
Zamane ki deewaron se
De zidurile vremii
Kabhi aashiq nahi darte
Îndrăgostiților nu le e teamă
Jo darte hain zamane se
Celor cărora le se frică de gura lumii
Mohabbat ve nahi karte
Aceia nu iebesc cu adevărat
Mohabbat jo nahi karte
Cei care nu iubesc cu adevărat
Kahin na chain pate hain
Nu-și găsesc liniștea nicicând
Unhin ko chain milta hai
Numai aceia își găsesc liniștea
Jo ismein doob jaate hain
Care se afundă în dragoste
Jo ismein doob jaate hain
Cei care se afundă în dragoste
Vahi to Rabb ko paate hain
Aceia îl găsesc pe Dumnezeu
 

Previous Older Entries Next Newer Entries