Ang Laga De Re [GKRL – RAMLEELA – 2013] Versuri traduse
15 Feb 2014 7 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2013, ang laga de re, goliyon ki rasleela, goliyon ki rasleela ramleela, ramleela, versuri traduse
Film: Goliyon ki Rasleela – Ramleela
Muzica: Sanjay Leela Bhansali
Versuri: Siddhartha-Garima
Solist: Aditi Paul An lansare: 2013 Ang laga de re Atinge-mă cu trupul tău
Mohe rang laga de re Colorează-mă
Main to teri joganiya Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re Păsăsește-o și tu
(cu referire la părăsirea lumii și retragerea undeva departe pentru a duce o viață ascetică)
Jog laga de re Păsăsește-o și tu
Prem ka rog laga de re Îmbolnăvește-mă de iubire
Main to teri joganiya Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re Păsăsește-o și tu Ram ratan dhan Ram este bijuteria și comoara mea
Lagan magan man Inima mea este complet scufundată în el
Tan mora chandan re Trupul meu este precum santalul (adică trupul meu are parfumul santalului care miroase precum Ram)
Ujli kori preet piyaa Dragostea mea este curată, pură
Satrang laga de re Colorează-mă în cele șapte culori Ang laga de re Atinge-mă cu trupul tău
Mohe rang laga de re Colorează-mă
Main to teri joganiya Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re Păsăsește-o și tu Raat banjar si hai Noaptea pare searbădă
Kaale khanjar si hai Precum un pumnal negru
Tere seene ki lau Flacăra din pieptul tău
Mere andar bhi hai Este și în mine
Tu hawaa de ise De îl expui aerului
To meraa tan jale Trupul meu va arde
Jalaa de re sang jalaa de re Arde-mă alături de tine
Mohe ang laga de re
Atinge-mă
Main to teri joganiya Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re Păsăsește-o și tu Raas hai raat mein Pasiunea plutește în noapte
Teri har baat mein Și în fiecare vorbă a ta
Bol main kya karoon Spune-mi ce să fac
Aise haalaat mein În această situație
Hoon main teri malang Sunt înnebunită după tine
Tu hi mera nasha Tu ești drogul meu
Chadha de re bhang chadha de re Toarnă băutură, toarn-o
Prem ki bhang chadha de re Toarnă băutura iubirii (bhaang = băutură răcoritoare pe bază de marijuana) Main to teri joganiya Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re Păsăsește-o și tu
Jog laga de re Păsăsește-o și tu
Prem ka rog laga de re Îmbolnăvește-mă de iubire
Main to teri joganiya Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re Păsăsește-o și tu
Ram ratan dhan Ram este bijuteria și comoara mea
Lagan magan man Inima mea este complet scufundată în el
Tan mora chandan re Trupul meu este precum santalul (adică trupul meu are parfumul santalului care miroase precum Ram)
Feb 26, 2014 @ 18:22:19
am uitat sa spun ca meloda asta mi-a placut cel mai mult din film si parca imi aduce aminte de alta melodie din devdas.
Feb 26, 2014 @ 19:23:49
mie toate melodiile îmi aduc aminte de Devdas, mai ales cele lente 😀
Feb 26, 2014 @ 21:42:25
credeam ca-mi imaginez eu, ma bucur ca nu sunt singurul 🙂
Feb 22, 2014 @ 00:00:04
Cred ca jog are mai mult sensul de detasare sau izolare. Nu pretind ca cunosc, imi dadeam si eu cu parerea. 🙂 Multumesc pentru versuri!
Feb 23, 2014 @ 08:57:15
jog și joganiya înseamnă asceți 😀 (deci normal că se referă la izolare)
Feb 25, 2014 @ 11:45:51
ma refeream la faptul ca a trebuit sa dai o explicatie in paranteza la cuvantul paraseste, ca sa nu inteleaga careva cine stie ce 🙂
Feb 25, 2014 @ 18:58:02
ahaaaaaa… am înțeles