Filmul săptămânii: EK VILLAIN (2014)


valabil pentru săptămâna 31: 30 iunie-6 iulie 2014

ekvillainPOSTER_1-Spilt

Trebuie să recunosc că s-a dovedit a fi mai bun decât mă așteptam. După un aproape neîncetat șir de filme fără logică, iată unul care e tolerabil. Știți deja că prefer filmele logice, cu o poveste și curgere narativă coerente, pe cât posibil realiste și fără multe momente de acțiune suprarealistă. Din păcate pentru mine, filmul nu punctează în toate aceste categorii:

  1. Cam care este probabilitatea ca o tinerică să agațe un gagiu dat naibii în mijlocul străzii pentru a îndeplini treburi ilegale?
  2. Cam care e probabilitatea ca același gagiu să se reformeze aproape peste noapte?
  3. Cam cât de des se întâmplă ca un om să dea drumul criminalului care i-a pricinuit nesfârșită durere numai pentru a se juca de-a șoarecele și pisica?
  4. Cât de des se întâmplă ca cineva să revină la viață după o injecție cu o substanță (nu mai știu exact care, poate ceva derivat din adrenalină), când în prealabil omul fusese destul de mort pentru câteva minute bune?

Per total, filmul m-a distrat datorită jocului excelent al actorilor. Ritesh Deshmukh s-a întrecut pe sine și după tradiția inițiată de bunica în familia mea, de azi înainte va purta numele de cod ”psihopatul”; tot de azi înainte, vreau să-l văd numai în roluri de psihopat! Este cevaaaaaa, cevaaaa de savurat. La bătăi, m-am distrat copios, mai ales la bătaia epocală de pe barca mafiotului (deși nu cred că asta era reacția dorită de echipa de producție; asta e…)

Povestea e foarte trasă de păr. Și îmi aduce aminte de mai multe filme americane (din păcate, nu îmi pot aminti titlurile lor), deși indienii zic că e de inspirație coreeană (nu îi contrazic). Siddharth și Shraddha încă nu m-au convins: el mi-a părut ușor crispat, străduindu-se prea tare pe alocuri să pară serios, suferind sau antisocial. Ea era o dulcică vorbăreață și cam atât; mi-ar fi plăcut să fie ceva cu impact! (aici desigur că nu e neapărat vina ei, ci a poveștii/filmului în sine). Aștept să-i pice un ”Highway” în poală; atunci am să fiu cea mai fericită.

Dacă povestea nu era așa de ciudată, cu mult prea multe goluri și exagerări, ar fi făcut istorie. Ah, și încă ceva: cântecele, deși geniale, mi s-au părut puse degeaba și mi s-au părut chiar redundante și prea puțin puse în valoare. Poate la o a doua vizionare am să-mi schimb părerea, însă asta am simțit la o primă mână. Albumul este un deliciu (voci excelente, versuri cu înțeles și logică, un vis!!!)!  Versurile traduse ale melodiilor le găsiți AICI.

Vă invit să îmi spuneți cum vi s-a părut. Dacă nu ați apucat să-l vedeți, vi-l recomand cu multă căldură pentru Ritesh și mai puțin pentru poveste.

Advertisements

Yeh Hosla [DOR – 2006] Versuri traduse


Film: Dor
Muzica: Salim-Sulaiman
Versuri: Mir Ali Hussain
Soliști: Shafqat Amanat Ali, Karsan Sargathia
An lansare: 2006
 
Yeh Hosla Kaise Jhuke
Cum să-și plece capul speranța?
Yeh Aarzoo Kaise Ruke
Cum să se oprească dorințele în loc?
Manzil Muskil To Kya
Și ce dacă țelul este greu de atins?
Dhundla Sahil To Kya
Și ce dacă orinzontul este încețoșat?
Tanha Ye Dil To Kya
Și ce dacă inima este singură?
 
Raah Pe Kante Bikhre Agar
Dacă drumul este presărat cu spini
Uspe To Phir Bhi Chalna Hi Hai
Totuși, trebuie să pășim pe el
Shaam Chhupale Suraj Magar
Chiar dacă soarele este acoperit de seară
Raat Ko Ek Din Dhalna Hi Hai
Noaptea trece la un moment dat
 
Rut Ye Tal Jayegi
Anotimpul se va schimba
Himmat Rang Layegi
Curajul va avea efect
Subah Phir Aayegi
Dimineața va veni din nou
 
Yeh Hosla Kaise Jhuke
Cum să-și plece capul speranța?
Yeh Aarzoo Kaise Ruke
Cum să se oprească dorințele în loc?
 
Hogi Hame Jo Rehmat Ada
Dacă voi avea parte de milă
Dhoop Kategi Saaye Tale
Chiar de căldura va fi dogoritoare, mă voi adăposti la umbră
Apni Khuda Se Hai Ye Dua
Mă rog la Dumnezeul meu
Manzil Lagale Humko Gale
Ca țelul să mă îmbrățișeze
 
Jurrat Sau Baar Rahe
Voi îndrăzni de o sută de ori
Uncha Ikraar Rahe
Fie ca promisiunile să prindă aripi
Zinda Har Pyaar Rahe
Fie ca fiecare dragoste să dăinuie
 
Yeh Hosla Kaise Jhuke
Cum să-și plece capul speranța?
Yeh Aarzoo Kaise Ruke
Cum să se oprească dorințele în loc?
 
BONUS: varianta ”tristă”
Rishte, bharose, chahat, yakeen,
Relații, speranțe, dragoste, încredere
Un sab ka daaman ab chaak hai,
Toate s-au rupt
Samjhe the haathon mein hain zameen,
Am crezut că țin lumea în palmă
Mutthi jo kholi bas khak hai!
Dar când am deschis pumnul, era doar cenușă
Dil main yeh shor hain kyun…
De ce e atâta agitație în suflet?
Imaan kamzoor hai kyun…
De ce e credința sleită de puteri?
Nazuk yeh dor hai kyun…
De ce e această legătură atât de vulnerabilă?
 
 
 
 
 

Awari [EK VILLAIN – 2014] Versuri traduse


Film: Ek Villain
Muzica: Rabbi Ahmed, Adnan Dhool (Soch)
Versuri: Rabbi Ahmed, Adnan Dhool (Soch)
Soliști: Adnan Dhool, Momina Mustehsan
An lansare: 2014
 
Teri Baahon Mein Jo Sakoon Tha Mila
Liniștea pe care o găsesc în brațele tale
Maine Dhunda Bahut Par Phir Na Mila
Am mai căutat-o și în altă parte, însă n-am găsit-o

Duniya Chhoona Chaahe Mujhko Yun
Lumea vrea să mă atingă de parcă
Jaise Unki Saari Ki Saari Main
Sunt doar a ei
Duniya Dekhe Roop Mera
Lumea se uită doar la înfățișarea mea
Koi Na Jaane Bechari Main…
Nimeni nu știe cât sufăr
Haaye Tooti Saari Ki Saari Main
Sunt frântă în bucăți
Tere Ishq Mein Hui Aawari… Main…
Am devenit o vagaboandă din cauza iubirii tale
Haaye Tooti Saari Ki Saari Main
Sunt frântă în bucăți
Tere Ishq Mein Hui Aawari… Main…
Am devenit o vagaboandă din cauza iubirii tale

Koi Shaam Bulaaye
Unii mă cheamă seara
Koi Daam Lagaaye
Alții îmi stabilesc un preț
Main Bhi Upar Se Hansti…
Totuși, zâmbesc la exterior
Par Andar Se Haaye…
Dar pe dinăuntru mă sfărâm

Kyun Dard Chuppaye Baithi Hai
De ce ții să-ți ascunzi durerea?
Kyun Tu Mujhse Kehti Hai
De ce îmi spui astea?
Main Toh Khud Hi Bikhra Hua
Eu sunt deja stricat

