Ang Laga De Re [GKRL – RAMLEELA – 2013] Versuri traduse
15 Feb 2014 7 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2013, ang laga de re, goliyon ki rasleela, goliyon ki rasleela ramleela, ramleela, versuri traduse
Film: Goliyon ki Rasleela – Ramleela
Muzica: Sanjay Leela Bhansali
Versuri: Siddhartha-Garima
Solist: Aditi Paul An lansare: 2013 Ang laga de re Atinge-mă cu trupul tău
Mohe rang laga de re Colorează-mă
Main to teri joganiya Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re Păsăsește-o și tu
(cu referire la părăsirea lumii și retragerea undeva departe pentru a duce o viață ascetică)
Jog laga de re Păsăsește-o și tu
Prem ka rog laga de re Îmbolnăvește-mă de iubire
Main to teri joganiya Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re Păsăsește-o și tu Ram ratan dhan Ram este bijuteria și comoara mea
Lagan magan man Inima mea este complet scufundată în el
Tan mora chandan re Trupul meu este precum santalul (adică trupul meu are parfumul santalului care miroase precum Ram)
Ujli kori preet piyaa Dragostea mea este curată, pură
Satrang laga de re Colorează-mă în cele șapte culori Ang laga de re Atinge-mă cu trupul tău
Mohe rang laga de re Colorează-mă
Main to teri joganiya Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re Păsăsește-o și tu Raat banjar si hai Noaptea pare searbădă
Kaale khanjar si hai Precum un pumnal negru
Tere seene ki lau Flacăra din pieptul tău
Mere andar bhi hai Este și în mine
Tu hawaa de ise De îl expui aerului
To meraa tan jale Trupul meu va arde
Jalaa de re sang jalaa de re Arde-mă alături de tine
Mohe ang laga de re
Atinge-mă
Main to teri joganiya Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re Păsăsește-o și tu Raas hai raat mein Pasiunea plutește în noapte
Teri har baat mein Și în fiecare vorbă a ta
Bol main kya karoon Spune-mi ce să fac
Aise haalaat mein În această situație
Hoon main teri malang Sunt înnebunită după tine
Tu hi mera nasha Tu ești drogul meu
Chadha de re bhang chadha de re Toarnă băutură, toarn-o
Prem ki bhang chadha de re Toarnă băutura iubirii (bhaang = băutură răcoritoare pe bază de marijuana) Main to teri joganiya Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re Păsăsește-o și tu
Jog laga de re Păsăsește-o și tu
Prem ka rog laga de re Îmbolnăvește-mă de iubire
Main to teri joganiya Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re Păsăsește-o și tu
Ram ratan dhan Ram este bijuteria și comoara mea
Lagan magan man Inima mea este complet scufundată în el
Tan mora chandan re Trupul meu este precum santalul (adică trupul meu are parfumul santalului care miroase precum Ram)
Ram Chahe Leela [GKRL – RAMLEELA – 2013] Versuri traduse
15 Feb 2014 8 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2013, goliyon ki rasleela, goliyon ki rasleela ramleela, ram chahe leela, ramleela, versuri traduse
Film: Goliyon ki Rasleela – Ramleela
Muzica: Sanjay Leela Bhansali
Versuri: Siddhartha-Garima
Solist: Bhoomi Trivedi An lansare: 2013 NOTĂ: nu îmi asum responsabilitatea pentru acuratețea versurilor în Gujarati 😀 Khoob khoob aabhaar Multe mulțumiri
Aapna Gujarat maa Halol ane În Gujarat-ul nostru există sate care se numesc Halol
Aagad Alhod naamlo gaam chhe Și respectiv Alhod
Tyaan majoor varg bahu chhe Acolo se află mulți oameni din clasa muncitoare
To mane ek geet ri farmaaish kari thi Aceștia mi-au cerut un cântec
Ane tyaan kayin thaakine loka saanjhe Astfel, obosiți (după o zi de muncă) se așează seara
Mauju karta hoye ane tyare kaayk avu gaaye Se bucură și fredonează și ei… Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor? Inka to funda hai simple sa yaar În cazul lor, trucul e simplu
Goli maaro to panga Dacă tragi cu pistolul, e război
Aankh maaro to pyaar Dacă tragi cu ochiul, e iubire Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor?
Rakh pocket mein ghoda Ține pistolul în buzunar
De ghode ko lagaam Și controlează trăgaciul
Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Chiar de Ram o vrea pe Leela sau Leela-l vrea pe Ram Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor?
Ghanan ghanan ho megh jo barse, Norii toarnă ploaia furtunos
Leela na shringaar ne tarse, Râvnesc să vadă frumusețea Leelei
Chudlo, nathni, patlo kandoro Brățările, cercelul pentru nas, cureaua
Shobhe raani rang chakoro, O fac pe regină la fel de frumoasă ca Luna
Prem pankhida chhe ne Ram-Leela, Ram și Leela sunt îndrăgostiți
Vantode chadya chhe aa ramleela, ramleela Iar spectacolul (ramleela) este unul plin de pasiune Lagein saare dushman dikhe sab mein chor Toți îmi par dușmani și văd un hoț în fiecare
Meri balcony mein betha ek mor Pe balconul meu stă un păun
Donon ki hai mishtake RamLeela badnaam E vina amândurora că Ram-Leela au căpătat un renume rău Re mhaara Ram O Ram al meu
Aye mhaara Ram O Ram al meu Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor?
Bullet bhi ek aur ek hi hai jaan Gloțul e unul, la fel și viața
Har bullet pe likha marne wale ka naam Pe fiecare glonț stă scris numele victimei
Goli ko bhi goli de de yeh to kare aisa kaam Faptele lor sunt de așa natură încât nu se lasă cu una cu două Ram-Leela, Ram-Leela… Ram și Leela, Ram și Leela Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor? Inka to funda hai simple sa yaar În cazul lor, trucul e simplu
Goli maaro to panga Dacă tragi cu pistolul, e război
Aankh maaro to pyaar Dacă tragi cu ochiul, e iubire Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor? Yeh jogi jog muki magan marya maa Lăsând garda jos, eu (Leela) mă concentrez cu toată puterea asupra ta (zeul Ram)
Ghelo thai gayo aa shwet kaaya maa M-am pierdut în frumusețea apariției tale
Manan kare leela ekat naam Leela repetă un singur nume
Raghupati raghav raja ram Capul neamului Raghu, Stăpânul Ram
Ram-Leela, Ram-Leela, Ram-Leela, Ram…
Ram-Leela, Ram-Leela, Ram-Leela, Ram…
Sanwaar Loon [LOOTERA – 2013] Versuri traduse
15 Feb 2014 1 Comment
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2013, lootera, sanwaar loon, sawaar loon, versuri traduse
Film: Lootera Muzica: Amit Trivedi Versuri: Amitabh Bhattacharya Solist: Monali Thakur An lansare: 2013 Hawaa ke jhonke aaj mausamon se rooth gaye Palele de vânt s-au supărat azi pe vreme Gulon ki shokhiyaan jo bhanwre aa ke loot gaye Albinele au furat strălucirea bobocilor de floare Badal rahi hai aaj zindagi ki chaal zaraa Se schimbă mersul vieții azi Isee bahaane main bhi kyoon naa dil ka haal zaraa Luând asta drept scuză, de ce să nu-mi înviorez și eu inima Sanwaar loon haye sanwaar loon S-o împodobesc, s-o împobobesc Baraamade puraane hain, nayi si dhoop hai Verandele sunt vechi, dar căldura soarelui e nouă
Jo palkein khatkhata raha hai kis ka roop hai Cine bate la ușa genelor mele?
Sharaaratein kare jo aise bhool ke hijaab Pe cel care face năzdrăvănii și care uită de limite
Kaise us ko naam se main pukaar loon Cum să-l strig pe nume?
Sanwaar loon haye sanwaar loon S-o împodobesc, s-o împobobesc Ye saaree koyalein baneen hain aaj daakiyaa Cucii au devenit azi poștași
Kuhu-kuhu mein chitthiyaan padhein mazaakiyaa Prin cântatul lor, citesc scrisorile cu amuzament
Inhe kaho ki naa chhupaayen Spune-le să nu ascundă
Kis ne hai likhaa bataayein, Să-mi spună cine le-a scris
Us ki aaj main nazar utaar loon Ca să-l feresc de deochi
Sanwaar loon haye sanwaar loon Să-l împodobesc, să-l împodobesc Hawaa ke jhonke aaj mausamon se rooth gaye Palele de vânt s-au supărat azi pe vreme Gulon ki shokhiyaan jo bhanwre aa ke loot gaye Albinele au furat strălucirea bobocilor de floare Badal rahi hai aaj zindagi ki chaal zaraa Se schimbă mersul vieții azi Isee bahaane main bhi kyoon naa dil ka haal zaraa Luând asta drept scuză, de ce să nu-mi înviorez și eu inima
Tum Ho Paas Mere [ROCKSTAR – 2011] Versuri traduse
15 Feb 2014 2 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2011, rockstar, tum ho paas mere, versuri traduse
Film: Rockstar
Muzica: A. R. Rahman
Versuri: Irshad Kamil
Solist: Mohit Chauhan An lansare: 2011 Tum Ho… Tu ești…
Tum Ho Paas Mere Tu ești aproape de mine
Saath Mere Cu mine
Tum Yoon Chiar tu…
Jitna Mehsoos Karoon Tumko Cât de mult te simt
Utna Hi Paa Bhi Loon Tot atât de mult te am Tum Ho Mere Liye Tu ești pentru mine
Mere Liye Ho Tum Yoon Pentru mine tu ești în așa fel încât
Khud Ko Main Haar Gaya Tum Ko M-am pierdut în tine
Tumko Main Jeeta Hoon Te-am câștigat pe tine Kahin Se Kahin Ko Bhi De peste tot
Aao Bewajah Chalen Vino, să mergem fără vreun motiv anume
Poochhe Bina Kisi Se Fără să cerem permisiunea cuiva
Hum Milen Să ne întâlnim
Bandishen Na Rahi Koi Baaki Tum Ho Nu mai există granițe pentru că tu ești… Tum Ho Paas Mere Tu ești aproape de mine
Saath Mere Cu mine
Tum Yoon Chiar tu…
Jitna Mehsoos Karoon Tumko Cât de mult te simt
Utna Hi Paa Bhi Loon Tot atât de mult te am
Kis Tarah Chheenega În ce fel
Mujh Se Ye Jahaan Tumhe Mi te va fura lumea
Tum Bhi Ho Hai Kya Fikar Ab Humein
Tu ești, deci ce griji să mai am? Tum Ho Paas Mere Tu ești aproape de mine
Saath Mere Cu mine
Tum Yoon Chiar tu…
Jitna Mehsoos Karoon Tumko Cât de mult te simt
Utna Hi Paa Bhi Loon Tot atât de mult te am
NOTĂ: melodia începe cam de pe la jumătatea clip-ului
Comentarii recente: