Zaroori Tha – versuri traduse
12 Jun 2014 28 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2014, rahat fateh ali khan, versuri traduse, zaroori tha
Album: Back 2 Love Solist: Rahat Fatheh Ali Khan An lansare: 2014 Lafz kitne hi tere pairon se lipte honge Câte cuvinte se vor fi lipit de tălpile tale
Tune jab aakhri khat mera jalayaa hoga Când îmi vei fi ars probabil ultima scrisoare
Tune jab phool kitaabon se nikaale honge Când vei fi scos flori din cărți
Dene waala bhi tujhe yaad toh aaya hoga Îți vei fi amintit probabil și de cel care îți dă Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha Era necesar ca marea ochilor tăi să coboare
Mohabbat bhi zaroori thi, bichadna bhi zaroori tha Era necesară și dragostea, necesară era și despărțirea
Zaroori tha ke hum dono tawaf-e arzoo karte Era necesar ca noi doi să alergăm după dorințe
Magar phir arzoon ka bikharna bhi zaroori tha Însă era necesar și ca dorințele să rămână neîmplinite
Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha Era necesar ca marea ochilor tăi să coboare Batao yaad hai tumko woh jab dil ko churaya tha Îți mai aduci aminte când ți-a furat inima
Churayi cheez ko tumne Khuda ka ghar banaya tha Ai transformat obiectul furat în casa Domnului
Woh jab kehte the mera naam tum tasbeeh mein padhte ho Când spunea că ”îmi citești numele precum ai număra mărgelele rozariului”
Mohabbat ki namazon ko qaza karne se darte ho Te temi ca nu cumva rugăciunile dragostei să nu moară
Magar ab yaad aata hai woh baatein thi mehez baatein Însă acum îmi aduc aminte că acele vorbe au fost doar vorbe goale
Kahin baaton hi baaton mein mukarna bhi zaroori tha Undeva, printre cuvinte, a fost necesar să ne retragem vorbele
Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha Era necesar ca marea ochilor tăi să coboare Wahin hai sooratein apni, wahin main hoon wahin tum ho Acolo sunt chipurile noastre, acolo sunt eu și acolo ești tu
Magar khoya hua hoon main, magar tum bhi kahin gum ho Dar sunt pierdut, însă și tu ești pierdută pe undeva
Mohabbat mein daga ki thi jo kaafir the so kaafir hain Am rănit în dragoste, cei ce sunt necredincioși, rămân astfel
Mili hai manzilein phir bhi musaafir the, musaafir hain Deși am un scop, am fost călători și călători rămânem
Tere dil ke nikaale hum kahaan bhatke, kahaan pahunche Înlăturat din inima ta, pe unde am cutreierat, unde am ajuns
Magar bhatke toh yaad aaya bhatakna bhi zaroori tha Însă tot cutreierând, mi-am adus aminte că era necesar cutreieratul
Mohabbat bhi zaroori thi, bichadna bhi zaroori tha Era necesară și dragostea, necesară era și despărțirea
Zaroori tha ke hum dono tawaf-e arzoo karte Era necesar ca noi doi să alergăm după dorințe
Magar phir arzoon ka bikharna bhi zaroori tha Însă era necesar ca dorințele să rămână neîmplinite
Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha Era necesar ca marea ochilor tăi să coboare
Comentarii recente: