Ang Laga De Re [GKRL – RAMLEELA – 2013] Versuri traduse


Film: Goliyon ki Rasleela – Ramleela
Muzica: Sanjay Leela Bhansali
Versuri: Siddhartha-Garima
Solist: Aditi Paul
An lansare: 2013
 
Ang laga de re
Atinge-mă cu trupul tău
Mohe rang laga de re
Colorează-mă
Main to teri joganiya
Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re
Păsăsește-o și tu
(cu referire la părăsirea lumii și retragerea undeva departe pentru a duce o viață ascetică)
Jog laga de re
Păsăsește-o și tu
Prem ka rog laga de re
Îmbolnăvește-mă de iubire
Main to teri joganiya
Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re
Păsăsește-o și tu
 
Ram ratan dhan
Ram este bijuteria și comoara mea
Lagan magan man
Inima mea este complet scufundată în el
Tan mora chandan re
Trupul meu este precum santalul (adică trupul meu are parfumul santalului care miroase precum Ram)
Ujli kori preet piyaa
Dragostea mea este curată, pură
Satrang laga de re
Colorează-mă în cele șapte culori
 
Ang laga de re
Atinge-mă cu trupul tău
Mohe rang laga de re
Colorează-mă
Main to teri joganiya
Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re
Păsăsește-o și tu
 
Raat banjar si hai
Noaptea pare searbădă
Kaale khanjar si hai
Precum un pumnal negru
Tere seene ki lau
Flacăra din pieptul tău
Mere andar bhi hai
Este și în mine
Tu hawaa de ise
De îl expui aerului
To meraa tan jale
Trupul meu va arde
Jalaa de re sang jalaa de re
Arde-mă alături de tine
Mohe ang laga de re
Atinge-mă
Main to teri joganiya
Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re
Păsăsește-o și tu
 
Raas hai raat mein
Pasiunea plutește în noapte
Teri har baat mein
Și în fiecare vorbă a ta
Bol main kya karoon 
Spune-mi ce să fac
Aise haalaat mein
În această situație
Hoon main teri malang
Sunt înnebunită după tine
Tu hi mera nasha
Tu ești drogul meu
Chadha de re bhang chadha de re
Toarnă băutură, toarn-o
Prem ki bhang chadha de re
Toarnă băutura iubirii
(bhaang = băutură răcoritoare pe bază de marijuana)
Main to teri joganiya
Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re
Păsăsește-o și tu

Jog laga de re
Păsăsește-o și tu
Prem ka rog laga de re
Îmbolnăvește-mă de iubire
Main to teri joganiya
Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re
Păsăsește-o și tu

Ram ratan dhan
Ram este bijuteria și comoara mea
Lagan magan man
Inima mea este complet scufundată în el
Tan mora chandan re
Trupul meu este precum santalul (adică trupul meu are parfumul santalului care miroase precum Ram)
 

Ram Chahe Leela [GKRL – RAMLEELA – 2013] Versuri traduse


Film: Goliyon ki Rasleela – Ramleela
Muzica: Sanjay Leela Bhansali
Versuri: Siddhartha-Garima
Solist: Bhoomi Trivedi  
An lansare: 2013
 
NOTĂ: nu îmi asum responsabilitatea pentru acuratețea versurilor în Gujarati 😀
 
Khoob khoob aabhaar
Multe mulțumiri
Aapna Gujarat maa Halol ane 
În Gujarat-ul nostru există sate care se numesc Halol
Aagad Alhod naamlo gaam chhe
Și respectiv Alhod
Tyaan majoor varg bahu chhe
Acolo se află mulți oameni din clasa muncitoare
To mane ek geet ri farmaaish kari thi
Aceștia mi-au cerut un cântec
Ane tyaan kayin thaakine loka saanjhe
Astfel, obosiți (după o zi de muncă) se așează seara
Mauju karta hoye ane tyare kaayk avu gaaye
Se bucură și fredonează și ei…
 
Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram
Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam
De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor?
 
Inka to funda hai simple sa yaar
În cazul lor, trucul e simplu
Goli maaro to panga
Dacă tragi cu pistolul, e război
Aankh maaro to pyaar
Dacă tragi cu ochiul, e iubire
 
Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram
Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam
De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor?

Rakh pocket mein ghoda
Ține pistolul în buzunar
De ghode ko lagaam
Și controlează trăgaciul
Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram
Chiar de Ram o vrea pe Leela sau Leela-l vrea pe Ram
 
Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram
Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam
De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor?

Ghanan ghanan ho megh jo barse,
Norii toarnă ploaia furtunos
Leela na shringaar ne tarse,
Râvnesc să vadă frumusețea Leelei
Chudlo, nathni, patlo kandoro
Brățările, cercelul pentru nas, cureaua
Shobhe raani rang chakoro,
O fac pe regină la fel de frumoasă ca Luna
Prem pankhida chhe ne Ram-Leela,
Ram și Leela sunt îndrăgostiți
Vantode chadya chhe aa ramleela, ramleela
Iar spectacolul (ramleela) este unul plin de pasiune
 
Lagein saare dushman dikhe sab mein chor
Toți îmi par dușmani și văd un hoț în fiecare
Meri balcony mein betha ek mor
Pe balconul meu stă un păun
Donon ki hai mishtake RamLeela badnaam
E vina amândurora că Ram-Leela au căpătat un renume rău
 
Re mhaara Ram
O Ram al meu
Aye mhaara Ram
O Ram al meu
 
Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram
Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam
De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor?

Bullet bhi ek aur ek hi hai jaan
Gloțul e unul, la fel și viața
Har bullet pe likha marne wale ka naam
Pe fiecare glonț stă scris numele victimei
Goli ko bhi goli de de yeh to kare aisa kaam
Faptele lor sunt de așa natură încât nu se lasă cu una cu două
Ram-Leela, Ram-Leela…
Ram și Leela, Ram și Leela
 
Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram
Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam
De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor?
 
Inka to funda hai simple sa yaar
În cazul lor, trucul e simplu
Goli maaro to panga
Dacă tragi cu pistolul, e război
Aankh maaro to pyaar
Dacă tragi cu ochiul, e iubire
 
Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram
Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam
De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor?
 
Yeh jogi jog muki magan marya maa
Lăsând garda jos, eu (Leela) mă concentrez cu toată puterea asupra ta (zeul Ram)
Ghelo thai gayo aa shwet kaaya maa
M-am pierdut în frumusețea apariției tale
Manan kare leela ekat naam 
Leela repetă un singur nume
Raghupati raghav raja ram
Capul neamului Raghu, Stăpânul Ram
Ram-Leela, Ram-Leela, Ram-Leela, Ram…
Ram-Leela, Ram-Leela, Ram-Leela, Ram…
 

Sanwaar Loon [LOOTERA – 2013] Versuri traduse


Film: Lootera
Muzica: Amit Trivedi
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: Monali Thakur
An lansare: 2013
 
Hawaa ke jhonke aaj mausamon se rooth gaye
Palele de vânt s-au supărat azi pe vreme
Gulon ki shokhiyaan jo bhanwre aa ke loot gaye
Albinele au furat strălucirea bobocilor de floare
Badal rahi hai aaj zindagi ki chaal zaraa
Se schimbă mersul vieții azi
Isee bahaane main bhi kyoon naa dil ka haal zaraa
Luând asta drept scuză, de ce să nu-mi înviorez și eu inima
Sanwaar loon haye sanwaar loon
S-o împodobesc, s-o împobobesc
 
Baraamade puraane hain, nayi si dhoop hai
Verandele sunt vechi, dar căldura soarelui e nouă
Jo palkein khatkhata raha hai kis ka roop hai
Cine bate la ușa genelor mele?
Sharaaratein kare jo aise bhool ke hijaab
Pe cel care face năzdrăvănii și care uită de limite
Kaise us ko naam se main pukaar loon
Cum să-l strig pe nume?
Sanwaar loon haye sanwaar loon
S-o împodobesc, s-o împobobesc
 
Ye saaree koyalein baneen hain aaj daakiyaa
Cucii au devenit azi poștași
Kuhu-kuhu mein chitthiyaan padhein mazaakiyaa
Prin cântatul lor, citesc scrisorile cu amuzament
Inhe kaho ki naa chhupaayen
Spune-le să nu ascundă
Kis ne hai likhaa bataayein,
Să-mi spună cine le-a scris
Us ki aaj main nazar utaar loon
Ca să-l feresc de deochi
Sanwaar loon haye sanwaar loon
Să-l împodobesc, să-l împodobesc
 
Hawaa ke jhonke aaj mausamon se rooth gaye
Palele de vânt s-au supărat azi pe vreme
Gulon ki shokhiyaan jo bhanwre aa ke loot gaye
Albinele au furat strălucirea bobocilor de floare
Badal rahi hai aaj zindagi ki chaal zaraa
Se schimbă mersul vieții azi
Isee bahaane main bhi kyoon naa dil ka haal zaraa
Luând asta drept scuză, de ce să nu-mi înviorez și eu inima
 

Tum Ho Paas Mere [ROCKSTAR – 2011] Versuri traduse


Film: Rockstar
Muzica: A. R. Rahman
Versuri: Irshad Kamil
Solist: Mohit Chauhan
An lansare: 2011
 
Tum Ho…
Tu ești…
Tum Ho Paas Mere
Tu ești aproape de mine
Saath Mere
Cu mine
Tum Yoon
Chiar tu…
Jitna Mehsoos Karoon Tumko
Cât de mult te simt
Utna Hi Paa Bhi Loon
Tot atât de mult te am
 
Tum Ho Mere Liye
Tu ești pentru mine
Mere Liye Ho Tum Yoon
Pentru mine tu ești în așa fel încât
Khud Ko Main Haar Gaya Tum Ko 
M-am pierdut în tine
Tumko Main Jeeta Hoon
Te-am câștigat pe tine
 
Kahin Se Kahin Ko Bhi
De peste tot
Aao Bewajah Chalen
Vino, să mergem fără vreun motiv anume
Poochhe Bina Kisi Se
Fără să cerem permisiunea cuiva
Hum Milen
Să ne întâlnim
Bandishen Na Rahi Koi Baaki Tum Ho
Nu mai există granițe pentru că tu ești…
 
Tum Ho Paas Mere
Tu ești aproape de mine
Saath Mere
Cu mine
Tum Yoon
Chiar tu…
Jitna Mehsoos Karoon Tumko
Cât de mult te simt
Utna Hi Paa Bhi Loon
Tot atât de mult te am

Kis Tarah Chheenega 
În ce fel
Mujh Se Ye Jahaan Tumhe
Mi te va fura lumea
Tum Bhi Ho Hai Kya Fikar Ab Humein
Tu ești, deci ce griji să mai am?
 
Tum Ho Paas Mere
Tu ești aproape de mine
Saath Mere
Cu mine
Tum Yoon
Chiar tu…
Jitna Mehsoos Karoon Tumko
Cât de mult te simt
Utna Hi Paa Bhi Loon
Tot atât de mult te am

NOTĂ: melodia începe cam de pe la jumătatea clip-ului