Haaye Andar Andar Se Toota Main
Sunt sfărâmat în interior
Tere Ishq Mein Khud Hi Se Rootha… Main…
Sunt supărat pe mine însumi din cauza iubirii tale
Haaye Andar Andar Se Toota Main
Sunt sfărâmat în interior
Tere Ishq Mein Khud Hi Se Rootha… Main…
Sunt supărat pe mine însumi din cauza iubirii tale

Main Jee Bharke Ro Loon
Lasă-mă să plâng din tot sufletul
Teri Baahon Mein So Loon
Lasă-mă să dorm în brațele tale
Aa Phir Se Mujhe Mil
Vino să ne întâlnim din nou
Main Tujhse Yeh Bolun
Să-ți spun
Tu Anmol Thi…
Că erai neprețuită

Pal Pal Bolti Thi…
Vorbeai într-una
Aisi Chup Tu Laga Ke Gayi
Dar ai plecat atât de tăcută
Saari Khushiyaan Kha Ke Gayi…
Încât ai luat cu tine toată fericirea

Haaye Andar Andar Se Toota Main
Sunt sfărâmat în interior
Tere Ishq Mein Khud Hi Se Rootha… Main…
Sunt supărat pe mine însumi din cauza iubirii tale

Haaye Teri Hoon Saari Ki Saari Main…
Sunt doar a ta
Par Tere Liye Bazaari Main…
Dar pentru tine rămân tot o prostituată
 

Zaroorat [EK VILLAIN – 2014] Versuri traduse


Film: Ek Villain
Muzica: Mithoon
Versuri: Mithoon
Solist: Mustafa Zahid
An lansare: 2014
 
Ye Dil Tanha Kyun Rahe
De ce să rămână inima în singurătate?
Kyun Hum Tukdon Mein Jiyein
De ce să trăiesc rupt în bucăți?
Kyun Rooh Meri Ye Sahe
De ce să îndure sufletul meu toate astea?

Main Adhoora Jee Raha Hoon
Trăiesc incomplet
Hardam Ye Keh Raha Hoon
Spun mereu
Mujhe Teri Zaroorat Hai… (x3)
Că am nevoie de tine

Ye Dil Tanha Kyun Rahe
De ce să rămână inima în singurătate?
Kyun Hum Tukdon Mein Jiyein
De ce să trăiesc rupt în bucăți?
Kyun Rooh Meri Ye Sahe
De ce să îndure sufletul meu toate astea?

Main Adhoora Jee Raha Hoon
Trăiesc incomplet
Hardam Ye Keh Raha Hoon
Spun mereu
Mujhe Teri Zaroorat Hai… (x3)
Că am nevoie de tine

Andheron Se Tha Mera Rishta Bada
Aveam o relație strânsă cu întunericul
Tune Hi Ujaalon Se Waaqif Kiya
Tu mi-ai făcut cunoștință cu lumina
Ab Lauta Main Hoon In Andheron Mein Phir
Acum m-am întors la întuneric
Toh Paaya Khud Ko Begaana Yahaan
Mă simt precum un străin aici
Tanhaayi Bhi Mujhse Khafa Ho Gayi
Până și singurătatea e supărată pe mine
Banjaron Ne Bhi Thukra Diya
Până și pământurile sterpe mă resping

Main Adhoora Jee Raha Hoon
Trăiesc incomplet
Khud Par Hi Ek Sazaa Hoon
Sunt o pedeapsă pentru mine însumi
Mujhe Teri Zaroorat Hai… (x2)
Am nevoie de tine

Tere Jism Ki Woh Khushbooein
Parfumul trupului tău
Ab Bhi Inn Saanson Mein Zinda Hain
Persistă încă în respirația mea
Mujhe Ho Rahi Inse Ghutan
Mă simt sufocat de el
Mere Gale Ka Yeh Phanda Hai
E un ștreang în jurul gâtului meu
Tere Choodiyon Ki Woh Khanak
Clinchetul brățărilor tale
Yaadon Ke Kamre Mein Goonje Hai
Răsună încă în camera amintirilor
Sunkar Isse Aata Hai Yaad
Auzindu-l, îmi aduc aminte
Haathon Mein Mere Zanjeerein Hain
Că în jurul încheieturilor mele sunt cătușe
Tu Hi Aake Inko Nikaal Zara
Vino și desfă-le
Kar Mujhe Yahaan Se Riha
Eliberează-mă

 
Main Adhoora Jee Raha Hoon
Trăiesc incomplet
Ye Sadaayein De Raha Hoon
Strig
Mujhe Teri Zaroorat Hai… (x3)
Că am nevoie de tine

 

Galliyan [EK VILLAIN – 2014] Versuri traduse


Film: Ek Villain
Muzica: Ankit Tiwari
Versuri: Manoj Muntashir
Solist: Ankit Tiwari
An lansare: 2014
 
Yahin Doobe Din Mere
Aici se încheie zilele mele
Yahin Hote Hai Savere
Aici încep diminețile
Yahin Marna Aur Jeena
Aici vreau să trăiesc și să mor
Yahin Mandir Aur Medina
Aici este atât templul, cât și moscheea

Teri Galliyan, Galliyan Teri Galliyan
Cărările tale, cărările tale
Mujhko Bhaave, Galliyan Teri Galliyan
Mi se potrivesc cărările tale
Teri Galliyan, Galliyan Teri Galliyan
Cărările tale, cărările tale
Yun Hi Tadpaave, Galliyan Teri Galliyan
Cărările tale mă chinuie

Tu Meri Neendon Mein Sota Hai
Dormi în somnul meu
Tu Mere Ashkon Mein Rota Hai
Plângi în lacrimile mele
Sargoshi Si Hai Khayalon Mein
Gândurile sunt pline de șoapte
Tu Na Ho Phir Bhi Tu Hota Hai
Chiar dacă nu ești, ești prezentă
Hai Sila Tu Mere Dard Ka
Ești rezultatul durerii mele
Mere Dil Ki Duaayein Hain
Acestea sunt rugăciunile inimii mele

Teri Galliyan, Galliyan Teri Galliyan
Cărările tale, cărările tale
Mujhko Bhaave, Galliyan Teri Galliyan
Mi se potrivesc cărările tale
Teri Galliyan, Galliyan Teri Galliyan
Cărările tale, cărările tale
Yun Hi Tadpaave, Galliyan Teri Galliyan
Cărările tale mă chinuie

Kaisa Hai Rishta Tera Mera
Ce fel de relație împărtășim?
Bechehra Phir Bhi Kitna Gehra
Nu are o identitate, însă e atât de profundă
Yeh Lamhe Lamhe Yeh Resham Se
Aceste clipe mătăsoase
Kho Jaaye Kho Na Jaaye Hum Se
Să nu le pierdem niciodată
Kafila Waqt Ka Rok Le
Oprește caravana timpului
Ab Rooh Se Juda Na Ho
Nu te rupe de sufletul meu

Teri Galliyan, Galliyan Teri Galliyan
Cărările tale, cărările tale
Mujhko Bhaave, Galliyan Teri Galliyan
Mi se potrivesc cărările tale
Teri Galliyan, Galliyan Teri Galliyan
Cărările tale, cărările tale
Yun Hi Tadpaave, Galliyan Teri Galliyan
Cărările tale mă chinuie

 
  

Humdard [EK VILLAIN – 2014] Versuri traduse


Film: Ek Villain
Muzica: Mithoon
Versuri: Mithoon
Solist: Arijit Singh
An lansare: 2014
 
Pal Do Pal Ki Kyun Hai Zindagi
De ce este viața atât de scurtă?
Iss Pyaar Ko Hai Sadiyaan Kaafi Nahi
Pentru o asemenea dragoste nu sunt suficiente nici măcar secolele
Toh Khuda Se Maang Loon Mohlat Main Ek Nayi
Am să-i cer lui Dumnezeu mai mult timp
Rehna Hai Bas Yahaan
Vreau doar să rămân aici
Ab Door Tujhse Jaana Nahi
Nu vreau să mă îndepărtez de tine
Jo Tu Mera Humdard Hai (x2)
Fiindcă ești tovarășul meu de suferință
Suhaana Har Dard Hai
Orice durere pare plăcută
Jo Tu Mera Humdard Hai
Fiindcă tu ești tovarășul meu de suferință

Teri Muskurahatein Hain Taaqat Meri
Zâmbetele tale sunt forța mea
Mujhko Inhi Se Ummeed Mili
Am speranță datorită lor
Chaahe Kare Koi Sitam Ye Jahaan
Chiar dacă lumea este nedreaptă
Inmein Hi Hai Sadaa Hifaazat Meri
În ele îmi găsesc sanctuarul
Zindagani Badi Khoobsurat Hui
Viața a devenit frumoasă
Jannat Ab Aur Kya Hogi Kahin
Unde altundeva poate fi raiul?
Jo Tu Mera Humdard Hai (x2)
Fiindcă ești tovarășul meu de suferință
Suhaana Har Dard Hai
Orice durere pare plăcută
Jo Tu Mera Humdard Hai
Fiindcă tu ești tovarășul meu de suferință

Teri Dhadkano Se Hai Zindagi Meri
Viața mea depinde de bătăile inimii tale
Khwahishein Teri Ab Duaaein Meri
Mă rog pentru ca dorințele tale să se îmdeplinească
Kitna Anokha Bandhan Hai Yeh
Ce legătură deosebită este asta
Teri Meri Jaan Jo Ek Hui
Sufletele noastre s-au unit
Lautunga Yahaan Tere Paas Main, Haan
Mă voi întoarce mereu la tine
Waada Hai Mera Mar Bhi Jaaun Kahin
Și de ar fi să mor, îți promit
Jo Tu Mera Humdard Hai (x2)
Fiindcă ești tovarășul meu de suferință
Suhaana Har Dard Hai
Orice durere pare plăcută
Jo Tu Mera Humdard Hai
Fiindcă tu ești tovarășul meu de suferință

Jo Tu Mera Humdard Hai
Fiindcă tu ești tovarășul meu de suferință

Suno Na Sang-e-Marmar [YOUNGISTAAN – 2014] Versuri traduse


Film: Youngistaan
Muzica: Jeet Ganguly
Versuri: Kausar Munir
Solist: Arijit Singh
An lansare: 2014
 
Suno na, sang-e-marmar ki ye minarein
Ascultă, aceste minarete din marmură
Kuchh bhi nahi hain aage tumhaare
Sunt nimic în comparație cu tine
Aaj se dil pe mere raaj tumhaara
De azi, tu comanzi inimii mele
Taj tumhaara…
Coroana e a ta…
 
Bin tere, maddham-maddham
Fără tine, încet-încetișor
Bhi chal rahi thi dhadkan
Continua inima să bată
Jab se mile tum hamein
De când te-am întâlnit
Aanchal se tere bandhe
Sunt legat de tine
Dil ud raha hai
Inima zboară
 
Suno na, aasmaanon ke ye sitaare
Ascultă, stelele de pe cer
Kuchh bhi nahi hain aage tumhare
Sunt nimic în comparație cu tine
Yeh dekho, sapne mere
Uite, visele mele
Neendon se hoke tere
Trecând prin somnul tău
Raaton se kehte hain, lo
Spun nopții
Hum to savere hain woh
Că suntem acele dimineți
Sach ho gaye jo
Care au devenit realitate
 
Suno na, do jahanon ke yeh nazaare
Ascultă, peisajele celor două lumi
Kuch bhi nahi hain aage tumhare
Sunt nimic în comparație cu tine
Aaj se dil pe mere raaj tumhaara
De azi, tu comanzi inimii mele
Taj tumhaara…
Coroana e a ta…

Suno na, sang-e-marmar ki ye minarein
Ascultă, aceste minarete din marmură
 

Previous Older Entries