Banjaara [EK VILLAIN – 2014] Versuri traduse
20 Jun 2014 10 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2014, banjaara, banjara, ek villain, versuri traduse
Film: Ek Villain Muzica: Mithoon
Versuri: Mithoon
Solist: Mohd. Irfan An lansare: 2014 Jise Zindagi Dhoondh Rahi Hai
Ceea ce viața mea caută
Kya Ye Woh Makaam Mera Hai
Este oare această destinație?
Yahaan Chain Se Bas Ruk Jaoon
Să mă opresc aici liniștit
Kyun Dil Ye Mujhe Kehta Hai
De ce îmi spune asta inima?
Jazbaat Naye Se Mile Hain
Emoțiile sunt diferite
Jaane Kya Asar Ye Hua Hai
Nu știu ce efect este acesta
Ek Aas Mili Phir Mujhko
Am o nouă speranță
Jo Qubool Kisi Ne Kiya Hai
Deoarece cineva m-a acceptat Haan… Kisi Shaayar Ki Ghazal
Precum o minunată poezie a unui poet
Jo De Rooh Ko Sukoon Ke Pal
Care oferă sufletului clipe de pace
Koi Mujhko Yun Mila Hai
Am găsit pe cineva…
Jaise Banjaare Ko Ghar
Așa cum un pribeag și-a găsit o casă
Naye Mausam Ki Seher
Ca diminețile unui nou anotimp
Ya Sard Mein Dopahar
Sau după-mesele iernii
Koi Mujhko Yun Mila Hai
Și eu am găsit pe cineva…
Jaise Banjaare Ko Ghar
Așa cum un pribeag și-a găsit o casă Jaise Koi Kinara Deta Ho Sahara Precum un țărm oferă ajutor
Mujhe Woh Mila Kisi Mod Par
Am găsit-o la o șerpuire de drumuri Koi Raat Ka Tara Karta Ho Ujala Precum o stea care luminează în noapte Waise Hi Roshan Kare Woh Shehar
Tot astfel luminează ea acest oraș
Dard Mere Wo Bhula Hi Gaya
M-a făcut să uit de dureri
Kuch Aisa Asar Hua
A avut un asemenea efect asupra mea
Jeena Mujhe Phir Se Woh Sikha Raha…
Că învăț din nou să trăiesc de la ea Jaise Baarish Kar De Tarr
Precum ploaia care udă totul în jur
Ya Marham Dard Par
Sau ca efectul doctoriei pe rană
Koi Mujhko Yun Mila Hai
Am găsit pe cineva…
Jaise Banjaare Ko Ghar
Așa cum un pribeag și-a găsit o casă
Naye Mausam Ki Seher
Ca diminețile unui nou anotimp
Ya Sard Mein Dopahar
Sau după-mesele iernii
Koi Mujhko Yun Mila Hai
Și eu am găsit pe cineva…
Jaise Banjaare Ko Ghar
Așa cum un pribeag și-a găsit o casă Muskaata Yeh Chehra Deta Hai Jo Pehra Acest chip zâmbitor care oferă protecție
Jaane Chhupata Kya Dil Ka Samandar
Nu știu ce ascunde oceanul inimii
Auron Ko Toh Hardam Saaya Deta Hai
Întotdeauna oferă umbră altora
Woh Dhoop Mein Hai Khada Khud Magar
Dar stă singură în căldura soarelui
Chot Lagi Hai Usse Phir Kyun
Atunci când este rănită
Mehsoos Mujhe Ho Raha
De ce simt eu durerea?
Dil Tu Bata De Kya Hai Iraada Tera…
Inimă, spune-mi ce intenții ai…Main Parinda Besabar
Eram o pasăre neliniștită
Tha Uda Jo Darbadar
Care zbura din loc în loc
Koi Mujhko Yun Mila Hai
Am găsit pe cineva…
Jaise Banjaare Ko Ghar
Așa cum un pribeag și-a găsit o casă
Naye Mausam Ki Seher
Ca diminețile unui nou anotimp
Ya Sard Mein Dopahar
Sau după-mesele iernii
Koi Mujhko Yun Mila Hai
Și eu am găsit pe cineva…
Jaise Banjaare Ko Ghar
Așa cum un pribeag și-a găsit o casă
Kahani Mein Mohabbat Hai [PAAPI – 2013] Versuri traduse
20 Jun 2014 2 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2013, kahaani mein mohabbat hai, kahani mein mohabbat hai, paapi ek satya katha, versuri traduse
Film: Paapi – Ek Satya Katha Muzica: Anand-Milind Versuri: Sameer Soliști: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal An lansare: 2013 Kahani mein mohabbat hai Povestea e presărată cu dragoste Mohabbat mein kahani hai În dragoste se regăsește povestea Kahani jo likhi humne Povestea pe care am scris-o Vahi sabko sunani hai Trebuie s-o povestim tuturor Sunani hai kahani jo Trebuie să spunem povestea care Badi hi vah suhani hai Este foarte frumoasă Mohabbat hai, shararat hai E dragoste, e neastâmpăr Nazakat hai, javaani hai E delicatețe, e tinerețe Kahani mein mohabbat hai Povestea e presărată cu dragoste Mohabbat mein kahani hai În dragoste se regăsește povestea Kahani jo likhi humne Povestea pe care am scris-o Vahi sabko sunani hai Trebuie s-o povestim tuturor Javaani mein javaanon ka În tinerețe, tinerilor Hamesha dil dhadakta hai Inima le tresaltă mereu Hamesha dil dhadakta hai Inima tresaltă mereu Koi shola bhadakta hai O flacără arde mereu Koi shola bhadakta hai O flacără arde mereu Nigahen chaar hoti hain (aici se poate traduce în multe feluri; nu știu exact la ce se referă) Privirile se deschid Nigahen chaar hoti hain Privirile se deschid Jigar ke paar hoti hain Inima este limitată Jigar ke paar hoti hain Inima este limitată To pehle chain jata hai În primul rând, îți pierzi liniștea Jo pehle chain jata hai După ce îți pierzi liniștea Koi sapnon mein aata hai Cineva te vizitează în vis Vah sapnon mein jo aata hai Cel care te vizitează în vis To neendon ko churata hai Îți fură somnul Vah jo needen churata hai Cel care-ți fură somnul To yeh dil aah badhta hai Îți face inima să ofteze Kahani mein mohabbat hai Povestea e presărată cu dragoste Mohabbat mein kahani hai În dragoste se regăsește povestea Kahani jo likhi humne Povestea pe care am scris-o Vahi sabko sunani hai Trebuie s-o povestim tuturor Yeh aahein rang lati hain Aceste oftări se dovedesc utile To chupke baat hoti hai Așa că se pornesc discuții pe ascuns Jo chupke baat hoti hai Vorbele pe ascuns Kahin mulakat hoti hai Se transformă în întâlniri Kahin chupke jo milte hain Întâlnindu-ne pe ascuns To duniya jaan jaati hai Află lumea Jo duniya jaan jaati hai Ceea ce află lumea To deewane uthati hai Provoacă nebunii Zamane ki deewaron se De zidurile vremii Kabhi aashiq nahi darte Îndrăgostiților nu le e teamă Jo darte hain zamane se Celor cărora le se frică de gura lumii Mohabbat ve nahi karte Aceia nu iebesc cu adevărat Mohabbat jo nahi karte Cei care nu iubesc cu adevărat Kahin na chain pate hain Nu-și găsesc liniștea nicicând Unhin ko chain milta hai Numai aceia își găsesc liniștea Jo ismein doob jaate hain Care se afundă în dragoste Jo ismein doob jaate hain Cei care se afundă în dragoste Vahi to Rabb ko paate hain Aceia îl găsesc pe Dumnezeu
Comentarii recente: