Ram Chahe Leela [GKRL – RAMLEELA – 2013] Versuri traduse
15 Feb 2014 8 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2013, goliyon ki rasleela, goliyon ki rasleela ramleela, ram chahe leela, ramleela, versuri traduse
Film: Goliyon ki Rasleela – Ramleela
Muzica: Sanjay Leela Bhansali
Versuri: Siddhartha-Garima
Solist: Bhoomi Trivedi An lansare: 2013 NOTĂ: nu îmi asum responsabilitatea pentru acuratețea versurilor în Gujarati 😀 Khoob khoob aabhaar Multe mulțumiri
Aapna Gujarat maa Halol ane În Gujarat-ul nostru există sate care se numesc Halol
Aagad Alhod naamlo gaam chhe Și respectiv Alhod
Tyaan majoor varg bahu chhe Acolo se află mulți oameni din clasa muncitoare
To mane ek geet ri farmaaish kari thi Aceștia mi-au cerut un cântec
Ane tyaan kayin thaakine loka saanjhe Astfel, obosiți (după o zi de muncă) se așează seara
Mauju karta hoye ane tyare kaayk avu gaaye Se bucură și fredonează și ei… Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor? Inka to funda hai simple sa yaar În cazul lor, trucul e simplu
Goli maaro to panga Dacă tragi cu pistolul, e război
Aankh maaro to pyaar Dacă tragi cu ochiul, e iubire Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor?
Rakh pocket mein ghoda Ține pistolul în buzunar
De ghode ko lagaam Și controlează trăgaciul
Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Chiar de Ram o vrea pe Leela sau Leela-l vrea pe Ram Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor?
Ghanan ghanan ho megh jo barse, Norii toarnă ploaia furtunos
Leela na shringaar ne tarse, Râvnesc să vadă frumusețea Leelei
Chudlo, nathni, patlo kandoro Brățările, cercelul pentru nas, cureaua
Shobhe raani rang chakoro, O fac pe regină la fel de frumoasă ca Luna
Prem pankhida chhe ne Ram-Leela, Ram și Leela sunt îndrăgostiți
Vantode chadya chhe aa ramleela, ramleela Iar spectacolul (ramleela) este unul plin de pasiune Lagein saare dushman dikhe sab mein chor Toți îmi par dușmani și văd un hoț în fiecare
Meri balcony mein betha ek mor Pe balconul meu stă un păun
Donon ki hai mishtake RamLeela badnaam E vina amândurora că Ram-Leela au căpătat un renume rău Re mhaara Ram O Ram al meu
Aye mhaara Ram O Ram al meu Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor?
Bullet bhi ek aur ek hi hai jaan Gloțul e unul, la fel și viața
Har bullet pe likha marne wale ka naam Pe fiecare glonț stă scris numele victimei
Goli ko bhi goli de de yeh to kare aisa kaam Faptele lor sunt de așa natură încât nu se lasă cu una cu două Ram-Leela, Ram-Leela… Ram și Leela, Ram și Leela Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor? Inka to funda hai simple sa yaar În cazul lor, trucul e simplu
Goli maaro to panga Dacă tragi cu pistolul, e război
Aankh maaro to pyaar Dacă tragi cu ochiul, e iubire Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor? Yeh jogi jog muki magan marya maa Lăsând garda jos, eu (Leela) mă concentrez cu toată puterea asupra ta (zeul Ram)
Ghelo thai gayo aa shwet kaaya maa M-am pierdut în frumusețea apariției tale
Manan kare leela ekat naam Leela repetă un singur nume
Raghupati raghav raja ram Capul neamului Raghu, Stăpânul Ram
Ram-Leela, Ram-Leela, Ram-Leela, Ram…
Ram-Leela, Ram-Leela, Ram-Leela, Ram…
Feb 17, 2014 @ 16:57:06
Aaa si mersi pentru traducerea aceasta cat si pentru cealalta.
Feb 17, 2014 @ 17:18:47
cu draaaaaaaaaag 😀
Feb 17, 2014 @ 16:56:04
“Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram
Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam
De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor?”
Am catvea nelamuriri/intrebari: chaahe nu insemna a vrea? Adica “Ram vrea ceea ce vrea Leela, iar Leela vrea ceea ce vrea Ram”?
Si al doilea vers eu credeam ca se traduce: Ce treaba am eu in lumea lor(adica lumea dragostei). Zic asta ca eu “mein duniya ka kya kaam” as traduce mot-a-mot “eu in lumea lor ce treaba am”. Daca gresesc, te rog sa-mi explici. :*
Feb 17, 2014 @ 17:18:31
chaahe poate să însemne și a vrea și a iubi; se poate traduce în două feluri: fie zicem dacă Ram o vrea pe Leela sau Leela-l vrea pe Ram sau Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram, dar în nici un caz vrea ceea ce vrea x-lescu pentru că nu asta implică versurile; iar în al doilea vers, mein este în, nu eu; eu = MAIN (cu A întotdeauna, asta dacă știe indianul să scrie corect)
sper că te-am lămurit 😀
Feb 17, 2014 @ 19:32:19
Referitor la primul vers: de ce este “daca ram o iubeste pe leela…”, avand in vedere ca in vers nu apare “daca”? 😦
Iar cu pronumele main: anul asta , pe langa engleza si franceza ne-au introdus in programa scolara si limba a treia, italiana. Iar profa ne-a spus “ati mai facut pana acum italiana”? Noi am zis ca nu ,iar ea a rasuflat usurata spunand ca e mai bine sa o ia de la 0 si sa ne invete corect decat sa incerce sa ne invete corect cand noi deja stim gresit si sa se chinuie sa ne inlocuiasca termenii gresiti cu cei corecti. Problema este ca eu am invatat de la inceput ca main/maim/mein/mujhe/maine inseamna “eu/mie/m-” in orice context, iar acum imi e greu sa schimb termenii gresiti cu cei corecti. Adica nu este greu, dar eu tot tind sa-i folosesc pe cei gresiti, ca doar cu ei am fost obsinuita. Te-am mai intrebat mai de mult care-i faza cu “main/maim/mein/maine/mujhe” si atunci intelesesem, dar acum au aparut alte contexte si iar sunt in ceata. Imi mai poti explica inca o data, te rooog? Si multumesc ca ai rabdare cu mine :*
Feb 17, 2014 @ 21:34:27
1: pentru că dacă ar fi fost cum sugerai tu mai devreme “Ram vrea ceea ce vrea Leela, iar Leela vrea ceea ce vrea Ram” ar fi fost ”Ram chaahta jo Leela chaahti, Leela chaahti jo Ram chaahta”
2: profa ta are dreptatea ei; nu știu de unde ai rămas tu cu toate main-urile alea în cap… dar cert este că nu toate formele sunt pronume 😀 EU, corect in hindi se scrie NUMAI într-un fel: MAIN (tocmai pentru că așa se scrie in alfabetul lor); maim ar fi varianta poate cea mai apropiată de adevăr pentru că acel punct care se scrie în hindi după ”ai” e un sunet special, doar că nimeni nu folosește transcrierea respectivă!!! ( 😦 ) mein = în (prepoziție întotdeauna, nimic de a face cu pronumele); maine e un ergativ pe care în română nu avem cu ce să-l traducem decât cu eu; și mujhe de obicei înseamnă mie (valabil pentru acuzativ și dativ în hindi) cam asta ar fi 😀
Feb 18, 2014 @ 08:31:07
Si uite asa se face lumina in capul meu:)) Mersi.
M-am uitat aseara la un film si am gasit ca maim mai poate insemna si doamna.
Feb 18, 2014 @ 10:36:22
ăla e Maam de la Madam 😛