Zaroorat [EK VILLAIN – 2014] Versuri traduse


Film: Ek Villain
Muzica: Mithoon
Versuri: Mithoon
Solist: Mustafa Zahid
An lansare: 2014
 
Ye Dil Tanha Kyun Rahe
De ce să rămână inima în singurătate?
Kyun Hum Tukdon Mein Jiyein
De ce să trăiesc rupt în bucăți?
Kyun Rooh Meri Ye Sahe
De ce să îndure sufletul meu toate astea?

Main Adhoora Jee Raha Hoon
Trăiesc incomplet
Hardam Ye Keh Raha Hoon
Spun mereu
Mujhe Teri Zaroorat Hai… (x3)
Că am nevoie de tine

Ye Dil Tanha Kyun Rahe
De ce să rămână inima în singurătate?
Kyun Hum Tukdon Mein Jiyein
De ce să trăiesc rupt în bucăți?
Kyun Rooh Meri Ye Sahe
De ce să îndure sufletul meu toate astea?

Main Adhoora Jee Raha Hoon
Trăiesc incomplet
Hardam Ye Keh Raha Hoon
Spun mereu
Mujhe Teri Zaroorat Hai… (x3)
Că am nevoie de tine

Andheron Se Tha Mera Rishta Bada
Aveam o relație strânsă cu întunericul
Tune Hi Ujaalon Se Waaqif Kiya
Tu mi-ai făcut cunoștință cu lumina
Ab Lauta Main Hoon In Andheron Mein Phir
Acum m-am întors la întuneric
Toh Paaya Khud Ko Begaana Yahaan
Mă simt precum un străin aici
Tanhaayi Bhi Mujhse Khafa Ho Gayi
Până și singurătatea e supărată pe mine
Banjaron Ne Bhi Thukra Diya
Până și pământurile sterpe mă resping

Main Adhoora Jee Raha Hoon
Trăiesc incomplet
Khud Par Hi Ek Sazaa Hoon
Sunt o pedeapsă pentru mine însumi
Mujhe Teri Zaroorat Hai… (x2)
Am nevoie de tine

Tere Jism Ki Woh Khushbooein
Parfumul trupului tău
Ab Bhi Inn Saanson Mein Zinda Hain
Persistă încă în respirația mea
Mujhe Ho Rahi Inse Ghutan
Mă simt sufocat de el
Mere Gale Ka Yeh Phanda Hai
E un ștreang în jurul gâtului meu
Tere Choodiyon Ki Woh Khanak
Clinchetul brățărilor tale
Yaadon Ke Kamre Mein Goonje Hai
Răsună încă în camera amintirilor
Sunkar Isse Aata Hai Yaad
Auzindu-l, îmi aduc aminte
Haathon Mein Mere Zanjeerein Hain
Că în jurul încheieturilor mele sunt cătușe
Tu Hi Aake Inko Nikaal Zara
Vino și desfă-le
Kar Mujhe Yahaan Se Riha
Eliberează-mă

 
Main Adhoora Jee Raha Hoon
Trăiesc incomplet
Ye Sadaayein De Raha Hoon
Strig
Mujhe Teri Zaroorat Hai… (x3)
Că am nevoie de tine

 

9 Comments (+add yours?)

  1. irina
    May 15, 2015 @ 19:16:32

    Ajuta-ma si pe mine te rog cu niste versuri:
    mohabbat karna koi jurm nahi,
    agar kijae asol se,
    khuda ko bhi mohabbat thi,
    apne rasol se…….
    Multumesc mult

    Reply

    • Hedwig Silver
      May 16, 2015 @ 15:45:27

      din câte înțeleg eu, ar fi cam așa (deși unele cuvinte sunt scrise ciudat în translitarare, deci bănuiesc că cetățeanul e vorbitor de urdu):

      a iubi nu este o crimă
      dacă se petrece conform unor reguli (de bun simț)
      și Dumnezeu și-a iubit
      profeții

      Reply

  2. costel
    Jul 12, 2014 @ 20:47:46

    frumoasa melodia

    Reply

  3. Claudia
    Jul 03, 2014 @ 11:46:48

    faci o treaba super toate cele bune in continuare

    Reply

  4. Andreea K
    Jun 29, 2014 @ 17:34:48

    Multumesc muuuuuuuult!🙂

    Reply

  5. Andreea K
    Jun 29, 2014 @ 17:30:48

    Buna!
    Poti sa traduci si melodia “Yeh honsla” din filmul “Dor” ?

    Reply

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: