Zaroori Tha – versuri traduse
12 Jun 2014 28 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2014, rahat fateh ali khan, versuri traduse, zaroori tha
Album: Back 2 Love Solist: Rahat Fatheh Ali Khan An lansare: 2014 Lafz kitne hi tere pairon se lipte honge Câte cuvinte se vor fi lipit de tălpile tale
Tune jab aakhri khat mera jalayaa hoga Când îmi vei fi ars probabil ultima scrisoare
Tune jab phool kitaabon se nikaale honge Când vei fi scos flori din cărți
Dene waala bhi tujhe yaad toh aaya hoga Îți vei fi amintit probabil și de cel care îți dă Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha Era necesar ca marea ochilor tăi să coboare
Mohabbat bhi zaroori thi, bichadna bhi zaroori tha Era necesară și dragostea, necesară era și despărțirea
Zaroori tha ke hum dono tawaf-e arzoo karte Era necesar ca noi doi să alergăm după dorințe
Magar phir arzoon ka bikharna bhi zaroori tha Însă era necesar și ca dorințele să rămână neîmplinite
Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha Era necesar ca marea ochilor tăi să coboare Batao yaad hai tumko woh jab dil ko churaya tha Îți mai aduci aminte când ți-a furat inima
Churayi cheez ko tumne Khuda ka ghar banaya tha Ai transformat obiectul furat în casa Domnului
Woh jab kehte the mera naam tum tasbeeh mein padhte ho Când spunea că ”îmi citești numele precum ai număra mărgelele rozariului”
Mohabbat ki namazon ko qaza karne se darte ho Te temi ca nu cumva rugăciunile dragostei să nu moară
Magar ab yaad aata hai woh baatein thi mehez baatein Însă acum îmi aduc aminte că acele vorbe au fost doar vorbe goale
Kahin baaton hi baaton mein mukarna bhi zaroori tha Undeva, printre cuvinte, a fost necesar să ne retragem vorbele
Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha Era necesar ca marea ochilor tăi să coboare Wahin hai sooratein apni, wahin main hoon wahin tum ho Acolo sunt chipurile noastre, acolo sunt eu și acolo ești tu
Magar khoya hua hoon main, magar tum bhi kahin gum ho Dar sunt pierdut, însă și tu ești pierdută pe undeva
Mohabbat mein daga ki thi jo kaafir the so kaafir hain Am rănit în dragoste, cei ce sunt necredincioși, rămân astfel
Mili hai manzilein phir bhi musaafir the, musaafir hain Deși am un scop, am fost călători și călători rămânem
Tere dil ke nikaale hum kahaan bhatke, kahaan pahunche Înlăturat din inima ta, pe unde am cutreierat, unde am ajuns
Magar bhatke toh yaad aaya bhatakna bhi zaroori tha Însă tot cutreierând, mi-am adus aminte că era necesar cutreieratul
Mohabbat bhi zaroori thi, bichadna bhi zaroori tha Era necesară și dragostea, necesară era și despărțirea
Zaroori tha ke hum dono tawaf-e arzoo karte Era necesar ca noi doi să alergăm după dorințe
Magar phir arzoon ka bikharna bhi zaroori tha Însă era necesar ca dorințele să rămână neîmplinite
Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha Era necesar ca marea ochilor tăi să coboare
Jun 03, 2017 @ 12:57:22
Greu de crezut ca exista melodii cu versuri asa profunde…
Jun 04, 2017 @ 13:55:58
există, există, nu e singulară 😀
May 30, 2017 @ 09:15:29
Nu s.au gandit sa faca film cu actorii din video zaroori tha cu intamplarea din video?sper sa faca si Un film candva intr.o buna zi pe tema din video
Jul 24, 2016 @ 10:51:19
M-a omorât melodia,nu-i nevoie de traducere , simt în inima fiecare vers
Jul 26, 2016 @ 08:01:42
este deosebită, dar tot cred că e nevoie de traducere pentru a-i înțelege profunzimea 😀
May 26, 2016 @ 10:19:52
Da stim ca e doar un videoclip dar ar fii super si un film pe tema asta back 2 love cu acesti actori…ce ziceti vi.ar placea?!
May 26, 2016 @ 13:41:13
Draga Vali, nu cred ca a avut cineva intentia sa faca film, fiind un albumde muzica. Dar, scrie-le lor si spune-le ideea ta, cine stie, poate se va pune in aplicare
May 30, 2017 @ 09:21:36
Unde as putea lasa Un mesaj ”lor” ca sa le spun k ar fi ideal Un film cu denumera back 2 love cu actorii din video si cu melodia zaroori tha?
May 09, 2016 @ 21:30:40
arjit singh este unul dintre cei mai buni compozitorii indieni si muzica lui face furori in viata reala si in filmele indiene .o sa ne i-a anii intregii pana ajungem la nivelul lor muzical vorbind
May 10, 2016 @ 19:14:36
nu am auzit ca Arijit să fi compus ceva, dar ca și cântăreț este cu adevărat talentat; nu cred că vom ajunge vreodată la nivelul lor muzical… și asta fiindcă școlile de muzică sunt extrem de diferite
Oct 14, 2015 @ 15:28:07
Foarte frumos din partea ta ca, ai putut sa traduci melodia. Nu foarte multi o pot face, iar cei ce o fac o traduc dupa traducerea in engleza. Iar traducerea in engleza de foarte multe ori e gresita. La traducerea ta nu am decat o singura griticare, …” Când vei fi scos flori din cărți ..Îți vei fi amintit probabil și de cel care îți dă”’.. hmmm.. traducerea e… ” Cand vei scoate florile din cartii….Iti vei aminti de asemenea de cel care ti le-a dat”.
Nu te corectez, te apreciez si ma bucur ca existi. Multumesc frumos.
Oct 14, 2015 @ 15:38:39
hai să-ți spun ceva: traducerea e corectă din toate punctele de vedere, însă înțeleg de ce ți se pare ciudată exprimarea – pt că nu prea folosim viitorul la perfect (future perfect sau viitorul 3 în hindi); însă gramatical vorbind, dar și ca sensul pe care-l poartă propozițiile, corect este să se traducă cu acel viitor 😀 mulțumesc pt apreciere
Sep 12, 2014 @ 10:30:35
superba melodia si versurile…abea astept sa apara filmul 😡
Sep 12, 2014 @ 12:39:24
nu ai ce film să aștepți; cântecul face parte dintr-un album independent de industria filmografică
Sep 12, 2014 @ 13:07:11
pacat!!! e foarte misto clipul si am crezut ca v-a fi si un film…de aceea se pare ca nu am gasit nimic pe net in legatura cu vre-un film!
Sep 13, 2014 @ 13:12:23
dacă erai atentă, vedeai că la început nu e menționat nici un film, ci doar titlul albumului 😀
Jun 23, 2015 @ 11:49:29
filmult de numeste back 2 love
Jun 24, 2015 @ 17:59:06
Asta e albumul, Back 2 Love. Recent, a fost inclus in Hamari Adhuri Kahani
May 26, 2016 @ 10:11:18
Dar va aparea filmul?????cand???
May 26, 2016 @ 10:14:46
Cantecul a fost inclus in filmul Hamari Adhuri Kahani
May 26, 2016 @ 10:24:15
Super tare daca ar difuza si un film
Jun 15, 2014 @ 06:13:21
foarte frumoasa melodia
Jun 12, 2014 @ 15:23:46
Hilda, jur ca m-ai omorat cu melodia asta. Versurile si melodia au scos la suprafata niste amintiri pe care am crezut ca le-am uitat:)) Iti multumesc mult pentru traducere si sa stii ca melodia va avea un loc special la mine in telefon 😀
Jun 13, 2014 @ 10:02:35
😀 hehe ne-a omorât cântărețul și textierul 😉
Jun 12, 2014 @ 11:33:23
multumesc frumos ca ai ajutat mintea sa inteleaga ce percepea doar inima….
Jun 13, 2014 @ 10:01:46
😀 cu plăcere
Jun 12, 2014 @ 10:58:36
Tanjeste dupa o dragoste ce nu se poate implini, se pare…
Super, extra fain! Multumesc, Hedwig, esti the best!!!
Jun 13, 2014 @ 10:02:00
mă bucur că îți place 😀