Zaroori Tha – versuri traduse


Album: Back 2 Love
Solist: Rahat Fatheh Ali Khan
An lansare: 2014
 
Lafz kitne hi tere pairon se lipte honge
Câte cuvinte se vor fi lipit de tălpile tale
Tune jab aakhri khat mera jalayaa hoga
Când îmi vei fi ars probabil ultima scrisoare
Tune jab phool kitaabon se nikaale honge
Când vei fi scos flori din cărți
Dene waala bhi tujhe yaad toh aaya hoga
Îți vei fi amintit probabil și de cel care îți dă
 
Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha
Era necesar ca marea ochilor tăi să coboare
Mohabbat bhi zaroori thi, bichadna bhi zaroori tha
Era necesară și dragostea, necesară era și despărțirea
Zaroori tha ke hum dono tawaf-e arzoo karte
Era necesar ca noi doi să alergăm după dorințe
Magar phir arzoon ka bikharna bhi zaroori tha
Însă era necesar și ca dorințele să rămână neîmplinite
Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha
Era necesar ca marea ochilor tăi să coboare
 
Batao yaad hai tumko woh jab dil ko churaya tha
Îți mai aduci aminte când ți-a furat inima
Churayi cheez ko tumne Khuda ka ghar banaya tha
Ai transformat obiectul furat în casa Domnului
Woh jab kehte the mera naam tum tasbeeh mein padhte ho
Când spunea că ”îmi citești numele precum ai număra mărgelele rozariului”
Mohabbat ki namazon ko qaza karne se darte ho
Te temi ca nu cumva rugăciunile dragostei să nu moară
Magar ab yaad aata hai woh baatein thi mehez baatein
Însă acum îmi aduc aminte că acele vorbe au fost doar vorbe goale
Kahin baaton hi baaton mein mukarna bhi zaroori tha
Undeva, printre cuvinte, a fost necesar să ne retragem vorbele
Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha
Era necesar ca marea ochilor tăi să coboare
 
Wahin hai sooratein apni, wahin main hoon wahin tum ho
Acolo sunt chipurile noastre, acolo sunt eu și acolo ești tu
Magar khoya hua hoon main, magar tum bhi kahin gum ho
Dar sunt pierdut, însă și tu ești pierdută pe undeva
Mohabbat mein daga ki thi jo kaafir the so kaafir hain
Am rănit în dragoste, cei ce sunt necredincioși, rămân astfel
Mili hai manzilein phir bhi musaafir the, musaafir hain
Deși am un scop, am fost călători și călători rămânem
Tere dil ke nikaale hum kahaan bhatke, kahaan pahunche
Înlăturat din inima ta, pe unde am cutreierat, unde am ajuns
Magar bhatke toh yaad aaya bhatakna bhi zaroori tha
Însă tot cutreierând, mi-am adus aminte că era necesar cutreieratul
Mohabbat bhi zaroori thi, bichadna bhi zaroori tha
Era necesară și dragostea, necesară era și despărțirea
Zaroori tha ke hum dono tawaf-e arzoo karte
Era necesar ca noi doi să alergăm după dorințe
Magar phir arzoon ka bikharna bhi zaroori tha
Însă era necesar ca dorințele să rămână neîmplinite
Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha
Era necesar ca marea ochilor tăi să coboare
 
 

24 Comments (+add yours?)

  1. Laura
    Jul 24, 2016 @ 10:51:19

    M-a omorât melodia,nu-i nevoie de traducere , simt în inima fiecare vers

    Reply

  2. Vali
    May 26, 2016 @ 10:19:52

    Da stim ca e doar un videoclip dar ar fii super si un film pe tema asta back 2 love cu acesti actori…ce ziceti vi.ar placea?!

    Reply

    • Hedwig Silver
      May 26, 2016 @ 13:41:13

      Draga Vali, nu cred ca a avut cineva intentia sa faca film, fiind un albumde muzica. Dar, scrie-le lor si spune-le ideea ta, cine stie, poate se va pune in aplicare

      Reply

  3. adrian
    May 09, 2016 @ 21:30:40

    arjit singh este unul dintre cei mai buni compozitorii indieni si muzica lui face furori in viata reala si in filmele indiene .o sa ne i-a anii intregii pana ajungem la nivelul lor muzical vorbind

    Reply

    • Hedwig Silver
      May 10, 2016 @ 19:14:36

      nu am auzit ca Arijit să fi compus ceva, dar ca și cântăreț este cu adevărat talentat; nu cred că vom ajunge vreodată la nivelul lor muzical… și asta fiindcă școlile de muzică sunt extrem de diferite

      Reply

  4. Anne Savas
    Oct 14, 2015 @ 15:28:07

    Foarte frumos din partea ta ca, ai putut sa traduci melodia. Nu foarte multi o pot face, iar cei ce o fac o traduc dupa traducerea in engleza. Iar traducerea in engleza de foarte multe ori e gresita. La traducerea ta nu am decat o singura griticare, …” Când vei fi scos flori din cărți ..Îți vei fi amintit probabil și de cel care îți dă”’.. hmmm.. traducerea e… ” Cand vei scoate florile din cartii….Iti vei aminti de asemenea de cel care ti le-a dat”.
    Nu te corectez, te apreciez si ma bucur ca existi. Multumesc frumos.

    Reply

    • Hedwig Silver
      Oct 14, 2015 @ 15:38:39

      hai să-ți spun ceva: traducerea e corectă din toate punctele de vedere, însă înțeleg de ce ți se pare ciudată exprimarea – pt că nu prea folosim viitorul la perfect (future perfect sau viitorul 3 în hindi); însă gramatical vorbind, dar și ca sensul pe care-l poartă propozițiile, corect este să se traducă cu acel viitor😀 mulțumesc pt apreciere

      Reply

  5. Andreea
    Sep 12, 2014 @ 10:30:35

    superba melodia si versurile…abea astept sa apara filmul😡

    Reply

  6. costel
    Jun 15, 2014 @ 06:13:21

    foarte frumoasa melodia

    Reply

  7. floryflory
    Jun 12, 2014 @ 15:23:46

    Hilda, jur ca m-ai omorat cu melodia asta. Versurile si melodia au scos la suprafata niste amintiri pe care am crezut ca le-am uitat:)) Iti multumesc mult pentru traducere si sa stii ca melodia va avea un loc special la mine in telefon😀

    Reply

  8. carmen
    Jun 12, 2014 @ 11:33:23

    multumesc frumos ca ai ajutat mintea sa inteleaga ce percepea doar inima….

    Reply

  9. Corina
    Jun 12, 2014 @ 10:58:36

    Tanjeste dupa o dragoste ce nu se poate implini, se pare…

    Super, extra fain! Multumesc, Hedwig, esti the best!!!

    Reply

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: