Awari [EK VILLAIN – 2014] Versuri traduse


Film: Ek Villain
Muzica: Rabbi Ahmed, Adnan Dhool (Soch)
Versuri: Rabbi Ahmed, Adnan Dhool (Soch)
Soliști: Adnan Dhool, Momina Mustehsan
An lansare: 2014
 
Teri Baahon Mein Jo Sakoon Tha Mila
Liniștea pe care o găsesc în brațele tale
Maine Dhunda Bahut Par Phir Na Mila
Am mai căutat-o și în altă parte, însă n-am găsit-o

Duniya Chhoona Chaahe Mujhko Yun
Lumea vrea să mă atingă de parcă
Jaise Unki Saari Ki Saari Main
Sunt doar a ei
Duniya Dekhe Roop Mera
Lumea se uită doar la înfățișarea mea
Koi Na Jaane Bechari Main…
Nimeni nu știe cât sufăr
Haaye Tooti Saari Ki Saari Main
Sunt frântă în bucăți
Tere Ishq Mein Hui Aawari… Main…
Am devenit o vagaboandă din cauza iubirii tale
Haaye Tooti Saari Ki Saari Main
Sunt frântă în bucăți
Tere Ishq Mein Hui Aawari… Main…
Am devenit o vagaboandă din cauza iubirii tale

Koi Shaam Bulaaye
Unii mă cheamă seara
Koi Daam Lagaaye
Alții îmi stabilesc un preț
Main Bhi Upar Se Hansti…
Totuși, zâmbesc la exterior
Par Andar Se Haaye…
Dar pe dinăuntru mă sfărâm

Kyun Dard Chuppaye Baithi Hai
De ce ții să-ți ascunzi durerea?
Kyun Tu Mujhse Kehti Hai
De ce îmi spui astea?
Main Toh Khud Hi Bikhra Hua
Eu sunt deja stricat

Haaye Andar Andar Se Toota Main
Sunt sfărâmat în interior
Tere Ishq Mein Khud Hi Se Rootha… Main…
Sunt supărat pe mine însumi din cauza iubirii tale
Haaye Andar Andar Se Toota Main
Sunt sfărâmat în interior
Tere Ishq Mein Khud Hi Se Rootha… Main…
Sunt supărat pe mine însumi din cauza iubirii tale

Main Jee Bharke Ro Loon
Lasă-mă să plâng din tot sufletul
Teri Baahon Mein So Loon
Lasă-mă să dorm în brațele tale
Aa Phir Se Mujhe Mil
Vino să ne întâlnim din nou
Main Tujhse Yeh Bolun
Să-ți spun
Tu Anmol Thi…
Că erai neprețuită

Pal Pal Bolti Thi…
Vorbeai într-una
Aisi Chup Tu Laga Ke Gayi
Dar ai plecat atât de tăcută
Saari Khushiyaan Kha Ke Gayi…
Încât ai luat cu tine toată fericirea

Haaye Andar Andar Se Toota Main
Sunt sfărâmat în interior
Tere Ishq Mein Khud Hi Se Rootha… Main…
Sunt supărat pe mine însumi din cauza iubirii tale

Haaye Teri Hoon Saari Ki Saari Main…
Sunt doar a ta
Par Tere Liye Bazaari Main…
Dar pentru tine rămân tot o prostituată
 

3 Comments (+add yours?)

  1. Claudia
    Jul 03, 2014 @ 11:45:26

    dar ar fi mai greu si ar dura prea mult

    Reply

  2. Claudia
    Jul 03, 2014 @ 11:44:54

    O MELODIE FRUMOASA FOARTE TARE FELUL IN CARE LE TRADUCI AR FI FOST SI MAI TARE DACA PUNEAI VERSURILE IN dewangari

    Reply

    • Hedwig Silver
      Jul 03, 2014 @ 12:25:21

      asta ar însemna o muncă enormă… și mai există și problema că nu toți pot să le vadă, nu toate calculatoarele citesc font-uri din limbi străine și oamenii ar trebui să-și instaleze tot felul de chestii ca să le vadă… sau s-ar copia greșit, așa cum e cazul cu FB

      Reply

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: